Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (904-925) : Arrivée du poète

ΠΟΙΗΤΗΣ — Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον, ὦ Μοῦσα, τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς.

Célèbre la heureuse Néphélococcygie (Coucouville-les-nuées), ô ma Muse, dans les chants de tes hymnes (tes chants des hymnes).

Poet — [905] Oh, Muse! celebrate happy Nephelococcygia in your hymns.

  • νεφελοκοκκυγίαν acc. sg. Νεφελοκοκκυγία f. Cloud-cuckoo-town
  • τάν = τήν
  • εὐδαίμονα adj. acc. f. sg. εὐδαίμων heureux, opulent
  • κλῇσον 2. sg. aor. imper. κλῄζω make famous, celebrate in song,
  • μοῦσα voc. sg. Μοῦσα f. music, song
  • τεαῖς adj. dat. f. pl. τεός your
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ὕμνων gén. pl. ὕμνος m. trame. / (par suite) chant, hymne.
  • ὕμνων part. nom. m. sg. prés. ὑμνέω sing of,
  • ἀοιδαῖς dat. pl. ἀοιδή f. chanson.

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν; Εἰπέ μοι, τίς εἶ;

Qu’est-ce que c’est que ce machin (ou ce truc = cette chose) ? dis-moi, qui es-tu ?

Pisthetaerus — What have we here? Where did you come from, tell me? Who are you?

  • τουτί adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • πρᾶγμα nom. sg. πρᾶγμα n. affaire. / action de faire, action d’entreprendre. / ce qui est fait, ce qui existe. évènement, chose, affaire.
  • ποδαπόν adj. nom. n. sg. ποδαπός from what country?
  • εἰπέ 2. sg. aor. imper. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • εἶ 2. sg. prés. εἶμι aller

ΠΟ. — Ἐγώ; Μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν Μουσάων θεράπων ὀτρηρός, κατὰ τὸν Ὅμηρον.

Moi? Je suis (εἰμί sous-entendu) serviteur zélé des Muses lançant le chant de mes vers à la langue de miel comme dit Homère (selon Homère).

Poet — I am he whose language is sweeter than honey, the zealous slave of the Muses, [910] as Homer has it.

  • ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • μελιγλώσσων adj. gén. m. pl. μελίγλωσσος qui parle doucereusement.
  • ἐπέων gén. pl. ἔπος n. ce que l’on exprime par la parole, parole. ce que l’on dit, ce dont on parle. / sens d’un discours, sujet d’un développement. / vers.
  • ἱείς part. nom. m. sg. prés. ἵημι Ja-c-io +gén.
  • ἀοιδάν  acc. sg. ἀοιδή f. chanson.
  • μουσάων = Μουσῶν gén. pl. Μοῦσα f. music, song
  • θεράπων nom. sg. θεράπων m. aide, personne (libre, par opposition à δοῦλος) qui offre ses services. / compagnon d’armes mais de rang inférieur (comme patrocle vis-à-vis d’achille). / serviteur. / (par extension) serviteur, esclave.
  • ὀτρηρός adj. nom. m. sg. ὀτρηρός quick, nimble, busy, ready
  • κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
  • ὅμηρον acc. sg. Ὅμηρος m. Homer ;

ΠΙ. — Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις;

Eh bien alors bien que tu sois un esclave, as-tu les cheveux longs ?

Pisthetaerus — You a slave! and yet you wear your hair long?

  • ἔπειτα adv. ἔπειτα thereupon, thereafter, then,
  • δῆτα adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
  • δοῦλος nom. sg. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
  • ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum
  • κόμην acc. sg. κόμη f. chevelure. / perruque, faux cheveux. / (par analogie) (botanique) feuillage des arbres.
  • ἔχεις 2. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir

ΠΟ. — Οὔκ, ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί, κατὰ τὸν Ὅμηρον.

Non, mais nous tous les maîtres sommes les esclaves zélés des Muses, come dit Homère.

Poet — No, but the fact is all we poets are the assiduous slaves of the Muses, according to Homer.

  • πάντες adj. nom. m. pl. πᾶς all
  • ἐσμέν 1. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • διδάσκαλοι nom. pl. διδάσκαλος m. maître
  • μουσάων gén. pl. Μοῦσα f. music, song
  • θεράποντες nom. pl. θεράπων m. aide, personne (libre, par opposition à δοῦλος) qui offre ses services. / compagnon d’armes mais de rang inférieur (comme patrocle vis-à-vis d’achille). / serviteur. / (par extension) serviteur, esclave.
  • ὀτρηροί adj. nom. m. pl. ὀτρηρός quick, nimble, busy, ready
  • κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
  • ὅμηρον acc. sg. Ὅμηρος m. Homer ;

ΠΙ. — Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις.

Non sans raison, tu as aussi une chemise zélée (déchirée, en haillons, qui court dans tous les sens).

Pisthetaerus — [915] In truth your little cloak is quite holy too through zeal!

  • ἐτός adv. ἐτός vainement, inutilement.
  • ὀτρηρόν adj. acc. n. sg. ὀτρηρός quick, nimble, busy, ready
  • ληδάριον acc. sg. ληδάριον n.
  • ἔχεις 2. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir

Ἀτάρ, ὦ ποητά, κατὰ τί δεῦρ’ ἀνεφθάρης;

Mais, ô poète, pourquoi (selon quoi) tu t’es perdu jusqu’ici ?

But, poet, what ill wind drove you here?

  • ἀτάρ particle. ἀτάρ but, nevertheless,
  • τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • δεῦρ᾽ adv. δεῦρο (idée de lieu) ici, jusqu’ici. / (idée de temps) jusqu’ici, jusqu’à présent
  • ἀνεφθάρης 2. sg. aor. pass. ἀναφθείρομαι by what ill luck came

ΠΟ. — Μέλη πεπόηκ’ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου.

J’ai fais pour vos Nephelococcygies (pl.) beaucoup de belles rondes (chants circulaires) de jeune fille et à la manière de Simonides.

Poet — I have composed verses in honor of your Nephelococcygia, a host of splendid dithyrambs and parthenia worthy of Simonides himself.

  • πεπόηκ’ = πεποίηκα
  • μέλη acc. pl. μέλος n. (anatomie) membre, articulation. / membre de phrase musicale, d’où chant rythmé avec art. / membre d’un groupe.
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • νεφελοκοκκυγίας acc. pl. Νεφελοκοκκυγία f. Cloud-cuckoo-town
  • ὑμετέρας adj. acc. f. pl. ὑμέτερος votre.
  • κύκλια adj. acc. n. pl. κύκλιος circulaire.
  • πολλά adj. acc. n. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • καλά adj. acc. n. pl. καλός beau (beauté physique). / bon (beauté morale). / (par analogie) pur, naturel. / (par suite) parfait, achevé, accompli. / précieux. / convenable.
  • παρθένεια adj. acc. n. pl. παρθένειος of
  • κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
  • σιμωνίδου gén. sg. Σιμωνίδης m. of

ΠΙ. — Ταυτὶ σὺ πότ’ ἐπόησας; Ἀπὸ πόσου χρόνου;

Mais toi, Quand as-tu les composé ? Depuis combien de temp ?

Pisthetaerus — [920] And when did you compose them? How long since?

  • ταυτί adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • ποτ᾽ pron. πότε when? at what time?
  • ἐπόησας 2. sg. aor. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • πόσου adj. gén. m. sg. πόσος combien grand ? / combien nombreux ? / (en parlant du temps) combien long ?
  • χρόνου gén. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)

ΠΟ. — Πάλαι, πάλαι δὴ τήνδ’ ἐγὼ κλῄζω πόλιν.

Il y a bien longtemps, longtemps, moi je chante cette cité.

Poet — Oh! ’tis long, aye, very long, that I have sung in honor of this city.

  • πάλαι adv. πάλαι autrefois, il y a longtemps, avant.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • τήνδ᾽ pron. acc. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • κλῄζω 1. sg. prés. κλῄζω make famous, celebrate in song,
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.

ΠΙ. — Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ,

Mais moi, je n’ai pas encore fais le sacrifice du deuxième jour de cette cité,

Pisthetaerus — But I am only celebrating its foundation with this sacrifice;

  • ἄρτι adv. ἄρτι justement, exactement. / maintenant.
  • θύω 1. sg. prés. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
  • δεκάτην adj. acc. f. sg. δέκατος dixième.
  • ταύτης adj. gén. f. sg. οὗτος ce, cette.

καὶ τοὔνομ’ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ ’θέμην;

et je viens à la fin de lui donner son nom comme à un petit bébé ?

I have only just named it, as is done with little babies.

  • ε- ’θέμην 
  • τοὔνομ᾽ acc. sg. ὄνομα n. nom.
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • παιδίῳ dat. sg. παιδίον n. enfant, petit enfant.
  • νυνδή adv. νυνδί

ΠΟ. — Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά.

Mais la remuer des Muses est quelque chose de rapide telle la course rapide des chevaux.

Poet — [925] “Just as the chargers fly with the speed of the wind, so does the voice of the Muses take its flight.

  • τις pron. nom. f. sg. τις un quelconque, un certain.
  • ὠκεῖα adj. nom. f. sg. ὠκύς rapide.
  • μουσάων gén. pl. Μοῦσα f. music, song
  • φάτις nom. sg. φάτις f. parole, rumeur.
  • οἷαπερ adj. nom. f. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
  • ἵππων gén. pl. ἵππος m. (zoologie) cheval (de trait, de course, de combat…), jument. / (au pluriel) char, attelage. / (militaire) cavalerie.
  • \ἀμαρυγά dorien nom. sg. ἀμαρυγή f. clin d’œil, coup d’œil. / étincelle sous le sabot des chevaux.

Oh! thou noble founder of the town of Aetna thou, whose name recalls the holy sacrifices, [930] make us such gift as thy generous heart shall suggest.”He puts out his hand.

Pisthetaerus
He will drive us silly if we do not get rid of him by some present.To the Priest’s acolyte. Here! you, who have a fur as well as your tunic, take it off and give it to this clever poet. Come, [935] take this fur; you look to me to be shivering with cold.

Poet
My Muse will gladly accept this gift; but engrave these verses of Pindar’s on your mind.

Pisthetaerus
[940] Oh! what a pest! It’s impossible then to get rid of him!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *