ΧΟΡΟΣ — Εὔδαιμον φῦλον πτηνῶν οἰωνῶν, οἳ χειμῶνος μὲν χλαίνας οὐκ ἀμπισχνοῦνται·
Bienheureuse (voc.), la race des oiseaux ailés qui ne portent (ἀμπισχνοῦνται, un hapax) pas de manteaux en l’hiver
Second Semi-Chorus Singing. — Happy indeed is the race of winged birds who [1090] need no cloak in winter!
- εὔδαιμον adj. nom. n. sg. εὐδαίμων heureux, opulent
- φῦλον nom. sg. φῦλον n. groupe, tribu, nation, race.
- πτηνῶν adj. gén. m. pl. πτηνός ailé, emplumé, volant.
- οἰωνῶν gén. pl. οἰωνός m. (ornithologie) oiseau de proie, rapace, grand oiseau, aigle ou vautour, par opposition à ὄρνις, órnis (« simple oiseau »). / présage, oiseau dont le vol vers la droite ou l’est est favorable et vice-versa.
- οἵ pron. nom. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- χειμῶνος gén. sg. χειμών m. hiver. / temps d’hiver, mauvais temps, orage, tempête. / (sens figuré) tempête, calamité envoyée par les dieux. / tempête sous un crâne, folie.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- χλαίνας gén. sg. χλαῖνα f. upper-garment, cloak, wrapper,
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἀμπισχνοῦνται 3. pl. prés. m.p. ἀμπίσχω(hapax) ἀμπέχω couvrir
οὐδ’ αὖ θερμὴ πνίγους ἡμᾶς ἀκτὶς τηλαυγὴς θάλπει·
et même (à nouveau) pendant la canicule les rayons (pl.) chauds et éblouissants (du soleil) ne nous chauffe pas.
Neither do I fear the relentless rays of the fiery dog-days;
- οὐδ᾽ particle. οὐδέ et ne, et non. / qui n’a pas de valeur, de considération. / et… non pas, même, ni même.
- αὖ adv. αὖ again, anew, afresh, once more,
- θερμή nom. sg. θέρμη f. heat
- θερμή adj. nom. f. sg. θερμός chaud. / (sens figuré) chaleureux, ardent. / encore chaud, tout récent.
- πνίγους gén. sg. πνῖγος n. anxiété, serrement du cœur.
- ἡμᾶς pron. acc. m. 1. pl. ἐγώ je.
- ἀκτίς nom. sg. ἀκτίς f. rayon, rayon de soleil. / (sens figuré) rayonnement, splendeur, éclat, flamme. / (technique) rayon de roue.
- τηλαυγής adj. nom. f. pl. τηλαυγής visible de loin, distinct.
- θάλπει 3. sg. prés. θάλπω chauffer, réchauffer. / réconforter, réchauffer le cœur. / enflammer (une passion).
ἀλλ’ ἀνθηρῶν λειμώνων φύλλων τ’ ἐν κόλποις ναίω, ἡνίκ’ ἂν ὁ θεσπέσιος ὀξὺ μέλος ἀχέτας θάλπεσι μεσημβρινοῖς ἡλιομανὴς βοᾷ.
au contraire j’habite dans les replis (creaux) des près fleuris et des feuillages, lorsque la cigale divine crie son chant aiguë rendue fou par soleil dans la chaleur (sg.) de midi.
[1095] when the divine grasshopper, intoxicated with the sunlight, as noon is burning the ground, is breaking out into shrill melody; my home is beneath the foliage in the flowery meadows.- ἀλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
- ἀνθηρῶν adj. gén. m. pl. ἀνθηρός fleuri, floral, florissant. / (par analogie) éclatant. / (par extension) qui est dans sa fleur, dans toute sa force.
- λειμώνων gén. pl. λειμών m. pré, champ.
- φύλλων gén. pl. φύλλον n. feuille. / (au pluriel) feuillage. / (par métonymie) plante.
- ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- κόλποις dat. pl. κόλπος m. (anatomie) sein (de la mère ou de la nourrice). / (anatomie) utérus. / pli, creux d’un vêtement. / repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. / sein de la terre, d’où enfers. / sinuosité d’un littoral, golfe. / gouffre, cavité, vallée profonde.
- ναίω 1. sg. prés. ναίω habiter. / héberger. / construire, s’installer quelque part.
- ἡνίκ᾽ adv. ἡνίκα at the time when
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- ἄν conj. =ἐάν si +subj.
- θεσπέσιος adj. nom. m. sg. θεσπέσιος divinely sounding, divinely sweet
- ὀξύ adj. acc. n. sg. ὀξύς aigu. / pointu. / tranchant en parlant d’une arme. / piquant en parlant de la sensation (chaleur, froid, douleur), du goût (acidité). / vif. / fin, pénétrant. / vif, prompt à l’action.
- μέλος acc. sg. μέλος n. (anatomie) membre, articulation. / membre de phrase musicale, d’où chant rythmé avec art. / membre d’un groupe.
- ἀχέτας nom. sg. ἠχέτης m. clear-sounding, musical, shrill
- θάλπεσι dat. pl. θάλπος n. warmth, heat
- μεσημβρινοῖς adj. dat. n. pl. μεσημβρινός belonging to noon, noontide
- ἡλιομανής adj. nom. m. sg. ἡλιομανής sun-mad, mad for love of the sun
- βοᾷ 3. sg. prés. subj. βοάω beugler, crier, appeler.
Χειμάζω δ’ ἐν κοίλοις ἄντροις νύμφαις οὐρείαις ξυμπαίζων·
Et j’hiverne (je passe l’hiver) dans les antres creux en jouant avec les nymphes montagnardes,
I winter in deep caverns, where I frolic with the mountain nymphs,
- χειμάζω 1. sg. prés. χειμάζω hiverner, passer l’hiver. / tempêter, faire un temps d’hiver.
- δ᾽ particle. δέ but
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- κοίλοις adj. dat. n. pl. κοῖλος creux, cave. / creusé, travaillé en creux, ciselé.
- ἄντροις dat. pl. ἄντρον n. antre, grotte, caverne.
- νύμφαις dat. pl. νύμφη f. (sens propre) celle qui est recouverte ou voilée. / (par analogie) (par extension)
- οὐρείαις ὀρείαις adj. dat. f. pl. ὄρειος (géographie) de la montagne. / montagnard, qui vit dans les montagnes.
- ξυμπαίζων part. nom. m. sg. prés. συμπαίζω play
ἠρινά τε βοσκόμεθα παρθένια λευκότροφα μύρτα Χαρίτων τε κηπεύματα.
et au printemps nous nous nourrissons des baies de myrte virginales et blanches et des jardins (des plantes des jardins) des Grâces.
while in spring I despoil [1100] the gardens of the Graces and gather the white, virgin berry on the myrtle bushes.
- ἠρινά adj. acc. n. pl. ἠρινός qui est tôt dans l’année, printanier.
- βοσκόμεθα 1. pl. prés. m.p. βόσκω nourrir. / paitre, se nourrir, en parlant des animaux.
- παρθένια adj. acc. n. pl. παρθένιος virginal.
- λευκότροφα adj. acc. n. pl. λευκότροφος white-growing
- μύρτα acc. pl. μύρτον n. (botanique) baie de myrte.
- χαρίτων gén. pl. Χάρις f. Graces
- κηπεύματα acc. pl. κήπευμα n. jardin floral.