Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (958-991) : Le diseur d’oracles

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα.

De nouveau, toi, fais en tours après avoir pris l’eau lustrale.

To a slave. Come, take the lustral water and circle the altar.

  • αὖθις adv. αὖθις back, back again,
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • περιχώρει 2. sg. prés. imper. περιχωρέω go round
  • λαβών part. nom. m. sg. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • χέρνιβα acc. sg. χέρνιψ f. water for washing the hands,

Εὐφημία ’στω.

Que le silence soit (avant la prière).

Let all keep silence!

 

  • ’στω = ἔστω imper. 3 sg.  εἰμί
  • εὐφημία nom. sg. εὐφημία f. parole de bon augure, parole faste.

ΧΡΗΣΜΟΛΟΓΟΣ — Μὴ κατάρξῃ τοῦ τράγου.

Νe commence pas le sacrifice du bouc.

An Oracle-Monger enters. Oracle-Monger — Let not the goat be sacrificed.

 

ind. act. ind. moy. subj. act. subj. moy.
-ομαι -ωμαι
-εις -ει -ῃς -ῃ
-ει -εται -ῃ -ηται
  • χρησμόλογος adj. nom. m. sg. χρησμόλογος uttering oracles,
  • χρησμόλογος adj. nom. m. sg. χρησμολόγος uttering oracles, divining
  • μή conj. +subj. de peur que
  • κατάρξῃ 2. sg. aor. subj. moy. κατάρχω commencer. / diriger, montrer la voie.
  • τράγου gén. sg. τράγος m. bouc. / odeur de bouc sous les aisselles. / puberté, premiers désirs. / (par extension) lubricité. / gruau fait de blé ou d’épeautre. / partie de la cavité de l’oreille qui s’étend vers les tempes.

ΠΙ. — Σὺ δ’ εἶ τίς;

Mais toi qui es-tu ?

Pisthetaerus — [960] Who are you?

  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle

ΧΡ. — Ὅστις; Χρησμολόγος.

Qui ? Un diseur d’oracles.

Oracle-Monger — Who am I? An oracle-monger.

  • ὅστις pron. nom. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
  • χρησμολόγος adj. nom. m. sg. χρησμόλογος uttering oracles,

ΠΙ. — Οἴμωζέ νυν.

Lamente-toi donc. (Que la peste/le diable t’emporte)

Pisthetaerus — Get out!

  • οἴμωζε 2. sg. prés. imper. οἰμώζω se plaindre, se lamenter.
  • νυν adv. ≠ νῦν donc

ΧΡ. — Ὦ δαιμόνιε, τὰ θεῖα μὴ φαύλως φέρε·

Ô divin (toi qui es démonique, comme la divinité, → mon cher ), ne traite pas médiocrement (à la légère) la religion (les choses divines).

Oracle-Monger — Wretched man, insult not sacred things.

  • δαιμόνιε adj. voc. m./f. sg. δαιμόνιος divin. / possédé ou envoyé par un démon.
  • θεῖα adj. acc. n. pl. θεῖος divin.
  • μή adv. ne pas
  • φαύλως adv. φαῦλος cheap, easy, slight, paltry,
  • φέρε 2. sg. prés. imper. φέρω porter. / supporter, endurer. / apporter, offrir. / rapporter, produire. / porter vers, conduire. / emporter. / se porter bien ou mal, réussir ou faillir.\

ὡς ἔστι Βάκιδος χρησμὸς ἄντικρυς λέγων εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας.

car il y a un oracle de Bacis parlant ouvertement vers les Néphélococcygies (Coucouville-les-Nuées, traduction de Debidour).

For there is an oracle of Bacis, which exactly applies to Nephelococcygia.

  • ὡς adv. ὡς so, thus.
  • ἔστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • βάκιδος gén. sg. Βακίς m.
  • βάκιδος gén. sg. βακίς f. soothsayers,
  • χρησμός nom. sg. χρησμός m. oracular response, oracle,
  • ἄντικρυς adv. ἄντικρυς straight on, right on,
  • λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
  • νεφελοκοκκυγίας acc. pl. Νεφελοκοκκυγία f. Cloud-cuckoo-town

ΠΙ. — Κἄπειτα πῶς ταῦτ’ οὐκ ἐχρησμολόγεις σὺ πρὶν ἐμὲ τὴν πόλιν τήνδ’ οἰκίσαι;

Mais alors (ensuite) pourquoi toi tu ne disais pas ces oracles (tu restait sans rien dire) avant que j’ais fondé cette cité ?

Pisthetaerus — Why did you not reveal it to me before [965] I founded my city?

ὅδε hic
οὗτος iste
ἐκεῖνος ille
  • κἄπειτα adv. ἔπειτα ensuite, sur ce.
  • πῶς pron. πῶς how?
  • ταῦτ᾽ adj. nom. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἐχρησμολόγεις 2. sg. impf. χρησμολογέω utter oracles,
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • πρίν conj. avant que +prop. inf. (fr. avant que +subj.)
  • ἐμέ pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • τήνδ᾽ pron. acc. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • οἰκίσαι aor. inf. οἰκίζω coloniser, fonder une colonie.

ΧΡ. — Τὸ θεῖον ἐνεπόδιζέ με.

Le dieu (la divinité, le divin) m’en empêchait (m’empêchait de le dire).

Oracle-Monger — The divine spirit was against it..

paratragédie = parodie de tragédie

  • θεῖον adj. nom. n. sg. θεῖος divin.
  • ἐνεπόδιζε 3. sg. impf. ἐμποδίζω entraver. / empêcher.
  • με pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.

ΠΙ. — Ἀλλ’ οὐδὲν οἷον εἰσακοῦσαι τῶν ἐπῶν.

Eh bien rien n’est aussi bien que (comme) d’écouter les oracles.

Pisthetaerus — Well, I suppose there’s nothing to do but hear the terms of the oracle

  • ἄλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
  • οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • οἷον adj. nom. n. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
  • εἰσακοῦσαι aor. inf. εἰσακούω hearken
  • ἐπῶν gén. pl. ἔπος n. ce que l’on exprime par la parole, parole. ce que l’on dit, ce dont on parle. / sens d’un discours, sujet d’un développement. / vers.

ΧΡ. — “Ἀλλ’ ὅταν οἰκήσωσι λύκοι πολιαί τε κορῶναι ἐν ταὐτῷ τὸ μεταξὺ Κορίνθου καὶ Σικυῶνος,…”

Eh bien (allez, allons) lorsque des loups et des corneilles chenues (blanches) habiteront (subj. aor. → fut. en fr.) au même endroit au milieu de Corinthe et Sicyone,…

Oracle-Monger — “But when the wolves and the white crows shall dwell together between Corinth and Sicyon …”

  • ὅταν conj. ὅταν quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que.
  • οἰκήσωσι 3. pl. aor. subj. οἰκέω habiter, être habité. / coloniser, aller habiter, s’installer, occuper. / (au passif) s’implanter. / diriger une maison, une maisonnée, gouverner. / (en parlant de villes, de villages) situer, être situé.
  • λύκοι nom. pl. λύκος m. (zoologie) loup.
  • πολιαί adj. nom. f. pl. πολιός gris, blanc, en parlant de la chevelure. / âgé, respectable, vénérable.
  • κορῶναι nom. pl. κορώνη f. (ornithologie) corbeau ou corneille. / (ornithologie) espèce d’oiseau de mer, peut-être le puffin. / chose courbée :
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ταὐτῷ adj. dat. m./n. sg. ταὐτός identique.
  • μεταξύ adv. μεταξύ entretemps. prep. +gén
  • κορίνθου gén. sg. Κόρινθος f. at
  • σικυῶνος gén. sg. Σικυών f. Sicyon

ΠΙ. — Τί οὖν προσήκει δῆτ’ ἐμοὶ Κορινθίων;

Quelle affaire donc bien des Corinthiens me concerne ? (Qu’est-ce que les Corinthiens ont à voir avec moi ? / Qu’est-ce que j’ai à voir avec les Corinthiens ?)

Pisthetaerus –But how do the Corinthians concern me?

  • τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
  • προσήκει 3. sg. prés. προσήκω venir à, avoir rapport à, appartenir à, être parent
  • δῆτ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • κορινθίων adj. gén. n. pl. Κορίνθιος corinthien.

ΧΡ. — Ἠινίξαθ’ ὁ Βάκις τοῦτο πρὸς τὸν ἀέρα.

Bacis a utilisé comme énigme cette manière (expression énigmatique) pour signifier l’air.

Oracle-Monger — [970] It is the regions of the air that Bacis indicates in this manner.

  • ἠινίξαθ’ = ἠινίξατο aor. αἰνίττομαι (attique) αἰνίσσομαι (koinè) / ᾐνιξάμην(aor.) ᾐ majuscule Ἠι (iota adscrit)  designer par une énigme (à mot couvert)
  • βάκις nom. sg. Βακίς m.
  • τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ἀέρα acc. sg. ἀήρ m. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.

“…πρῶτον Πανδώρᾳ θῦσαι λευκότριχα κριόν·

D’abord sacrifier à Pandore un bélier au poil blanc,

“They must first sacrifice a white-fleeced goat to Pandora,

  • πανδώρᾳ dat. sg. πανδώρα f. giver of all
  • θῦσαι aor. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
  • λευκότριχα acc. sg. λευκόθριξ m. white-haired, white
  • λευκότριχα adj. acc. n. pl. λευκότριχος
  • κριόν acc. sg. κριός m. bélier. / bélier (machine de guerre). / constellation du bélier. / bélier (monstre marin). / sorte de vesce ou pois chiche. / (architecture) volute.

ὃς δέ κ’ ἐμῶν ἐπέων ἔλθῃ πρώτιστα προφήτης, τῷ δόμεν ἱμάτιον καθαρὸν καὶ καινὰ πέδιλα…”

et celui qui viendra le tout premier comme prophète de mes paroles (pour transmettre mes paroles), à celui-là donner un manteau propre et des sandales nouvelles

and give the prophet who first reveals my words a good cloak and new sandals.”

  • ὅς pron. nom. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • κ᾽ =κε particle. ἄν → voir ἀνά.
  • ἐμῶν adj. gén. n. pl. ἐμός mon.
  • ἐπέων gén. pl. ἔπος n. ce que l’on exprime par la parole, parole. ce que l’on dit, ce dont on parle. / sens d’un discours, sujet d’un développement. / vers.
  • ἔλθῃ 3. sg. aor. subj. ἔρχομαι venir, aller
  • πρώτιστα adj. acc. n. pl. πρώτιστος superlatif de πρῶτος : « tout premier ».
  • προφήτης nom. sg. προφήτης m. (religion) prophète, interprète d’un dieu. / interprète des paroles d’un oracle ou d’un devin.
  • δόμεν =δόμεναι = δοῦναι aor. inf. δίδωμι donner, offrir. / servir, présenter. / procurer. / livrer. / transmettre, enseigner. / produire, fournir, apporter. / (par suite) permettre. / faire remise (d’une peine, d’une dette), remettre. / (postérieur) ordonner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • ἱμάτιον acc. sg. ἱμάτιον n. (habillement) himation.
  • καθαρόν adj. acc. n. sg. καθαρός pur, net, clair.
  • καινά adj. voc. n. pl. καινός nouveau, c’est-à-dire :
  • πέδιλα acc. pl. πέδιλον n. sandale, chaussure.

ΠΙ. — Ἔνεστι καὶ τὰ πέδιλα;

Les sandales sont-elles aussi dans l’oracle ?

Pisthetaerus — Does it say sandals there?

  • ἔνεστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • πέδιλα nom. pl. πέδιλον n. sandale, chaussure.

ΧΡ. — Λαβὲ τὸ βιβλίον.

Prends le livre.

Oracle-Monger — Look at the book.

  • λαβέ 2. sg. aor. imper. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • βιβλίον acc. sg. βιβλίον n. papier à écrire. / (par analogie) tablette à écrire.

“…καὶ φιάλην δοῦναι καὶ σπλάγχνων χεῖρ’ ἐνιπλῆσαι.”

et lui donner une coupe et remplir ses deux mains des entrailles (de la victime).

[975] “And besides this a goblet of wine and a good share of the entrails of the victim.”

  • φιάλην acc. sg. φιάλη f. bol, patère, coupe utilisée, en particulier, lors des libations. / urne.
  • δοῦναι aor. inf. δίδωμι donner, offrir. / servir, présenter. / procurer. / livrer. / transmettre, enseigner. / produire, fournir, apporter. / (par suite) permettre. / faire remise (d’une peine, d’une dette), remettre. / (postérieur) ordonner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • σπλάγχνων gén. pl. σπλάγχνον n. (anatomie) viscères, entrailles. / (sens figuré) cœur, âme, siège des affections ou du caractère.
  • χεῖρ᾽ -ε acc. du. χείρ f. (anatomie) main.
  • ἐνιπλῆσαι =ἐμπλῆσαι remplir ἐμπίμπλημι

ΠΙ. — Καὶ σπλάγχνα διδόν’ ἔνεστι;

Et donner les entrailles est aussi dans l’oracle ?

Pisthetaerus — Of the entrails —does it say that?

  • σπλάγχνα acc. pl. σπλάγχνον n. (anatomie) viscères, entrailles. / (sens figuré) cœur, âme, siège des affections ou du caractère.
  • διδόν’ αι inf. près. δίδωμι donner, offrir. / servir, présenter. / procurer. / livrer. / transmettre, enseigner. / produire, fournir, apporter. / (par suite) permettre. / faire remise (d’une peine, d’une dette), remettre. / (postérieur) ordonner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • ἔνεστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

ΧΡ. — Λαβὲ τὸ βιβλίον.

Prends le livre.

Oracle-Monger — Look at the book.

  • λαβέ 2. sg. aor. imper. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • βιβλίον acc. sg. βιβλίον n. papier à écrire. / (par analogie) tablette à écrire.

“Κἢν μέν, θέσπιε κοῦρε, ποῇς ταῦθ’ ὡς ἐπιτέλλω, αἰετὸς ἐν νεφέλῃσι γενήσεαι·

« Et d’un côté, saint jeune homme si tu fais ces choses comme je les ordonne, tu deviendras un aigle dans les nuées,

“If you do as I command, divine youth, you shall be an eagle among the clouds;

  • κἤν = καἰ ἤν
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • θέσπιε adj. voc. m. sg. θέσπιος
  • κοῦρε voc. sg. κοῦρος m. (ionien) variante de κόρος.
  • ποῇς =ποιῇς2. sg. prés. subj. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
  • ταῦθ᾽ adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ὡς pron. acc. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἐπιτέλλω 1. sg. prés. ἐπιτέλλω ordonner, commander.
  • αἰετός nom. sg. ἀετός m. aigle
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • νεφέλῃσι dat. pl. νεφέλη f. nuage.
  • γενήσεαι 2. sg. fut. moy. γίγνομαι naître, devenir

αἰ δέ κε μὴ δῷς, οὐκ ἔσε’ οὐ τρυγών, οὐ λάιος, οὐ δρυκολάπτης.”

et si tu ne les donne pas, tu ne seras ni tourterelle ni grive ni pic »

if not, you shall be neither turtle-dove, nor eagle, nor woodpecker.”

  • αἰ conj. εἰ si
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • κε particle. ἄν → voir ἀνά.
  • μή adv. ne pas
  • δῷς 2. sg. aor. subj. δίδωμι donner, offrir. / servir, présenter. / procurer. / livrer. / transmettre, enseigner. / produire, fournir, apporter. / (par suite) permettre. / faire remise (d’une peine, d’une dette), remettre. / (postérieur) ordonner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἔσε’ ἔσει 2. sg. fut. εἰμί
  • τρυγών nom. sg. τρυγών f. turtle-dove, Columba turtur,
  • λάιος adj. nom. m. sg. λαιός blue thrush, Petrocichla cyanus
  • δρυκολάπτης nom. sg. δρυκολάπτης=δρυοκολάπτης m.

ΠΙ. — Καὶ ταῦτ’ ἔνεστ’ ἐνταῦθα;

Ces choses aussi y sont (dans l’oracle5w22w.,j h b) ?

Pisthetaerus — [980] Does it say all that?

  • ταῦτ᾽ adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἔνεστ᾽ 3. sg. parf. ἐνίστημι put, place in,
  • ἐνταῦθα adv. là, alors

ΧΡ. — Λαβὲ τὸ βιβλίον.

Saisis le livre.

Oracle-Monger —  Look at the book.

  • λαβέ 2. sg. aor. imper. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • βιβλίον acc. sg. βιβλίον n. papier à écrire. / (par analogie) tablette à écrire.

ΠΙ. — Οὐδὲν ἄρ’ ὅμοιός ἐσθ’ ὁ χρησμὸς τουτῳί, ὃν ἐγὼ παρὰ τἀπόλλωνος ἐξεγραψάμην·

Alors cet oracle n’est pas du tout semblable à celui-ci que j’ai transcris de la part d’Apollon.

Pisthetaerus — This oracle in no sort of way resembles the one Apollo dictated to me:

  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἄρ particle. ἄρα
  • ὅμοιος adj. nom. m. sg. ὅμοιος semblable.
  • ἐσθ᾽ 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • χρησμός nom. sg. χρησμός m. oracular response, oracle,
  • τουτῳί adj. dat. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • τἀπόλλωνος =τοῦ ἀπὀλλωνος gén. sg. Ἀπόλλων
  • ὅν pron. acc. n. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • ἐξεγραψάμην 1. sg. aor. moy. ἐκγράφω write out, copy,

“Αὐτὰρ ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζὼν λυπῇ θύοντας καὶ σπλαγχνεύειν ἐπιθυμῇ, δὴ τότε χρὴ τύπτειν αὐτὸν πλευρῶν τὸ μεταξὺ…”

Cependant lorsque un charlatan (un homme charlatan) venant sans être invité gêne ceux qui font un sacrifice et chercher à obtenir les entrailles, donc alors il faut le frapper entre ses côtes…

“If an impostor comes without invitation to annoy you during the sacrifice and to demand a share of the victim, [985] apply a stout stick to his ribs.”

  • αὐτάρ particle. ἀτάρ but, nevertheless,
  • ἐπήν =ἐπεὶ ἄνconj. ἐπήν when, after.
  • ἄκλητος adj. nom. m. sg. ἄκλητος uncalled, unbidden
  • ἰών part. nom. m. sg. prés. εἶμι aller
  • ἄνθρωπος nom. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • ἀλαζών adj. nom. sg. ἀλαζών m. vagabond, sans domicile fixe. / imposteur, escroc. / vantard.
  • λυπῇ dat. sg. λύπη f. peine, douleur corporelle ou spirituelle.
  • λυπῇ 3. sg. prés. subj. λυπέω chagriner, affliger. / vexer, taquiner. / incommoder, gêner. / inquiéter, harceler (un ennemi). / faire du tort, nuire.
  • θύοντας part. acc. m. pl. prés. θύω offer by burning
  • σπλαγχνεύειν prés. inf. σπλαγχνεύω eat the inwards
  • ἐπιθυμῇ 3. sg. prés. subj. ἐπιθυμέω désirer.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
  • χρή 3. sg. prés. χρή impers. il faut, il est nécessaire, opportun.
  • τύπτειν prés. inf. τύπτω battre, frapper. / (au passif) être frappé, blessé. / (comme le latin plango) se frapper la poitrine en signe de douleur, de deuil, déplorer, pleurer quelqu’un.
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • πλευρῶν gén. pl. πλευρά f. rib,
  • πλευρῶν gén. pl. πλευρόν n. côte, flanc. / berge, quai.
  • μεταξύ adv. μεταξύ entretemps.

ΧΡ. — Οὐδὲν λέγειν οἶμαί σε.

Je crois que tu dis rien de vrai.

Oracle-Monger — You are drivelling.

 

  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • λέγειν prés. inf. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
  • οἶμαι 1. sg. prés. m.p. οἴομαι
  • σε pron. acc. 2. sg. σύ tu.

 

ΠΙ. — Λαβὲ τὸ βιβλίον.

Prends le livre.

Pisthetaerus — Look at the book.

  • λαβέ 2. sg. aor. imper. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • βιβλίον acc. sg. βιβλίον n. papier à écrire. / (par analogie) tablette à écrire.

“…καὶ φείδου μηδὲν μηδ’ αἰετοῦ ἐν νεφέλῃσιν, μήτ’ ἢν Λάμπων ᾖ μήτ’ ἢν ὁ μέγας Διοπείθης.”

et ne épargne pas du tout (ce faux devin αὐτοῦ) même si étant  aigle (αἰετοῦ ὄντος) dans les nuées, même si c’est Lampos (=devin), ni si c’est le grand Diopeithes (=devin).

“And don’t spare him, were he an eagle from out of the clouds, were it Lampon himself or the great Diopithes.”

  • φείδου 2. sg. prés. imper. m.p. φείδομαι ménager, épargner. / épargner, économiser. / se casser, se retirer de.
  • μηδέν adj. acc. n. sg. μηδείς aucun, nul, personne. / (au neutre) rien. / personne, pas une personne, pas une chose. / qui n’est rien.
  • μηδ᾽ particle. μηδέ and not
  • αἰετοῦ gén. sg. ἀετός m. aigle
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • νεφέλῃσιν dat. pl. νεφέλη f. nuage.
  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • λάμπων gén. pl. Λάμπος m. bright
  • 3. sg. prés. subj. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • μέγας adj. nom. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)

ΧΡ. — Καὶ ταῦτ’ ἔνεστ’ ἐνταῦθα;

Aussi ces choses y sont ?

Oracle-Monger — Does it say that?

  • ταὔτ᾽ adj. nom. n. pl. ταὐτός identique.
  • ἔνεστ᾽ 3. sg. parf. ἐνίστημι put, place in,
  • ἐνταῦθα adv. là, alors

ΠΙ. — Λαβὲ τὸ βιβλίον.

Prends le livre.

Pisthetaerus — Look at the book [990]

Οὐκ εἶ θύραζ’; Ἐς κόρακας.

Tu ne vas pas à la porte? Va aux corbeaux (va au diable).

and go and hang yourself.

expression figée, remotivée

  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • εἶ 2. sg. prés. εἰμί / εἶμι
  • θύραζ᾽ adv. θύραζε to the door
  • ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • κόρακας acc. pl. κόραξ m. (ornithologie) corbeau. / (par analogie)

ΧΡ. — Οἴμοι δείλαιος.

Aïe aïe, pauvre de moi.

Oracle-Monger — Oh! unfortunate wretch that I am. He departs.

  • οἴμοι interj. οἴμοι interjection exprimant la surprise ou la peine.
  • δείλαιος adj. nom. m. sg. δείλαιος wretched, sorry, paltry,

ΠΙ. — Οὔκουν ἑτέρωσε χρησμολογήσεις ἐκτρέχων;

Ne pas donc, tu va faire des oracles ailleurs en courant au dehors ?

Pisthetaerus — Away with you, and take your prophecies elsewhere.

  • οὖκουν ne pas
  • οὐκοῦν donc

 

  • οὔκουν adv. οὔκουν certainly not, at any rate . . not
  • ἑτέρωσε adv. ἑτέρωσε to the other side
  • χρησμολογήσεις 2. sg. fut. χρησμολογέω utter oracles,
  • ἐκτρέχων part. nom. m. sg. prés. ἐκτρέχω run out

Enter Meton, with surveying instruments.

Meton — I have come to you . . .

Pisthetaerus — Interrupting. — Yet another pest! What have you come to do? What’s your plan? What’s the purpose of your journey? Why these splendid buskins?

 

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D989

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *