Catégories
Grec Ancient

GR015-021

ιεʹ Τὸ ἔλαιον — L’huile (d’olive)

Ἡ παλαίστρα μεστή ἐστι παίδων

La palestre est remplie d’enfants.

καὶ πάντες οἱ παῖδες μέλλουσι γυμνάζεσθαί.

Tous les enfant vont bientôt passer à l’entraînement.

  • μέλλοω +inf. je suis sur le point de (faire quelque chose)

Πρῶτον μὲν τιθέασι τὰ ἱμάτια ἐπὶ δίφρον,

Ils déposent d’abord leurs vêtement sur [un] tabouret,

εἶτα δ’ ἀλείφονται τὰ σώματα ἐλαίῳ καὶ ἐγκονίοται.

puis se frictionnent le corps avec de l’huile et se couvrent de poussière.

Νῦν γοῦν πάντα τὰ ἱμάτιά ἐστιν ἐπὶ τῶν δίφρων.

Tous les vêtements sont maintenant sur les tabourets.

  • ἐπί +acc. sur (avec mouvement), +gén. sue (sans mouvement)

ιςʹ Ὁ α0ρύβαλλος — Le flacon (à huile)

Γυμνὸς ἱματίου ὤν,

Débarrassé de son vêtement,

  • ὤν part. nom. m. sg.

πράττει ὁ Ἀρίστιππος ὥσπερ οἱ ἄλλοι νέοι ἀθληταί ·

  • πράττει agit
  • ὥσπερ comme

πρῶτον μὲν χέει ἔλαιον [ἐπὶ χεῖρας]

il verse d’abord de l’huile sur ses mains

εἶτα δ’ ἄρχεται τὸ σῶμα [ἐλαίῳ ἀλείφων],

puis commence à se frictionner le corps.

καὶ κατατίθησι τὸν ἀρύβαλλον χαμᾶζε ·

Il pose ensuite son flacon à huile par terre.

  • τίθησι il pose

ιζʹ Ὁ ἀγαθὸς δεομεύς — le bon coureur

Δῆλός ἐστιν [ὁ Φίλλος οὐ χαίρων τῷ γυμνάζεσθαι].

Il est évident le Phillos n’aime pas l’entraînement.

  • χαίθων +dat. je me réjouis de quelque chose
  • δῆλος clair, évident

Ἀγαθὸς γοῦν δρομεὺς οὐκ ἔστι

En tout cas, il n’est pas bon coureur

  • γοῦν en tout cas
  • δρομεύς coureur

καὶ [διὰ τοῦτο] οἱ ἄλλοι παῖδες πολλάκις παίζουσι [πρὸς αὐτόν].

et c’est pourquoi les autres enfants se moquent souvent de lui.

  • παίζω πρός  +acc. se moquer, railler

Ἔλαιον τοίνυν οὐκέτι τυγχάνουσιν ἔχοντες Φίλλος τε καὶ Κότταλος,

Phillos et Cottalos se trouvent ne plus avoir d’huile.

  • οὐκέτι ne … plus
  • τυγχάνω +part. prés je me trouve par hasard en train de …

καὶ αἰτοῦσι τὸν παιδοτρίβην τοῦ ἐλαίου ὀλίγον.

et en demandent un peu au maître de gymnastique.

  • ὀλίγον un peu

ιηʹ Νὴ τὸν Δία — Par Zeus !

οὖν Κότταλος λέγει τῷ παιδοτρίβῃ τάδε ·

Cottalos s’adresse au maître de gymnastique en ces termes :

Ἔλαιον ἡμῖν οὐκ ἔνεστιν [ἐν τῷ ἀρυβάλλῳ],

Nous n’avons plus d’huile dans notre flacon,

[διὰ τοῦτο] αἰτοῦμέν σε ὀλίγον τοῦ ἐλαίου, ὦ παιδοτρίβα.

c’est pourquoi nous t’en demandons un peu, maître.

  • αἰτοῦμεν nous demandons
  • αἰτῶ +acc. +acc. je demande

Τὸ μὴ ἀμελεῖν μάθετε, νὴ τὸν Δία.

Apprenez donc à ne pas être négligents, par Zeus !

  • ἀμελῶ +gén je néglige

Ἄρ’ ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο ;

Tu vois cette petite porte ?

  • ἄρa ; est-ce que ?

[Νὴ τὸν Ἡρακλέα], ὁρῶ.

Oui par Héraclès, je la vois.

  • νή par

Ἐνταῦθά ἐστι τὸ ἡμέτερπν κοινὸν ἔλαιον.

Il y a là notre huile commune.

  • ἐνταῦθά 
  • κοινόν commun

Ἄγετε δή, ταχέως λάβετε.

Allez et serves-vous rapidement !

  • ἄγετε allez
  • λάβετε prenez

ιθʹ Φοβοῦμαι τὴν πάλην — J’ai peur de la lutte

Ὁ Φίλλος παδίζει [μετὰ τοῦ Κοττάλου] [πρὸς τὸ ἐλαιοθέσιον].

Phillos se dirige, accompagné de Cottalos vers le dépôt d’huile.

Ταχέως δὲ βαδίζοντες διαλέγονται πρὸς ἀλλήλους [περὶ τῆς πάλης] ·

Marchant d’un pas rapide, ils discutent ensemble à propos de la lutte :

  • ταχέθς rapidement
  • βαδίζουσι(ν) ils, elles marchent
  • περί +gén au sujet de

Δῆλος εἶ οὐ [βουλόμενος γυμνάζεσθαι].

Tu n’as pas l’air de vouloir t’entraîner.

  • εἶ 2.sg.

Μάλα γὰρ φοβοῦμαι τὸν ἀγῶνα. Οὐ καὶ σοὶ οὕτως ἔχει ;

En effet, j’ai très peur des concours de combat. Et toi ?

  • μάλα très, tout à fait
  • φοβοῦμαι je crains, je redoute, je suis effrayé
  • ἀγών ὁ concours, compétition
  • οὑτως ainsi

Ἔμοιγε, ἀποκρίνεται ὁ Κότταλος.

Moi aussi, répond Cottalos,

τὸν δὲ παιδοτρίβην μᾶλλον φοβοῦμαιτὴν πάλην.

cependant je crains davantage le maître que la lutte.

κʹ Ὁ ἀγών — La compétition

Ὁ Κότταλος νομίζει *[τὸν παιδοτρίβην μᾶλλον φοβερὸν εἶναι τοῦ ἀγῶνος] καὶ λέγει ·

Cottalos pense que la maître de gymnastique est plus redoutable encore que la compétition et dit :

Καὶ μὴν νομίζω γε [τὸν ἀγῶνα μᾶλλον ἐπικίνδυνον εἶναι τοῦ στρατεύματος].

De plus, je pense que la compétition est plus dangereuse qu’une expédition militaire.

  • μᾶλλον plus, davantage, comparatif
  • καὶ μήν … γε et(mais) de plus, en outre …
  • νομίζω  je pense +acc. +inf.

Πῶς δῆτα ;

Comment donc ?

  • δῆτα donc, certes, synonyme de οὖν donc

[Οἵτινες γὰρ [εἰς τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας] ἀσκοῦσι],

En effet, ceux qui s’exercent pour les concours gymniques

  • ἀσκοῦσι(ν) ils, elles pratiquent ἀσκῶ[-έω] je pratique, je m’exerce à
  • ἀσκῶ δρόμον je pratique (je m’exerce à) la course

πολὺ πλείω πράγματα καὶ χαλεπώτερα ἔχουσιν

font face à des ennuis bien plus nombreux et plus sévères

  • πράγματα ἐ.χω j’ai des ennuis
  • τὸ πρᾶγμα, πράγματος la chose, l’affaire
  • τὰ πράγματα les affaires, les ennuis
  • χαλεπώτερα plus difficiles

ἢ [οἱ στρατιῶται μαχόμενοι [κατὰ γῆν ἢ κατὰ θάλατταν]].

que les soldats qui combattent sur terre ou sur mer.

  • μαχόμενος, η, ον part. prés. de μάζομαι +dat. je combats contre
  • λατά +acc. par

Τοιαῦτα γὰρ πολλάκις λέγει ὁ πατήρ.

C’est ce que dit souvent mon père.

καʹ Révision

masc. neut. fém.
sing. nom.  -ος   -ης   -ον  -(η|α)
voc.  -ε  -α  -ον  -(η|α)
acc.  -ον  -ην  -ον  -(η|α)ν
gén.  -ου  -ου  -ου  -(η|α)ς
dat.  -ῳ  -ῃ  -ῳ  -(ῃ|ᾳ)
sing. nom.  -οι  -αι  -α  -αι
voc.  -οι  -αι  -α  -αι
acc.  -ους   -ας   -α  -ας 
gén.  -ων  -ῶν  -ων  -ων
dat.  -οις   -αις  -οις   -αις

Les prépositions

  • ἄνευ [+gén.] sans
  • διά [+acc.] à cause de
  • ἐπί [+acc.] sur (déplacement) [+gén.] sur (position)
  • ἐκ, ἐξ [+gén.] (issu) de (marque de l’origine)
  • μετά [+gén.] avec, accompagné de [+acc.] après
  • περί [+gén. ou acc.] au sujet de, concernant [+acc.] autour de, aux environs de

Les pronoms personnels

je tu nous vous
nom. ἐγώ σύ ἡμεῖς ὑμεῖς
acc. ἐμέ, με σέ, σε ἡμᾶς ὑμᾶς
gén ἐμοῦ, μου σοῦ, σου ἡμῶν ὑμῶν
dat. ἐμοίμ μοι σοί, σοι ἡμῖν ὐμῖν

 

L’interrogation

  • τίque, quoi ?
  • τίς ; qui ?
  • ἆρα … ; est-ce que ?

Les verbe

act. -άω -έω -όω mp.
sing. 1.  -ω  -ῶ -ῶ -ῶ -ομαι
2.  -εις  -ᾷς -εῖς -οῖς -ει, -ῃ
3.  -ει -ᾷ -εῖ -οῖ -εται
sing. 1.  -ομεν -ῶμεν -οῦμεν -οῦμεν -ομεθα
2.  -ετε -ᾶτε -εῖτε -οῦτε -εσθε
3.  -ουσἱ(ν)  -ῶσι(ν) -οῦσι(ν) -οῦσι(ν) -ονται

Κοινὰ τὰ τῶν φίλων.

« Entre amis tout est commun »

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *