Catégories
Institut Grec

La matrone d’Éphèse, Vie d’Ésope, 129

Γυνή τις ἄνδρα κατορύξασα καθημένη πρὸς τὸ μνῆμα αὐτοῦ συνεχομένη ἔκλαιεν.

Une femme, ayant enterré son mari, étant assise près de son tombeau, pleurait étant écrasée par tristesse.

  • γυνή nom. sg. γυνή f. woman,
  • τις pron. nom. f. sg. τις anyone, anything
  • κατορύξασα aor. part. act. fem. κατορύττω
  • ἄνδρα acc. sg. ἀνήρ m. nar-
  • καθημένη prés. nom. f. sg. moy. κάθημαι to be seated, sit
  • πρός prép. πρός on the side of, in the direction of,
  • μνῆμα acc. sg. μνῆμα n. memorial, remembrance, record
  • συνεχομένη part. nom. f. sg. prés. m.p. συνέχω to be
  • ἔκλαιεν 3. sg. impf. κλαίω cry, wail, lament

Ἀροτριῶν δέ τις ἐπεθύμησεν ἰδὼν αὐτὴν συγγενέσθαι αὐτῇ, καὶ ἀφῆκεν τοὺς βόας ἑστῶτας ἐν τῇ ἀρούρῃ, ἐλθὼν δὲ πρὸς αὐτὴν ἔκλαιεν προσποιούμενος.

Quelqu’un parmi les laboureurs l’ayant vu, désira s’unir / et il laissa ses bœufs tous seuls (se tenir) dans le champ et étant venu au près d’elle, faisait semblant de pleurer (pleurait en faisant semblant).

 

ἵστημι parf. aor.
transitif placer ἑστακώς, -υῖα, -ός ἔστησα
intransitif se tenir ἑστώς, -ῶσα, -ός ἔστην
  • ἀροτριῶν part. nom. m. sg. prés. ἀροτριάω=ἀρόω plough, till
  • ἐπεθύμησεν 3. sg. aor. ἐπιθυμέω set one’s heart upon
  • ἰδών part. nom. m. sg. aor. εἶδον to see
  • αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • συγγενέσθαι aor. inf. moy. συγγίγνομαι to be born with
  • ἀφῆκεν aor. ἀφίημι send forth, discharge,
  • βόας acc. pl. βοῦς m. bullock, bull, ox
  • ἑστῶτας part. acc. m. pl. parf. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
  • ἀρούρῃ dat. sg. ἄρουρα f. a ro u ra i
  • ἐλθών part. nom. m. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • δέ particle. δέ but
  • πρός prép. πρός on the side of, in the direction of,
  • αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἔκλαιεν 3. sg. impf. κλαίω cry, wail, lament
  • προσποιούμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. προσποιέω make over to, add

Παυσαμένης δὲ ἐκείνης, ἐπύθετο·

Celle-là ayant cessé de pleurer, lui demanda :

  • παυσαμένης part. gén. f. sg. aor. moy. παύω make to end
  • δέ particle. δέ but
  • ἐκείνης adj. gén. f. sg. ἐκεῖνος the person there, that person
  • ἐπύθετο 3. sg. aor. moy. πυνθάνομαι learn

“Tί κλαίεις;” Ἔλεγεν ὁ ἀροτρεύς·

« Pourquoi pleures-tu ? » Le laboureur dit :

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • κλαίεις 2. sg. prés. κλαίω cry, wail, lament
  • ἔλεγεν impf. λέγω
  • ἀροτρεύς nom. sg. ἀροτρεύς m. a ploughman

“Σοφήν τε καὶ ἀγαθὴν γυναῖκα κατώρυξα, ὅταν δὲ κλαύσω κουφίζομαι τὴν λύπην.”

« J’ai enterré une épouse sage et bonne, et chaque fois que je pleure, j’allège mon chagrin. »

  • σοφήν adj. acc. f. sg. σοφός habile, savant, sage
  • ἀγαθήν adj. acc. f. sg. ἀγαθός good:
  • γυναῖκα acc. sg. γυνή f. woman,
  • κατώρυξα 1. sg. aor. κατορύσσω bury, sink in the earth
  • ὅταν conj. ὅταν whenever
  • δέ particle. δέ but
  • κλαύσω 1. sg. aor. subj. κλαίω cry, wail, lament
  • κουφίζομαι
  • λύπην acc. sg. λύπη f. pain of body

Ἡ δέ· “Ἐστέρημαι κἀγὼ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ, ὡσαύτως δὲ πράττουσα ἀποτείνω τῆς λύπης τὸ βάρος.”

L’autre répondit : « Je suis privée d’un bon mari, et en faisant de la même manière que toi, je prolonge (ou j’atténue) le fardeau (poids) du chagrin. »

  • ἐστέρημαι 1. sg. parf. m.p. στερέω deprive, bereave, rob
  • κἀγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • ἀνδρός gén. sg. ἀνήρ m. nar-
  • ἀγαθοῦ adj. gén. m. sg. ἀγαθός good:
  • ὡσαύτως adv. ὡσαύτως in like manner, just so,
  • πράττουσα part. nom. f. sg. prés. πράσσω executer, faire payer
  • ἀποτείνω 1. sg. prés. ἀποτείνω stretch out, extend,
  • λύπης gén. sg. λύπη f. pain of body
  • βάρος acc. sg. βάρος n. weight,

Ὁ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπεν·

Et l’autre lui dit :

  • πρός prép. πρός on the side of, in the direction of,
  • αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον said

“Εἰ τοίνυν περιεπέσαμεν ταῖς αὐταῖς συμφοραῖς καὶ τύχαις, ὅτι οὐκ ἐπιγινώσκομεν ἀλλήλους;

« Si donc nous sommes tombés sur les mêmes malheurs et les mêmes infortunes, pourquoi ne apprenons-nous pas à nous connaître l’un l’autre

« Puisque nous avons été frappés par les mêmes malheurs et sorts, pourquoi ne nous connaissons-nous pas ?

  • εἰ conj. εἰ si
  • τοίνυν particle. τοίνυν therefore, accordingly,
  • περιεπέσαμεν aor. περιπίπτω
  • αὐταῖς adj. dat. f. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • συμφοραῖς dat. pl. συμφορά f. bringing together, collecting
  • τύχαις dat. pl. τύχη f. act
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • ἐπιγινώσκομεν = ἐπιγιγνώσκομεν prés. ἐπιγιγνώσκω
  • ἀλλήλους adj. acc. m. pl. ἀλλήλων of one another, to one another, one another

Ἐγὼ δὲ ἀγαπήσω σὲ ὡς ἐκείνην, σὺ δὲ ἐμὲ ἀγάπησον ὡς ἄνδρα.”

Moi, je t’aimerai comme je l’aimais, et toi, aime-moi comme tu aimais ton mari. »

  • ἀγαπήσω 1. sg. fut. ἀγαπάω greet with affection
  • σέ pron. acc. 2. sg. σύ thou
  • ἐκείνην adj. acc. f. sg. ἐκεῖνος the person there, that person
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
  • ἐμέ pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • ἀγάπησον aor. imper. ἀγαπάω
  • ἄνδρα acc. sg. ἀνήρ m. nar-

Ταῦτα λέγων ἔπειθεν τὴν γυναῖκα.

En disant ces paroles il persuada (passé simple) la femme.

  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος this
  • λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
  • ἔπειθεν 3. sg. impf. πείθω persuade
  • γυναῖκα acc. sg. γυνή f. woman,

Ἐν ὅσῳ δὲ συνεγίνετο αὐτῇ ἔλυσέν τις αὐτοῦ τοὺς βόας καὶ ἀπήλασεν.

Pendant qu’il s’unissait à elle, quelqu’un détacha ses bœufs et les emmena.

  • ἐν prép. ἐν in, into.
  • ὅσῳ adj. dat. n. sg. ὅσος pron. réf. combien, autant que
  • συνεγίνετο 3. sg. impf. m.p. συγγίγνομαι to be born with
  • ἔλυσεν 3. sg. aor. λύω luo
  • τις pron. nom. m. sg. τις any one, any thing
  • αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • βόας acc. pl. βόα f. fish
  • ἀπήλασεν 3. sg. aor. ἀπελαύνω chasser, détourner, emmener, (intr.) s’en aller

Ὁ δὲ ἀροτὴρ ἐπιστὰς καὶ μὴ εὑρὼν αὐτοῦ τοὺς βόας ἐκ ψυχῆς ὀδυρόμενος ἀνέκραγεν.

Le laboureur, étant revenu et n’ayant pas trouvé ses bœufs, cria en se lamentant du fond de son cœur.

  • ἀροτήρ nom. sg. ἀροτήρ m. plougher, husbandman,
  • ἐπιστάς part. nom. m. sg. prés. ἐφίστημι set, place upon
  • ἐπιστάς part. nom. m. sg. aor. ἐφίστημι set, place upon
  • εὑρών part. nom. m. sg. aor. εὑρίσκω find
  • αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • βόας acc. pl. βόα f. fish
  • ἐκ prép. ἐκ from out of,
  • ψυχῆς gén. sg. ψυχή f. life,
  • ὀδυρόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ὀδύρομαι lament, bewail,
  • ἀνέκραγεν 3. sg. aor. ἀνακράζω cry out, lift up the voice, shout,

Ἡ δὲ γυνή· “Τί κλαίεις;”

La femme lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? »

  • γυνή nom. sg. γυνή f. woman,
  • κλαίεις 2. sg. prés. κλαίω cry, wail, lament

Ὁ δὲ ἀροτήρ· “ Ὦ γύναι, ἄρτι ἔχω κόψασθαι.”

Et le laboureur répondit : « Ô femme, maintenant j’ai une vrai raison de (je peux) me lamenter. »

  • ἀροτήρ nom. sg. ἀροτήρ m. plougher, husbandman,
  • γύναι voc. sg. γυνή f. woman,
  • ἄρτι adv. ἄρτι just, exactly,
  • ἔχω 1. sg. prés. subj. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • κόψασθαι aor. inf. moy. κόπτω cut, strike

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *