Texte
TREBELLIUS POLLION, Vie des trente tyrans, XXX, 5-11
« Audio, [patres conscripti], [mihi obici [quod non virile munus impleverim [Zenobiam triumphando]]].
- audio près., j’entends
- patrēs cōnscrīptī voc. pl., sénateurs, inscrit sur la liste des membres de sénat
- mihi ōbicī prop. inf., être reproché à moi, ōbicī = objici, inf. passif près.
- objicio, ere, jeci, jectum reprocher
- quod le fait que
- virīle munus acc. n. sg., la charge d’un homme, virīlis, e d’un homme, masculin
- impleverim parf. act. subj. eo, ēre, plevi, pletum, accomplir
- triumphando abl. gérond. pho, āre triompher
« J’entends, sénateurs, qu’on reproche à moi que je n’aurais pas accompli la charge d’un homme en triumphant de Zénobie.
Ne illi [qui me reprehendunt] satis laudarent, [si scirent [quae illa sit mulier], [quam (sit) prudens [in consiliis]], [quam (sit) constans [in dispositionibus]], [quam (sit) [erga milites] gravis], [quam larga (sit) [cum necessitas postulet]], [quam tristis [cum severitas poscat]]].
- ne adv. assurément (affirmatif)
- illī nom. m. pl., les gens
- qui me reprehendunt prop. rél.
- reprehendunt près., do, ere, blâmer, resaisir, critiquer
- laudarent impf. subj., iréel de prèsent, laudo, are louer, approuver
- scirent impf. subj., savoir
- quae exclamatif, nom. f. sg.
- quam adv. combien
- prudens nom. f. sg., sage, prévoyant, prudent
- consiliis abl. pl., um, i, n., décision
- constans nom. f. sg., constant
- dispositionibus abl. pl., tio, onis, f. plan
- erga prép. +acc., à égard de
- militēs acc. pl., miles, itis, m., soldat
- larga nom. f. sg., us, a, um, généreux
- cum quand + subj.
- severitas nom. sg. as, atis, f. sévérité
- poscat subj. près., co, ere, reclamer
Assurément, ceux qui me blâment assez me louraient s’ils sachent qui est cette femme, combien elle soit prudente dans ses décisions, combien elle soit constante dans ses plan, combien elle soit sérieuse à l’égard de ses soldats, combien elle soit généreuse lorsque la nécessite lui demandait, combien elle soit austère quand la sévérité lui réclamait.
Possum dicere [illius esse [quod Odenatus Persas vicit ac [fugato Sapore] [Ctesifonta usque] pervenit]].
- possum près
- illius gén. f. sg., de zénobie
- quod le fait que
- Persas acc. pl. a, ae, m. Perse
- vicit parf.
- fugato Sapore abl. abs., Shapor ayant été mis en fuir, ayant fait fuir Shapor
- fugo, are faire fuir
- Sapore abl. or, oris
- Ctesifonta acc., on, ontis, f. ctésiphon, ancienne capitale de Parthes
- usque postposition, jusqu’à + acc.
- pervenit parf. venio, īre, arriver
Je puis dire que c’est grâce à elle qu’Odenat a vaincu les Perses et arrivé à faire Sapor fuir jusqu’à Ctésiphon.
Possum adsere tanto [apud orientales et Aegyptiorum populos] timori [mulierem fuisse] [ut se non Arabes, non Saraceni, non Armenii commoverent].
- adserere inf., affirmer
- tanto adv. autant …
- tanto … timori … ut, si grand peur que
- apud près de, auprès de, chez, + acc.
- orientales acc. pl., is, e, oriental
- Aegyptiorum gén. pl., Ægyptius, a, um, égyptien
- populos acc. pl., us, i, m. peuple
- timori dat. sg. or, oris, m. crainte
- fuisse inf. parf.
- ut + subj. causale, que
- se =Zénobie
- Arabes nom. pl., ab, abis, m. arabe
- Saraceni nom. pl, ni, norum, m. pl., Saracenes, sud de l’Arab
- Armenii nom. pl., us, a, um, m. armenien, nord
- commovērent subj. impf. eo, ēre, agiter
Autant que cela, je puis affirmer que cette femme a été la crainte chez gens orientales et des peuples d’égyptiens parce que ni les Arabes ni les Saracènes ni les Armeniens ne l’agitaient contre elle.
Nec ego illi vitam conservassem, nisi eam scissem multum [Romanae rei publicae] profuisse, [cum [sibi vel libris suis] orientis servaret imperium.
- ille =Zénobie, dat. sg.
- conservassem =conservavissem, pqp. subj. iréel passé, o, are, conserver
- eam acc. f. sg.
- scissem pqp. subj., avais su, scio, savoir
- multum adv. beaucoup
- Romanae rei publicae dat. f. sg. à la république Romaine
- profuisse inf. parf. act., prodeo, esse, fuī, être utile
- cum lorsque
- liberis dat. pl. ri, orum m. enfant
- orientis gén. sg. ent, entis, m. orient
- servaret impf. subj., servo, are, conserver, sauver
- imperium acc. um, i, n., ordre, pouvoir, souverain
Et moi, je n’aurais pas conservé sa vie si je n’avais pas su qu’elle avait été très utile beaucoup à la république Romaine, lorsque en conservant le pouvoir souverain d’orient pour elle-même ou pour ses enfant.
Sibi ergo habeant [propriarum venena linguarum] hi [quibus nihil placet].
- ergo conj. de coord., donc
- habeant près. subj., eo, ere, tenir, porter
- propriarum gén. f. pl. a, ae, f. langue
- veneba acc. pl. um, i, n. poison
- hi nom. m. pl.,
- quibus pronom rél. dat. pl.
- placet près., eo, ēre, plaîre
Donc que ceux à qui rien ne plaît aient gardé pour eux-même le poison des propres langues.
Nam [si [vicisse ac triumphasse feminam] non est decorum], quid [de Gallieno] loquuntur, [[in cuius contemptu] haec bene rexit imperium] ?
- vicisse inf. parf., vinco, ere
- triumphasse =triumphavisse, inf. parf., pho, āre d’avoir triomphé
- est impersonnel
- decorum nom. n. sg. us, a, um, convenable, gracieux
- quid acc. n. sg. pron. rél. interr.
- Gallieno abl. sg. Gallienus, empereur romain(253-268 Après J.-C.)
- loquuntur près. loquor, i, locutus sum, dep. parler
- cuius gén. sg. pronom rél
- contemptu abl. sg. us, ūs, m. mépris
- rexit parf act., rego, ere, diriger, conduire
- imperium acc. sg. um, i, n. ordre, empire, pouvoir, souverain
Car s’il n’est pas convenable de vaincre et triumpher la femme, qu’est-ce que l’on parle de Gallien par mépris duquelle cette femme a gouverné l’empire si bien ?
Quid (loquuntur) [de divo Claudio], [sancto ac venerabili duce], qui eam1, [quod ipse Gothicis esset expeditionibus occupatus], [passus esse] dicitur imperare1?
- divo abl. m. sg. us, a, um, divin
- Claudio abl. us, m. empereur romain (275-276), Marucus Claudius Tacite
- sancto ac venerabili duce abl. abs. étant le géneral sacré et vénérable
- sanctus, a, um sacré
- venerabilis, e vénérable
- dux, ducis, m. chef, général
- qui =Claude
- quod conj. ce fait que
- Gothicis dat. pl.
- expeditionibus dat. pl., tio, onis, f. campagne militaire
- passus esse inf. parf. patior, patī dep. souffrir, permettre
- imperare inf. près., ordonner, avoir authorité, commander
- eam imperare prop. inf.
Qu’est-ce qu’ils disent du divin Claude qui est le général sacré et vénérable, ce fait qu’il était occupé pour la compagne des Goths , qui, dit-on, avait toléré qu’elle règne.
Idque [consulte ac prudenter], ut [illa servante orientales fines imperii] ipse securius (ea) quae instituerat perpetraret. »
- idque et ceci
- consulte adv. de manière, réfléchie
- prudenter adv., avec sagesse, avec prudence
- ut conj. de but +subj., afin que
- illā servante abl. abs.
- servo, are observer, conserver
- orientales acc. m. pl. is, e, oriental
- fines acc. pl. is, is, m. frontière
- imperii gén. sg.
- securius compar. adv. plus de sécurité, sēcūrus, a, um, sans crainte, tranquille
- quae f. sg.
- instituerat pqp. uo, ere, tui commencer
- perpetraret impf. subj. ro, are, achever
Et même de manière réfléchie et avec prudence afin que pendant qu’elle gardait les frontières orientales de l’empire, il achevait ceux qu’il avait commencé. »