Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (1632-1679) : Deuxième revendication : la Royauté

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Καὶ νὴ Δί’ ἕτερόν γ’ ἐστὶν οὗ ’μνήσθην ἐγώ.

Par Zeus il y a aussi autre chose dont moi je me suis souvenu.

Pisthetaerus — Ah! I was nearly forgetting another condition.

  • νή prép. νή
  • δί dat. sg. Ζεύς m. dyaús
  • ἕτερον adj. nom. n. sg. ἕτερος D Mort.
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • ἐστίν 3. sg. prés. εἰμί sum
  • οὗ pron. gén. n. sg. ὅς his, her,
  • ἐμνήσθην aor. μιμνήσκω

Τὴν μὲν γὰρ Ἥραν παραδίδωμι τῷ Διί, τὴν δὲ Βασιλείαν τὴν κόρην γυναῖκ’ ἐμοὶ ἐκδοτέον ἐστίν.

En effet je rends Héra à Zeus, mais il faut donner la royauté, la jeune fille comme épouse à moi.

I will leave Here to Zeus, but only if the young Basileia [1635] is given me in marriage.

  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἥραν acc. sg. Ἥρα f. Héra,
  • παραδίδωμι 1. sg. prés. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
  • διί dat. sg. Ζεύς m. dyaús
  • βασιλείαν acc. sg. βασίλεια f. queen, princess,
  • βασιλείαν acc. sg. βασιλεία f. a kingdom, dominion
  • κόρην acc. sg. κόρη f. girl
  • γυναῖκ᾽ acc. sg. γυνή f. woman,
  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • ἐκδοτέον adj. acc. f. sg. ἐκδοτέος one must give up
  • ἐστίν 3. sg. prés. εἰμί sum

ΠΟΣΕΙΔΩΝ — Οὐ διαλλαγῶν ἐρᾷς. Ἀπίωμεν οἴκαδ’ αὖθις.

Tu n’aimes pas la négociation (sg., → la paix). Partons (rentrons) de nouveau à la maison.

Poseidon — Then you don’t want peace. Let us withdraw.

  • οὐ adv. non, ne pas
  • διαλλαγῶν gén. pl. διαλλαγή f. interchange,
  • ἐρᾷς dat. pl. ἔρα f. earth,
  • ἐρᾷς 2. sg. prés. subj. / 2. sg. prés. ἐράω love,
  • ἀπίωμεν 1. pl. prés. subj. ἄπειμι -εἶμι partir, -εἰμί absent
  • οἴκαδ᾽ adv. οἴκαδε to one’s house, home,
  • αὖθις adv. αὖθις back, back again,

ΠΙ. — Ὀλίγον μοι μέλει.

Cela me soucie peu (je m’en soucie peu).

Pisthetaerus — It matters mighty little to me.

  • ὀλίγον adj. nom. n. sg. ὀλίγος little, small,
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • μοι pron. dat. f. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • μέλει 3. sg. prés. μέλω to be an object of care

Μάγειρε, τὸ κατάχυσμα χρὴ ποεῖν γλυκύ.

Cuisinier, il faut faire la sauce bien sucré.

Cook, look to the gravy.

  • μάγειρε voc. sg. μάγειρος m. B
  • κατάχυσμα acc. sg. κατάχυσμα n. that which is poured over, sauce
  • χρή 3. sg. prés. χρή impers. sum
  • ποεῖν prés. inf. ποιέω make
  • γλυκύ adj. acc. n. sg. γλυκύς sweet to the taste

ΗΡΑΚΛΗΣ — Ὦ δαιμόνι’ ἀνθρώπων Πόσειδον, ποῖ φέρει;

Ô Poséidon mon cher monsieur (divin parmi les hommes), où vas-tu (allez-vous, avec politesse) ?

Heracles — What an odd fellow this Poseidon is! Where are you off to?

  • δαιμόνι᾽ voc. pl. δαιμόνιον n. puissance divine, justice divine, démoniaque
  • δαιμόνι᾽-ε adj. voc. m. sg. δαιμόνιος of
  • ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος m. man,
  • πόσειδον voc. sg. Ποσειδῶν m. Poseidon
  • ποῖ adv. ποῖ whither?
  • φέρει 2. sg. prés. m.p. φέρω fero,

Ἡμεῖς περὶ γυναικὸς μιᾶς πολεμήσομεν;

Est-ce que nous ferons la guerre pour une seule femme ?

Are we going to war about a woman?

  • ἡμεῖς pron. nom. m. 1. pl. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • γυναικός gén. sg. γυνή f. woman,
  • μιᾶς adj. gén. f. sg. εἷς sem
  • πολεμήσομεν 1. pl. fut. πολεμέω to be at war

ΠΟ. — Τί δαὶ ποιῶμεν;

Que nous devrions donc faire d’autre ?

Poseidon — [1640] What else is there to do?

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • δαί particle. δή
  • ποιῶμεν 1. pl. prés. subj. ποιέω make

ΗΡ. — Ὅ τι; Διαλλαττώμεθα.

(Tu me demande) Ce que (nous devrions faire) ? Nous négocierions.

Heracles — What else? Why, conclude peace.

  • τι pron. acc. n. sg. ὅστις τίς any one, any thing
  • διαλλαττώμεθα 1. pl. prés. subj. m.p. διαλλάσσω interchange,

ΠΟ. — Τί ᾦζύρ’; Οὐκ οἶσθ’ ἐξαπατώμενος πάλαι;

Quoi, ô misérable ? Tu ne comprends pas que tu es en trans de te faire tromper (étant trompé) depuis longtemps ?

Poseidon — Oh! you blockhead! do you always want to be fooled?

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ᾠζύρ᾽–ε adj. voc. m. sg. ὀιζυρός woful, pitiable, miserable
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • οἶσθ᾽–α 2. sg. parf. οἶδα to know
  • ἐξαπατώμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἐξαπατάω deceive
  • πάλαι adv. πάλαι long ago

Βλάπτεις δέ τοι σὺ σαυτόν.

Vraiment tu te nuis toi-même.

Why, you are seeking your own downfall.

  • βλάπτεις 2. sg. prés. βλάπτω disable, hinder
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • τοι particle. τοι let me tell you, mark you, look you
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou

Ἢν γὰρ ἀποθάνῃ ὁ Ζεὺς παραδοὺς τούτοισι τὴν τυραννίδα, πένης ἔσει σύ·

En effet si Zeus meurt ayant donné à eux la souveraineté, tu seras pauvre.

If Zeus were to die, after having yielded them the sovereignty, you would be ruined,

  • ἤν conj. ἐάν if haply, if
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἀποθάνῃ 3. sg. aor. subj. ἀποθνήσκω die,
  • ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
  • παραδούς part. nom. m. sg. aor. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
  • τούτοισι adj. dat. m. pl. οὗτος this
  • τήν art. acc. f. sg. the following
  • τυραννίδα acc. sg. τυραννίς f. monarchy, sovereignty,
  • πένης nom. sg. πένης m. one who works for his living, day-labourer, poor
  • ἔσει 2. sg. fut. moy. εἰμί sum
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou

σοῦ γὰρ ἅπαντα γίγνεται τὰ χρήμαθ’, ὅσ’ ἂν ὁ Ζεὺς ἀποθνῄσκων καταλίπῃ.

car tous les biens seront à toi, que Zeus laissera en mourant.

for you are the heir of [1645] all the wealth he will leave behind.

  • ὅσ-α
  • σοῦ adj. gén. m. sg. σός thy, thine
  • σοῦ pron. gén. 2. sg. σύ thou
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἅπαντα adj. nom. n. pl. ἅπας sṃ-,
  • γίγνεται 3. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • χρήμαθ᾽ nom. pl. χρῆμα n. need,
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • ἄν conj. =ἐάν si +subj.
  • ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
  • ἀποθνῄσκων part. nom. m. sg. prés. ἀποθνήσκω die,
  • καταλίπῃ 3. sg. aor. subj. καταλείπω (καταλιμπάνω)

ΠΙ. — Οἴμοι τάλας, οἷόν σε περισοφίζεται.

Alas mon pauvre, comme (exclamatif) il te manipule avec sophisme !

Pisthetaerus — Oh! by the gods! how he is cajoling you.

  • οἴμοι interj. οἴμοι ah me ! woe’s me !
  • τάλας adj. nom. m. sg. τάλας suffering, wretched
  • οἷον adj. acc. n. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
  • σε pron. acc. 2. sg. σύ thou
  • περισοφίζεται 3. sg. prés. m.p. περισοφίζομαι overreach, cheat

Δεῦρ’ ὡς ἔμ’ ἀποχώρησον, ἵνα τί σοι φράσω.

Viens apart ici près de moi vers ici, pour que je t’explique quelque chose

Step aside, that I may have a word with you.

  • δεῦρ᾽ adv. δεῦρο hither,
  • ὡς adv. ὡς so, thus.
  • ἔμ -οῦ gen.. ἐμός
  • ἀποχώρησον 2. sg. aor. imper. ἀποχωρέω go from +gen.
  • ἵνα conj. ἵνα in that place, there
  • τί pron. acc. n. sg. τις anyone, anything
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ thou
  • φράσω 1. sg. aor. subj. φράζω point out, show

Διαβάλλεταί σ’ ὁ θεῖος, ὦ πόνηρε σύ.

Ton oncle te trompe, ô pauvre to toi.

Your uncle is getting the better of you, my poor friend.

  • σοί dat.σέ acc.
  • διαβάλλεται 3. sg. prés. m.p. διαβάλλω throw
  • θεῖος nom. sg. θεῖος m. one’s father’s
  • πόνηρε adj. voc. m. sg. πονηρός oppressed by toils,
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou

Τῶν γὰρ πατρῴων οὐδ’ ἀκαρῆ μέτεστί σοι κατὰ τοὺς νόμους·

En effet même pas une toute petite partie des biens paternels ne te revient selon les lois

[1650] The law will not allow you an obolus of the paternal property,

  • γάρ conj. car, en effet
  • πατρῴων adj. gén. m. pl. πατρώιος of one’s fathers, ancestral
  • οὐδ᾽ particle. οὐδέ but not
  • ἀκαρῆ adj. nom. n. pl. ἀκαρής too short to be cut
  • μέτεστι 3. sg. prés. μέτειμι sum), to be among
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • νόμους acc. pl. νόμος m. loi, règle

νόθος γὰρ εἶ κοὐ γνήσιος.

car tu es un bâtard et non un fils legitime.

for you are a bastard and not a legitimate child.

  • νόθος adj. nom. m. sg. νόθος bastard, baseborn,
  • γάρ conj. car, en effet
  • εἶ 2. sg. prés. εἰμί sum
  • κοὐ adv. οὐ non, ne pas
  • γνήσιος adj. nom. m. sg. γνήσιος belonging to the race

ΗΡ. — Ἐγὼ νόθος; Τί λέγεις;

Moi un bâtard ? qu’est-ce que tu dis ?

Heracles — I a bastard! What’s that you tell me?

  • νόθος adj. nom. f. sg. νόθος bastard, baseborn,
  • τί pron. acc. n. sg. τις any one, any thing
  • λέγεις 2. sg. prés. λέγω to say, speak

ΠΙ. — Σὺ μέντοι νὴ Δία ὤν γε ξένης γυναικός.

Oui Toi par Zeus puisque comme tu le sais, tu es fils de la femme étrangère.

Pisthetaerus — Why, certainly; are you not born of a stranger woman?

  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
  • μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
  • ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum
  • γε particle. du moins, certes, précisément
  • γε particle. bien sûr, par exemple
  • ξένης gén. sg. ξένη f. foreign woman,
  • ξένης adj. gén. f. sg. ξένος foreign
  • γυναικός gén. sg. γυνή f. woman,

ΗΡ. — Τί δ’ ἢν ὁ πατὴρ ἐμοὶ διδῷ τὰ χρήματα νοθεῖ’ ἀποθνῄσκων;

Et quoi si mon père me donne ses richesses comme l’héritage de bâtard en mourant ?

Besides, is not Athena recognized as Zeus’ sole heiress? And no daughter would be that, if she had a legitimate brother.

Heracles
[1655] But what if my father wished to give me his property on his death-bed, even though I be a bastard?

  •  (νοθεῖ en.) (νοθεῖ fr.)
  • τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἤν conj. ἐάν if haply, if
  • πατήρ nom. sg. πατήρ m. pitṛ[snull ]u
  • διδῷ 3. sg. prés. subj. δίδωμι Aër.
  • χρήματα acc. pl. χρῆμα n. need,
  • ἀποθνῄσκων part. nom. m. sg. prés. ἀποθνήσκω die,

ΠΙ. — Ὁ νόμος αὐτὸν οὐκ ἐᾷ.

Le lois ne le lui permet pas.

Pisthetaerus — The law forbids it,

  • νόμος nom. sg. νόμος m. loi, règle
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἐᾷ 3. sg. prés. ἐάω suffer, permit

Οὗτος ὁ Ποσειδῶν πρῶτος, ὃς ἐπαίρει σε νῦν, ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρημάτων φάσκων ἀδελφὸς αὐτὸς εἶναι γνήσιος.

Ce Poséidon qui t’excite maintenant, le premier s’opposera à toi au sujet des biens paternelles (te disputera des bien paternelles) en disant qu’il est lui-même le frère légitime.

and this same Poseidon would be the first to lay claim to his wealth, in virtue of being his legitimate brother.

  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος this
  • ποσειδῶν nom. sg. Ποσειδῶν m. Poseidon
  • πρῶτος adj. nom. m. sg. superl. πρότερος before, in front
  • ὅς pron. nom. m. sg. ὅς his, her,
  • ἐπαίρει 3. sg. prés. ἐπαίρω lift up and set on,
  • σε pron. acc. 2. sg. σύ thou
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • ἀνθέξεται 3. sg. fut. moy. ἀντέχω hold against,
  • πατρῴων adj. gén. m. pl. πατρώιος of one’s fathers, ancestral
  • χρημάτων gén. pl. χρῆμα n. need,
  • φάσκων part. nom. m. sg. prés. φάσκω say, affirm, assert,
  • ἀδελφός nom. sg. ἀδελφός m. son of the same mother
  • αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • εἶναι prés. inf. εἰμί sum
  • γνήσιος adj. nom. m. sg. γνήσιος belonging to the race

Ἐρῶ δὲ δὴ καὶ τὸν Σόλωνός σοι νόμον·

Et je te dirais justement aussi la loi de Solon,

Listen; [1660] thus runs Solon’s law:

  • ἐρῶ 1. sg. prés. ἐρέω will say ἔρομαι
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • σόλωνος gén. sg. Σόλων m.
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ thou
  • νόμον acc. sg. νόμος m. loi, règle

“Νόθῳ δὲ μὴ εἶναι ἀγχιστείαν παίδων ὄντων γνησίων·

« Le droit à l’héritage n’appartient pas à un bâtard lorsqu’il y a des enfants légitimes  ,

“A bastard shall not inherit, if there are [1665] legitimate children;

  • νόθῳ adj. dat. m. sg. νόθος bastard, baseborn,
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • μή adv. ne pas
  • εἶναι prés. inf. εἰμί sum
  • ἀγχιστείαν acc. sg. ἀγχιστεία f. close kinship
  • παίδων gén. pl. παῖς m. child
  • ὄντων part. gén. m. pl. prés. εἰμί sum
  • γνησίων adj. gén. m. pl. γνήσιος belonging to the race

ἐὰν δὲ παῖδες μὴ ὦσι γνήσιοι, τοῖς ἐγγυτάτω γένους μετεῖναι τῶν χρημάτων.”

et s’il n’y a pas des enfants légitimes, les richesses appartiendront aux parants plus proche.

and if there are no legitimate children, the property shall pass to the nearest kin.”

  • ἐάν conj. si +subj.
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • παῖδες nom. pl. παῖς m. child
  • ὦσι 3. pl. prés. subj. εἰμί sum
  • γνήσιοι adj. nom. m. pl. γνήσιος belonging to the race
  • τοῖς art. dat. m. pl. the following
  • ἐγγυτάτω adj. gén. n. sg. superl. ἐγγύτερος nearer
  • γένους gén. sg. γένος n. race, stock, kin
  • μετεῖναι prés. inf. μέτειμι sum), to be among
  • μετεῖναι aor. inf. μεθίημι set loose, let go
  • χρημάτων gén. pl. χρῆμα n. need,

ΗΡ. — Ἐμοὶ δ’ ἄρ’ οὐδὲν τῶν πατρῴων χρημάτων μέτεστιν;

Mais alors à moi les richesses paternels n’appartient pas du tout ?

Heracles — And I get nothing whatever of the paternal property?

  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἄρ particle. ἄρα
  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • πατρῴων adj. gén. n. pl. πατρώιος of one’s fathers, ancestral
  • χρημάτων gén. pl. χρῆμα n. need,
  • μέτεστιν 3. sg. prés. μέτειμι sum), to be among

ΠΙ. — Οὐ μέντοι μὰ Δία. Λέξον δέ μοι, ἤδη σ’ ὁ πατὴρ εἰσήγαγ’ εἰς τοὺς φράτερας;

Certainement non par Zeus. Mais dit-moi, ton père t’a déjà introduit dans les membres de sa fratrie ?

Pisthetaerus — Absolutely nothing. But tell me, has your father had you entered on the registers of his phratry?

  • οὐ adv. non, ne pas
  • μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
  • μά particle. μά by
  • δία acc. sg. Ζεύς m. dyaús
  • λέξον 2. sg. aor. imper. λέγω to say, speak
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
  • πατήρ nom. sg. πατήρ m. pitṛ[snull ]u
  • εἰσήγαγ᾽ 3. sg. aor. εἰσάγω lead in
  • εἰς prép. εἰς into
  • φράτερας acc. pl. φράτηρ m. member of a

ΗΡ. — Οὐ δῆτ’ ἐμέ γε. Καὶ δῆτ’ ἐθαύμαζον πάλαι.

Non certainement moi (Zeus ne m’a pas introduit). Et vraiment je m’en étonnais depuis longtemps.

Heracles — [1670] No, and I have long been surprised at the omission.

  • οὐ adv. non, ne pas
  • δῆτ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
  • ἐμέ pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • γε particle. du moins, certes, précisément
  • γε particle. bien sûr, par exemple
  • ἐθαύμαζον 1. sg. impf. θαυμάζω wonder, marvel
  • πάλαι adv. πάλαι long ago

ΠΙ. — Τί δῆτ’ ἄνω κέχηνας αἴκειαν βλέπων;

Pourquoi reste-tu la bouche ouverte à face au ciel en regardant une outrage (noir) ?

Pisthetaerus — Why do you shake your fist at heaven? Do you want to fight?

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • δῆτ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
  • ἄνω adv. ἄνω upwards,
  • κέχηνας 2. sg. parf. χάσκω yawn, gape,
  • αἴκειαν gén. pl. αἰκία f. insulting treatment, outrage
  • αἴκειαν acc. sg. αἰκία f. insulting treatment, outrage
  • βλέπων gén. pl. βλέπος n. look
  • βλέπων part. nom. m. sg. prés. βλέπω see, have the power of sight

Ἀλλ’ ἢν μεθ’ ἡμῶν ᾖς, καταστήσας σ’ ἐγὼ τύραννον ὀρνίθων παρέξω σοι γάλα.

Mais si tu es avec nous, moi t’ayant établi comme roi à toi je te procurerai du lait des oiseaux.

Why, be on my side, I will make you a king and will feed you on bird’s milk and honey.

  • μέθ᾽ prép. μετά mip
  • ἡμῶν pron. gén. m. 1. pl. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • ᾖς 2. sg. prés. subj. εἰμί sum
  • καταστήσας part. nom. m. sg. aor. καθίστημι set down
  • τύραννον acc. sg. τύραννος m. an absolute ruler,
  • ὀρνίθων gén. pl. ὄρνις m. ara,
  • παρέξω 1. sg. fut. παρέχω fournir, donner
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ thou
  • γάλα acc. sg. γάλα n. lac

ΗΡ. — Δίκαι’ ἔμοιγε καὶ πάλαι δοκεῖς λέγειν περὶ τῆς κόρης, κἄγωγε παραδίδωμί σοι.

Pour ma part tu semble d’avoir raison (de dire des choses justes) au sujet de la jeune fille déjà depuis longtemps, et moi je te la donne.

Heracles — Your further condition seems fair to me. [1675] I cede you the young damsel.

  • δίκαι-α adj. juste
  • ἔμοιγε pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • πάλαι adv. πάλαι long ago
  • δοκεῖς 2. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • λέγειν prés. inf. λέγω to say, speak
  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • κόρης gén. sg. κόρη f. girl
  • κἄγωγε pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • παραδίδωμι 1. sg. prés. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ thou

ΠΙ. — Τί δαὶ σὺ φῄς;

Toi, que dis-tu donc ?

 

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
  • φῄς 2. sg. prés. φημί Spir. Prooem., Eratosth.Prooem.

ΠΟ. — Τἀναντία ψηφίζομαι.

Je vote pour le contraire (sg.).

Poseidon — But I, I vote against this opinion.

  • τἀναντία adj. acc. n. pl. ἐναντίος opposite
  • ψηφίζομαι 1. sg. prés. m.p. ψηφίζω count, reckon,

ΠΙ. — Ἐν τῷ Τριβαλλῷ πᾶν τὸ πρᾶγμα. Τί σὺ λέγεις;

Toute l’affaire dépend de Tribale, Toi, que dis-tu ?

Pisthetaerus — Then it all depends on the Triballus. To the Triballus. What do you say?

  • ἐν prép. ἐν in, into.
  • πρᾶγμα nom. sg. πρᾶγμα n. deed, act,
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
  • λέγεις 2. sg. prés. λέγω pick up

ΤΡΙΒΑΛΛΟΣ — Καλαν κοραναυ καὶ μεγαλα βασιλιναυ ὀρνιτο παραδίδωμι.

Je donne la belle jeune fille et la grand reine à l’oiseau.

Triballus — Givum bird pretty gel bigum queen.

  • καλάν adj. acc. f. sg. καλός beautiful
  • μέγαλα adj. acc. n. pl. μέγας big
  • παραδίδωμι 1. sg. prés. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit

ΗΡ. — Παραδοῦναι λέγει.

Il dit de la donner.

Heracles — He says give her.

  • παραδοῦναι aor. inf. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
  • λέγει 3. sg. prés. λέγω to say, speak

 

Poseidon
[1680] Why no, he does not say anything of the sort, or else, like the swallows he does not know how to walk.

Pisthetaerus
Exactly so. Does he not say she must be given to the swallows?

Poseidon
Resignedly.
All right, you two arrange the matter; make peace, since you wish it so; I’ll hold my tongue.

Heracles
[1685] We are of a mind to grant you all that you ask. But come up there with us to receive Basileia and the celestial bounty.

Pisthetaerus
Here are birds already dressed, and very suitable for a nuptial feast.

Heracles
[1690] You go and, if you like, I will stay here to roast them.

Pisthetaerus
You to roast them? you are too much the glutton; come along with us.

Heracles
Ah! how well I would have treated myself!

Pisthetaerus
Let some one bring me a beautiful and magnificent tunic for the wedding.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *