Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (931-951) : Comment se débarasser de l’importun

ΠΙ. — Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα, εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα.

Cette mauvaise chase (ce mal poète, poison) nous causera des ennuis (affaires), si nous ne débarrassons pas de lui en lui donnant (ayant donné) quelque chose.

Pisthetaerus — He will drive us silly if we do not get rid of him by some present.

  • τουτί adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • παρέξει 3. sg. fut. παρέχω fournir, donner
  • κακόν adj. acc. n. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
  • ἡμῖν pron. dat. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • πράγματα acc. pl. πρᾶγμα n. affaire. / action de faire, action d’entreprendre. / ce qui est fait, ce qui existe. évènement, chose, affaire.
  • εἰ conj. εἰ si
  • μή adv. ne pas
  • τι pron. acc. n. sg. τις un quelconque, un certain.
  • τούτῳ adj. dat. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • δόντες part. nom. m. pl. aor. δίδωμι Aër.
  • ἀποφευξούμεθα 1. pl. fut. moy. ἀποφεύγω échapper à +acc., être absous

Οὗτος, σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν’ ἔχεις, ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ.

Toi (celui-ci = peut-être son esclave), tu as justement un gilet de cuir et une tunique, enlève-les et donne-les au poète savant (ironique).

To the Priest’s acolyte. Here! you, who have a fur as well as your tunic, take it off and give it to this clever poet.

  • (ποητῇ en.) (ποητῇ fr.)
  • οὗτος adj. voc. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
  • σπολάδα acc. sg. σπολάς f. leathern garment, jerkin
  • χιτῶν᾽ -α acc. sg. χιτών m.
  • ἔχεις 2. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • ἀπόδυθι 2. sg. aor. imper. ἀποδύω stripping
  • καί adv. même, aussi
  • καί conj. et
  • δός 2. sg. aor. imper. δίδωμι donner, offrir. / servir, présenter. / procurer. / livrer. / transmettre, enseigner. / produire, fournir, apporter. / (par suite) permettre. / faire remise (d’une peine, d’une dette), remettre. / (postérieur) ordonner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • σοφῷ adj. dat. m. sg. σοφός habile, savant, sage

Ἔχε τὴν σπολάδα· πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς.

Porte le gilet, et tu me semble complètement gelé.

Come, [935] take this fur; you look to me to be shivering with cold.

  • ἔχε 2. sg. imper. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • σπολάδα acc. sg. σπολάς f. leathern garment, jerkin
  • πάντως adv. tout à fait, en tout cas, totalement
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • ῥιγῶν part. nom. m. sg. prés. ῥιγόω to be cold, shiver
  • δοκεῖς 2. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de

ΠΟ. — Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται·

Ce n’est pas sans plaisir (à contre-cœur) que ma chère Muse reçoit ce cadeaux-ci.

Poet — My Muse will gladly accept this gift;

  • τόδε pron. acc. n. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἀέκουσα adj. nom. f. sg. ἀέκων variante de ἄκων.
  • φίλα adj. nom. f. sg. φίλος ami.
  • μοῦσα nom. sg. Μοῦσα f. music, song
  • δῶρον acc. sg. δῶρον n. don, présent.
  • δέχεται 3. sg. prés. m.p. δέχομαι accepter, admettre, agréer. / accueillir, recevoir, recueillir, adopter. / prendre, revêtir, comporter.

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος.

mais toi, apprends par ton esprit ces vers (pl.) de Pindare.

but engrave these verses of Pindar’s on your mind.

  • τύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • τεᾷ adj. dat. f. sg. τεός your
  • φρενί dat. sg. φρήν f. toute membrane qui enveloppe un organe. / (par suite) (poésie), cœur, âme.
  • μάθε 2. sg. aor. imper. μανθάνω apprendre, étudier, comprendre
  • πινδάρειον adj. acc. n. sg. Πινδάρειος of Pindar
  • ἔπος acc. sg. ἔπος n. ce que l’on exprime par la parole, parole. ce que l’on dit, ce dont on parle. / sens d’un discours, sujet d’un développement. / vers.

ΠΙ. — Ἅνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται.

Cet homme ne s’éloignera pas de nous.

Pisthetaerus — [940] Oh! what a pest! It’s impossible then to get rid of him!

  • ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος nom. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • ἡμῶν pron. gén. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἀπαλλαχθήσεται 3. sg. fut. pass. ἀπαλλάσσω set free, deliver from

ΠΟ. — Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται.

Car chez les Schytes nomades celui qui ne possède pas de vêtement tissé sur le métier erre  loin du tribut (=le groupe ← l’armée).

Poet — “Straton wanders among the Scythian nomads, but has no linen garment.

  • νομάδεσσι dat. pl. νομάς m. roaming about for pasture
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • σκύθαις dat. pl. Σκύθης m. rude, rough person
  • ἀλᾶται 3. sg. prés. m.p. ἀλάομαι errer, vagabonder.
  • στρατῶν gén. pl. στρατός m. (militaire) armée.
  • στρατῶν part. nom. m. sg. prés. στρατόω to be on a campaign, in the field
  • στρατῶν prés. inf. στρατόω to be on a campaign, in the field
  • ὅς pron. nom. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ὅς pron. nom. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ὑφαντοδόνητος swung in the weaving masc/fem acc sg, neut nom/voc/acc sg
  • ἔσθος acc. sg. ἔσθος n. garment
  • οὐ adv. non, ne pas
  • πέπαται 3. sg. parf. m.p. πάομαι acquérir. / (au parfait) posséder.

Ἀκλεὴς δ’ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος.

et le gilet de cuir sans gloire est venue sans la tunique.

He is sad at only wearing an animal’s pelt and no tunic.”

  • ἀκλεής adj. nom. f. sg. ἀκλεής Fr. anon.
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἔβα =ἔβη 3. sg. aor. βαίνω aller, venir, arriver, marcher. / s’en aller. / venir sur, monter, saillir, enfourcher une poutre. / (au parfait et plus-que-parfait) être venu, se trouver. / bien marcher, aller bien, être prospère.
  • σπολάς nom. sg. σπολάς f. leathern garment, jerkin
  • ἄνευ prép. ἄνευ without,
  • χιτῶνος gén. sg. χιτών m.

Ξύνες ὅ τοι λέγω.

Comprends ce que je te dis.

[945] Do you get what I mean?

  • ξύνες 2. sg. aor. imper. συνίημι rejoindre.
  • pron. acc. n. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • τοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • τοι particle. τοι let me tell you, mark you, look you
  • λέγω 1. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.

ΠΙ. — Ξυνίημ’ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν.

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique.

Pisthetaerus — I understand that you want me to offer you a tunic.

  • ξυνίημ᾽ 1. sg. prés. συνίημι rejoindre.
  • ὅτι pron. acc. n. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • βούλει 2. sg. prés. m.p. βούλομαι vouloir
  • χιτωνίσκον acc. sg. χιτωνίσκος m. a short frock
  • λαβεῖν aor. inf. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir

Ἀπόδυθι· δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν.

Enlève-la, car il faut rendre service au poète.

Hi! you To the acolyte. take off yours; we must help the poet. . . . Come, you, take it and get out.

  • ἀπόδυθι 2. sg. aor. imper. ἀποδύω stripping
  • δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
  • γάρ conj. car, en effet
  • ποητήν = ποιητήν
  • ὠφελεῖν prés. inf. ὠφελέω aider, secourir.

Ἄπελθε τουτονὶ λαβών.

Pars après avoir reçu ceci (cette tunique).

  • ἄπελθε 2. sg. aor. imper. ἀπέρχομαι go away, depart from,
  • τουτονί adj. acc. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • λαβών part. nom. m. sg. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir

ΠΟ. — Ἀπέρχομαι, κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί·

je parts et je vais faire les vers suivants pour votre cité après être parti.

Poet — I am going, and these are the verses that I address to this city:

  • ἀπέρχομαι 1. sg. prés. m.p. ἀπέρχομαι go away, depart from,
  • κἀς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • ἀπελθών part. nom. m. sg. aor. ἀπέρχομαι go away, depart from,
  • ποήσω 1. sg. fut. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
  • τοιαδί pron. nom. n. pl. τοιόσδε such as this,

“Κλῇσον, ὦ χρυσόθρονε, τὰν τρομεράν, κρυεράν·

«Célèbre, ô Muse sur ton trône d’or, la cité tremblant et glaciale.

[950] “Phoebus of the golden throne, celebrate this shivery, freezing city;

  • κλῇσον 2. sg. aor. imper. κλῄζω make famous, celebrate in song,
  • χρυσόθρονε adj. voc. m. sg. χρυσόθρονος with throne of gold,
  • τρομεράν adj. acc. f. sg. τρομερός tremblant.
  • κρυεράν adj. acc. f. sg. κρυερός froid, glacial.

νιφόβολα πεδία πολύπορά τ’ ἤλυθον.

Je parcourus les plaines neigeuses et aux chemins innombrables.

I have travelled through fruitful and snow-covered plains.

  • νιφόβολα adj. acc. n. pl. νιφόβολος snowclad,
  • πεδία acc. pl. πεδίον n. champ, terre, plaine. / (anatomie) métatarse. / (sexualité) parties génitales féminines.
  • πολύπορα adj. acc. n. pl. πολύπορος furnishing abundant harvests,
  • ἤλυθον 1. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller

Ἀλαλαί.”

Ohé, ohé. (ou bien Banzai)»

Tralala! Tralala!”

  • ἀλαλαί interj. ἀλαλαί god of the war-cry

He departs.

Pisthetaerus
What are you chanting us [955] about frosts? Thanks to the tunic, you no longer fear them. Ah! by Zeus! I could not have believed this cursed fellow could so soon have learnt the way to our city. To a slave. Come, take the lustral water and circle the altar. Let all keep silence!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *