Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (155-197) : La cité des oiseaux

Dans l’histoire de la comédie grecque, il y a plusieurs époques, ce qu’on appelle la comédie ancienne et la comédie nouvelle, La comédie ancienne est la comédie 5e siècle av. J-.C., principalement donc Aristophane, et la comédie nouvelle donc en particulier avec l’auteur Ménandre, deux auteurs de comédie théâtre grecque. Entre les deux il y a la comédie moyenne, on n’a pas de texte. le texte comique, le comique d’Aristophane a deux aspects contrastés, un aspect vulgaire souvent sexuel beaucoup de plaisanterie physique, et un aspect philosophic ou intellectuel parce que la comédie parle de la société de cette époque avec un aspect critique sociale. et l’époque d’Aristophane, c’est une époque de développement de la démocratie, Aristophane, c’était quelqu’un plutôt conservateur, il essaie de moquer de la politique de son époque. La culture grecque est la culture de la parole rationnelle, ça permettait de développement de la philosophie et de la rhétorique. ça ce sont des progrès intellectuels très importants mais il y avait un aspect sociale négatif selon Aristophane, développement de procès. Au lieu de resourdre les conflits par la violence on résout par la justice. la société d’Athènes tous  concernaient la justice.

https://www.amazon.fr/dp/2070377903/ref=cm_sw_em_r_mt_dp_8464BCKC7YJCFX2K3KC4

 

ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ — Οὗτος δὲ δὴ τίς ἐσθ’ ὁ μετ’ ὀρνίθων βίος;

Euelpides — Eh bien comment (quelle) est cette vie avec les oiseaux ?

Euelpides — [155] But come, what is it like to live with the birds?

  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ἐσθ᾽ 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • μετ᾽ prép. μετά (avec le génitif) avec. / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • ὀρνίθων gén. pl. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • βίος nom. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.

Σὺ γὰρ οἶσθ’ ἀκριβῶς.

En effet toi, tu le sais précisément.

You should know pretty well.

  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • γάρ conj. car, en effet
  • οἶσθ᾽ οἶσθα 2. sg. parf. οἶδα savoir.
  • ἀκριβῶς adv. ἀκριβής exact, accurate, precise

ΕΠΟΨ — Οὐκ ἄχαρις εἰς τὴν τριβήν· οὗ πρῶτα μὲν δεῖ ζῆν ἄνευ βαλλαντίου.

La Huppe — Ça (Cette vie avec les oiseaux) n’est pas désagréable à pratiquer (pour passe le temps), quant à la première choses de cette vie, c’est qu’il fait vivre sans porte-monnaie.

Epops — Why, it’s not a disagreeable life. In the first place, one has no purse.

  • ἔποψ nom. sg. ἔποψ m. hoopoe, Upupa epops,
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἄχαρις nom. sg. ἄχαρις m. without grace
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • τριβήν acc. sg. τριβή f. frottement, friction. / usage, action d’user. / pratique, par opposition à la théorie. / passage du temps, action de passer son temps. / délai.
  • οὗ pron. gén. m. sg. sui.
  • οὗ pron. gén. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • πρῶτα adj. nom. n. pl. πρῶτος premier. / premier dans l’ordre. / primaire, primitif, simple. / (mathématiques) premier, indivisible. / (politique) relatif à la tête de la société, de la hiérarchie.
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
  • ζῆν prés. inf. ζάω vivre. / être en vie. / soutenir sa vie, se faire vivre. / vivre, passer sa vie. / (figuré) être dans toute sa force en parlant de choses.
  • ἄνευ prép. ἄνευ without,
  • βαλλαντίου gén. sg. βαλλάντιον n. bag, pouch, purse,

ΕΥ. — Πολλήν γ’ ἀφεῖλες τοῦ βίου κιβδηλίαν.

Bien sur tu as (vous avez, en général) enlevé beaucoup de fausseté (tromperie) de la vie (en vivant sans argent).

Euelpides — That does away with a lot of roguery.

  • πολλήν adj. acc. f. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • ἀφεῖλες 2. sg. aor. ἀφαιρέω saisir, emporter. / séparer, mettre à part. / (mathématiques) soustraire.
  • βίου gén. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.
  • κιβδηλίαν acc. sg. κιβδηλία f. tricherie, falsification.

ΕΠ. — Νεμόμεσθα δ’ ἐν κήποις τὰ λευκὰ σήσαμα / καὶ μύρτα καὶ μήκωνα καὶ σισύμβρια.

Et nous nous nourrissons dans les jardins de sésames blancs, de baies de myrte, de graine de pavot et de menthes.

Epops — For food the gardens yield us white sesame, [160] myrtle-berries, poppies and mint.

allitération — repetition de consonne

  • νεμόμεσθα 1. pl. prés. m.p. νέμω distribuer, partager, attribuer une part, diviser, découper. / attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître. / habiter. / occuper, détenir. / conduire, gouverner, administrer. / tenir pour, regarder comme (avec double accusatif). / (par suite) choisir pour, admettre comme. / (moyen) νέμομαι.
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • κήποις dat. pl. κῆπος m. jardin.
  • λευκά adj. acc. n. pl. λευκός brillant. / blanc. / pâle. / pur.
  • σήσαμα acc. pl. σήσαμον n. graine de sésame.
  • μύρτα acc. pl. μύρτον n. (botanique) baie de myrte.
  • μήκωνα acc. sg. μήκων f. poppy
  • σισύμβρια acc. pl. σισύμβριον n. (botanique) menthe aquatique. / (botanique) cresson.

ΕΥ. — Ὑμεῖς μὲν ἆρα ζῆτε νυμφίων βίον.

Vraiment vous vivez la vie des jeunes mariés.

Euelpides — Why, ’tis the life of the newly-wed indeed.

  • ὑμεῖς pron. nom. 2. pl. σύ tu.
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • ἆρα pron. ἆρα particle introducing a question
  • ἆρα pron. ἆρα anxiety
  • ζῆτε 2. pl. prés. imper. ζάω vivre. / être en vie. / soutenir sa vie, se faire vivre. / vivre, passer sa vie. / (figuré) être dans toute sa force en parlant de choses.
  • νυμφίων adj. gén. m. pl. νυμφίος bridal
  • βίον acc. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Φεῦ φεῦ. Ἦ μέγ’ ἐνορῶ βούλευμ’ ἐν ὀρνίθων γένει, / καὶ δύναμιν ἣ γένοιτ’ ἄν, εἰ πίθοισθέ μοι.

Pisthétairos — Hé hé ! Voilà que je vois un grand projet pour la race des oiseaux et la puissance qu’ils auraient, si vous m’obéissiez.

Pisthetaerus — Ha! I am beginning to see a great plan, which will transfer the supreme power to the birds, if you will but take my advice.

  • φεῦ interj. φεῦ hélas.
  • adv. in truth, of a surety
  • adv. surely, doubtless
  • μέγ᾽ adj. acc. n. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • ἐνορῶ 1. sg. prés. ἐνοράω see, remark, observe
  • βούλευμ᾽ acc. sg. βούλευμα n. resolution, purpose
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ὀρνίθων gén. pl. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • γένει dat. sg. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
  • δύναμιν acc. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force en puissance[1]. / (absolu) la force, le pouvoir.
  • γένοιτ᾽ γένοιτο 3. sg. aor. opt. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • πίθοισθε 2. pl. aor. opt. moy. πείθω convaincre, persuader
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.

ΕΠ. — Τί σοι πιθώμεσθ’;

Comment (En quoi) nous t’obéirions ?

Epops — Take your advice? In what way?

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • πιθώμεσθ᾽ 1. pl. aor. subj. m.p. πείθω convaincre, persuader

ΠΙ. — Ὅ τι πίθησθε;

Comment (Ce en quoi) deveniez-vous obéir ?

Pisthetaerus — In what way?

  • πίθησθε 2. pl. aor. subj. πείθω convaincre, persuader

Πρῶτα μὲν / μὴ περιπέτεσθε πανταχῇ κεχηνότες· ὡς τοῦτ’ ἄτιμον τοὔργον ἐστίν.

D’abord ne volez pas autour partout le bec ouvert, comme cette action est déshonorante.

Well, firstly, [165] do not fly in all directions with open beak;

  • πρῶτα adj. acc. n. pl. superl. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
  • μή adv. ne pas
  • περιπέτεσθε 2. pl. prés. imper. m.p. περιπέτομαι fly around
  • πανταχῇ adv. πανταχῆ everywhere
  • κεχηνότες part. nom. m. pl. parf. χάσκω yawn, gape,
  • ὡς conj. ὡς so, thus.
  • τοῦτ᾽ adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • ἄτιμον adj. nom. n. sg. ἄτιμος déshonoré, sans honneur. / dévalué, méprisé, sans valeur.
  • τοὔργον τό ἔργον nom. sg. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, travail. / manœuvre, intrigue. / besoin, nécessité. / travail accompli. / chose, affaire, fait, acte, évènement.
  • ἐστίν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

Αὐτίκα / ἐκεῖ παρ’ ἡμῖν τοὺς πετομένους ἢν ἔρῃ· “Τίς ὄρνις οὗτος;”, ὁ Τελέας ἐρεῖ ταδί·

D’ailleurs là-bas chez nous si on demande au sujet des gens qui volent (peut-être les gens volage concernant la politique), «Quel est cette oiseau ?», Teléas dira la chose suivante,

it is not dignified. Among us, when we see a thoughtless man, we ask, “What sort of bird is this?” and Teleas answers,

  • αὐτίκα adv. αὐτίκα forthwith, at once, in a moment,
  • ἐκεῖ adv. ἐκεῖ (idée de lieu) là, là même. / (idée de temps) alors.
  • ἐκεῖ 3. sg. impf. κέω
  • πάρ᾽ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • ἡμῖν pron. dat. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • τούς art. acc. m. pl. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • πετομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. πέτομαι fly
  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • ἔρῃ 2. sg. prés. subj. m.p. ἔρομαι demander, enquêter, s’enquérir de.
  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ὄρνις nom. sg. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • ἐρεῖ 3. sg. fut. λεγώ, ἐρῶ dire,
  • ἐρεῖ 3. sg. prés. ἐρέω will say
  • ταδί pron. nom. m. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette

“Ἄνθρωπος ὄρνις ἀστάθμητος, πετόμενος, ἀτέκμαρτος, οὐδὲν οὐδέποτ’ ἐν ταὐτῷ μένων.”

«C’est un homme, un oiseau inconstant, volage, sans caractère stable, ne restant pas du tout jamais au même endroit.

“It’s a man who has no brain, a bird that has lost his head, a creature [170] you cannot catch, for it never remains in any one place.”

  • ἄνθρωπος nom. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • ὄρνις nom. sg. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • ἀστάθμητος adj. nom. m. sg. ἀστάθμητος unsteady, unstable,
  • πετόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. πέτομαι fly
  • ἀτέκμαρτος adj. nom. m. sg. ἀτέκμαρτος without distinctive mark, obscure, baffling,
  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • οὐδέποτ᾽ adv. οὐδέποτε and not ever
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ταὐτῷ crase =τῷ αὐτῷ (τόπῳ m.) ou n. / adj. dat. sg. ταὐτός identique.
  • μένων part. nom. m. sg. prés. μένω stay, wait

ΕΠ. — Νὴ τὸν Διόνυσον εὖ γε μωμᾷ ταυταγί.

Oui par Dionysos, du moins tu fais bien de blâmer bien cette attitude (sg.) des oiseaux (eux-mêmes).

Epops — By Zeus himself! your jest hits the mark.

 

  • νή 2. sg. prés. imper. νέω aller, venir, s’en aller.
  • διόνυσον acc. sg. Διόνυσος m. a,
  • εὖ adv. εὖ bien. / (idée d’origine) noblement. / bien, régulièrement, justement. / bien, avec bienveillance. / heureusement
  • γε particle. du moins, certes, précisément
  • μωμᾷ 2. sg. prés. m.p. μωμάομαι blâmer, accuser.
  • ταυταγί ταῦτα γε -ί (suffix déictique) adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.

Τί οὖν ποιῶμεν; ΠΙ. — Οἰκίσατε μίαν πόλιν.

Que  devrions-nous donc faire ? Établissez une seule cité.

What then is to be done? Pisthetaerus — Found a city.

  • οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
  • ποιῶμεν 1. pl. prés. subj. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
  • οἰκίσατε 2. pl. aor. imper. οἰκίζω coloniser, fonder une colonie.
  • μίαν adj. acc. f. sg. εἷς un.
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.

ΕΠ. — Ποίαν δ’ ἂν οἰκίσαιμεν ὄρνιθες πόλιν;

Mais quelle sorte de cité pourrions-nous fonder, nous les oiseaux ?

Epops — We birds? But what sort of city should we build?

  • ποίαν adj. acc. f. sg. ποῖος quel, que ?
  • οἰκίσαιμεν 1. pl. aor. opt. (potenciel) οἰκίζω coloniser, fonder une colonie.
  • ὄρνιθες nom. pl. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.

ΠΙ. — Ἄληθες, ὦ σκαιότατον εἰρηκὼς ἔπος; Βλέψον κάτω.

Vraiment, ô toi qui a dit une parole très stupide ? regarde vers bas.

Pisthetaerus — Oh, really, really! you talk like such a fool! [175] Look down.

  • ἄληθες ≠ἀληθές paratragédie ironique adj. acc. n. sg. ἀληθής (intransitif) non caché, vrai. / (transitif) qui rend franc.
  • σκαιότατον adj. acc. n. sg. superl. σκαιός left, on the left hand
  • εἰρηκώς part. nom. m. sg. parf. εἴρω verbum,
  • ἔπος acc. sg. ἔπος n. ce que l’on exprime par la parole, parole. ce que l’on dit, ce dont on parle. / sens d’un discours, sujet d’un développement. / vers.
  • βλέψον 2. sg. aor. imper. βλέπω voir. / regarder, diriger son regard sur ou vers. / avoir un regard (bienveillant ou hostile).
  • κάτω adv. κάτω en bas, vers le bas.

ΕΠ. — Καὶ δὴ βλέπω.

Et bien je regardes.

Epops — I am looking.

 

  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • βλέπω 1. sg. prés. βλέπω voir. / regarder, diriger son regard sur ou vers. / avoir un regard (bienveillant ou hostile).

ΠΙ. — Βλέπε νυν ἄνω.

Regarde donc en haut.

Pisthetaerus — Now look up.

  • βλέπε 2. sg. prés. imper. βλέπω voir. / regarder, diriger son regard sur ou vers. / avoir un regard (bienveillant ou hostile).
  • νυν adv. ≠νῦν maintenant / (idée de temps) / cet adverbe est utilisé pour marquer la conséquence immédiate d’une action. donc, par conséquence.
  • ἄνω adv. ἄνω sur, vers le haut, au dessus.

ΕΠ. — Βλέπω.

Je regarde.

Epops — I am looking.

  • βλέπω 1. sg. prés. βλέπω voir. / regarder, diriger son regard sur ou vers. / avoir un regard (bienveillant ou hostile).

ΠΙ. — Περίαγε τὸν τράχηλον.

Tourne ton cou.

Pisthetaerus — Turn your head round.

  • περίαγε 2. sg. prés. imper. περιάγω lead
  • τράχηλον acc. sg. τράχηλος m. cou. / (en particulier) derrière du cou, nuque.

ΕΠ. — Νὴ Δία / ἀπολαύσομαί τί γ’, εἰ διαστραφήσομαι.

(Oui) Par Zeus, je gagnerai donc quelque chose, si je le tourne.

Epops — Ah! it will be pleasant for me if I end in twisting my neck off!

  • νή prép. νή affirmation
  • δία acc. sg. Ζεύς m. dyaús
  • ἀπολαύσομαι 1. sg. fut. moy. ἀπολαύω avoir la jouissance de.
  • τί pron. acc. n. sg. τις un quelconque, un certain.
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • εἰ conj. εἰ si
  • διαστραφήσομαι 1. sg. fut. pass. διαστρέφω turn different ways, twist about,

ΠΙ. — Εἶδές τι;

Tu as vu quelque chose ?

Pisthetaerus — What have you seen?

  • εἶδες 2. sg. aor. εἶδον to see
  • τι pron. acc. n. sg. τις un quelconque, un certain.

ΕΠ. — Τὰς νεφέλας γε καὶ τὸν οὐρανόν.

(J’ai vu) Les nuages et le ciel évidemment.

Epops — The clouds and the sky.

  • νεφέλας acc. pl. νεφέλη f. nuage.
  • γε particle. du moins, certes, précisément
  • οὐρανόν acc. sg. οὐρανός m. ciel. / (par analogie)

ΠΙ. — Οὐχ οὗτος οὖν δήπου ’στὶν ὀρνίθων πόλος;

Est-ce que sans doute donc ce n’est pas le pôle (l’axe, la sphère, l’espace peuplée par les oiseaux) des oiseaux ?

Pisthetaerus — Very well! is not this the pole of the birds then?

Jeu de mot : πόλος, πολεῖται, πόλις

  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
  • δήπου adv. sans doute, assurément
  • ὀρνίθων gén. pl. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • πόλος nom. sg. πόλος m. pivot sur lequel tourne une chose, axe, pôle. / (passif) ce qu’on retourne.

ΕΠ. — Πόλος; Τίνα τρόπον;

Le pôle ? (En ce qui concerne) Quelle manière ?

Epops — [180] How their pole?

allitération (répétition de consonnes) τ, π

  • πόλος nom. sg. πόλος m. pivot sur lequel tourne une chose, axe, pôle. / (passif) ce qu’on retourne.
  • τίνα pron. acc. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • τρόπον acc. sg. τρόπος m. tour, manière, façon, mode, attitude.

ΠΙ. — Ὥσπερ ἂν εἴποι τις τόπος.

Comme si quelqu’un dirait,  «un lieu».

Pisthetaerus — Or, if you like it, their place.

  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • ἄν conj. =ἐάν si +subj.
  • εἴποι 3. sg. aor. opt. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
  • τόπος nom. sg. τόπος m. lieu, endroit. / espace de terrain. / pays, territoire, localité. / (médecine) endroit, place d’un mal. / endroit d’un ouvrage. / (balistique) distance, portée. / (dialectique et rhétorique) fondement d’un raisonnement. sujet, matière d’un discours. / lieu, occasion de faire quelque chose.

Ὅτι δὲ πολεῖται τοῦτο καὶ διέρχεται / ἅπαντα διὰ τούτου, καλεῖται νῦν πόλος.

Et parce que cet espace est parcouru et toutes les choses passent à travers cette espace, il est appelé maintenant espace (pôle).

And since it turns and passes through the whole universe, it is called ‘pole.’

  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • πολεῖται 3. sg. prés. m.p. πολέω pivoter, tourner autour. / tourner autour, aller, parcourir.
  • τοῦτο adj. nom./acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • διέρχεται 3. sg. prés. m.p. διέρχομαι parcourir, traiter un sujet
  • ἅπαντα adj. acc. n. pl. ἅπας sṃ-,
  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • τούτου adj. gén. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • τούτου adj. gén. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • καλεῖται 3. sg. prés. m.p. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • πόλος nom. sg. πόλος m. pivot sur lequel tourne une chose, axe, pôle. / (passif) ce qu’on retourne.

Ἢν δ’ οἰκίσητε τοῦτο καὶ φράξηθ’ ἅπαξ, / ἐκ τοῦ πόλου τούτου κεκλήσεται πόλις.

Et si vous colonisez cet espace et vous  le bloquez une fois, il sera appelé la cité d’après ce pôle (étymologie fantagique).

If you build and fortify it, you will turn your pole into a city.

  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • οἰκίσητε 2. pl. aor. subj. οἰκίζω coloniser, fonder une colonie.
  • φράξηθ, φράξητε 2. pl. aor. subj. φράσσω
  • τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • ἅπαξ adv. ἅπαξ une fois. / sans notion de nombre, après εἴπερ, ἤν, ἐπεί, ὡς, ὅταν, marque qu’une chose est achevée, comme once en anglais, ut semel en latin.
  • ἐκ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent. / parti de, loin de. / dégagé de liens. / (par suite) du haut de. / du bas de. / du fond de. / à distance de, loin de, hors de. / (idée de temps) depuis. / à la suite de, après. / (idée d’origine) à l’origine.
  • πόλου gén. sg. πόλος m. pivot sur lequel tourne une chose, axe, pôle. / (passif) ce qu’on retourne.
  • κεκλήσεται 3. sg. fut.ant. m.p. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • πόλις nom. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.

Ὥστ’ ἄρξετ’ ἀνθρώπων μὲν ὥσπερ παρνόπων, τοὺς δ’ αὖ θεοὺς ἀπολεῖτε λιμῷ Μηλίῳ.

De sorte que vous dominerez des hommes comme des sauterelles , et que vous détruirez les dieux à leur tour par la faim mélienne (de Mélos).

[185] In this way you will reign over mankind as you do over the grasshoppers and you will cause the gods to die of rabid hunger.

 

During the Peloponnesian War (431-404 BC) between Athens and Sparta, the Melians made some small donations to the Spartan war effort,[19][20] but remained largely neutral despite sharing the Spartans’ Dorian ethnicity. In 426 BC, the Athenians raided the Melian countryside, and the following year demanded tribute, but Melos refused. In the summer of 416 BC, Athens invaded again with 3,400 men, and demanded that Melos ally with them against Sparta, or be destroyed. The Melians rejected this, so the Athenian army laid siege to the city and eventually captured it in the winter. After the city’s fall, the Athenians executed all the adult men, and sold the women and children into slavery.

  • ὥστ᾽ adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
  • ἄρξετ᾽ -ε2. pl. fut. ἄρχω être le premier. / faire le premier, ou la première fois, commencer, se mettre à. / ἄρχε, vas-y ! commence !
  • ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • παρνόπων gén. pl. πάρνοψ m. locust
  • τούς art. acc. m. pl. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • δ᾽ particle. δέ but
  • αὖ adv. αὖ again, anew, afresh, once more,
  • θεούς acc. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • ἀπολεῖτε 2. pl. fut. ἀπόλλυμι (transitif) / (intransitif)
  • λιμῷ dat. sg. λιμός m. faim, famine.
  • μηλίῳ adj. dat. m. sg. Μήλιος from the island of Meios, Melian

ΕΠ. — Πῶς;

Comment ?

Epops — How so?

  • πῶς pron. πῶς how?

ΠΙ. — Ἐν μέσῳ δήπουθεν ἀήρ ἐστι γῆς.

 

L’air est sans doute entre la terre (et le ciel).

Pisthetaerus — The air is between earth and heaven.

  • ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • μέσῳ adj. dat. n. sg. μέσος situé au milieu. / moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes.
  • δήπουθεν particle. δήπουθεν
  • ἀήρ nom. sg. ἀήρ m. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.
  • ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • γῆς gén. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.

Εἶθ’ ὥσπερ ἡμεῖς, ἢν ἰέναι βουλώμεθα / Πυθώδε, Βοιωτοὺς δίοδον αἰτούμεθα, / οὕτως, ὅταν θύωσιν ἄνθρωποι θεοῖς, / ἢν μὴ φόρον φέρωσιν ὑμῖν οἱ θεοί, / διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους τῶν μηρίων τὴν κνῖσαν οὐ διαφρήσετε.

Alors de même que nous les Athéniens, si nous voulons aller à Delphes (chez la Pythi), nous demandons aux béotiens un droit de passage, de même lorsque les hommes sacrifient aux dieux, si les dieux ne vous paient pas un tribut , vous ne laisserez pas passer la fumée des cuisses à travers la ville étrangère (point de vue des dieux) et le vide.

When we want to go to Delphi, we ask the Boeotians for leave of passage; [190] in the same way, when men sacrifice to the gods, unless the latter pay you tribute, you exercise the right of every nation towards strangers and don’t allow the smoke of the sacrifices to pass through your city and territory.

  • εἴθ᾽ adv. εἶτα then, next,
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • ἡμεῖς pron. nom. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • ἰέναι prés. inf. εἶμι aller
  • βουλώμεθα 1. pl. prés. subj. m.p. βούλομαι vouloir
  • πυθώδε adv. Πυθώδε to Pytho
  • βοιωτούς acc. pl. Βοιωτός m. béotien.
  • δίοδον acc. sg. δίοδος f. passage (au travers). / droit de passage, passeport, sauf-conduit.
  • αἰτούμεθα 1. pl. prés. m.p. αἰτέω demander. / (dialogue) poser un postulat.
  • οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • ὅταν conj. ὅταν quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que.
  • θύωσιν 3. pl. prés. subj. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
  • ἄνθρωποι nom. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • θεοῖς dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • μή adv. ne pas
  • μή conj. +subj. de peur que
  • φόρον acc. sg. φόρος m. impôt, tribut, taxe. / (par extension) paiement.
  • φέρωσιν 3. pl. prés. subj. φέρω porter. / supporter, endurer. / apporter, offrir. / rapporter, produire. / porter vers, conduire. / emporter. / se porter bien ou mal, réussir ou faillir.
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • πόλεως gén. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • ἀλλοτρίας adj. gén. f. sg. ἀλλότριος of
  • χάους gén. sg. χάος n. chaos, premier état de l’univers. / infinité de l’espace. / obscurité, ténèbres, enfers.
  • μηρίων gén. pl. μηρία n. thigh-bones
  • κνῖσαν acc. sg. κνῖσα f. steam and odour of fat
  • οὐ adv. non, ne pas
  • διαφρήσετε 2. pl. aor. subj./ fut. διαφρέω let through, let pass,

ΕΠ. — Ἰοῦ ἰοῦ· μὴ ’γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω·

Oh!, oh!, quant à moi, je n’ai jamais entendu d’idée plus subtile,

Epops — By earth! by snares! by network! by cages! [195] I never heard of anything more cleverly conceived;

  • ἰοῦ interj. ἰού hallo!, hurrah!
  • νόημα acc. sg. νόημα n. pensée, intelligence.
  • κομψότερον adv. compar. κομψός nice, refined, gentlemanly
  • κομψότερον adj. acc. n. sg. compar. κομψός soigné. / beau, élégant. / raffiné.
  • ἤκουσα 1. sg. aor. ἀκούω entendre, écouter
  • πω particle. πω up to this time, yet

ὥστ’ ἂν κατοικίζοιμι μετὰ σοῦ τὴν πόλιν, / εἰ ξυνδοκοίη τοῖσιν ἄλλοις ὀρνέοις.

de sorte que je fonderai volontiers cette cité avec toi, s’il sera semblé bon à tous les autres oiseaux.

and, if the other birds approve, I am going to build the city along with you.

  • ὥστ᾽ adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
  • κατοικίζοιμι 1. sg. prés. opt. κατοικίζω settle, establish
  • μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
  • σοῦ adj. gén. m. sg. σός ton.
  • σοῦ pron. gén. 2. sg. σύ tu.
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • εἰ conj. εἰ si
  • ξυνδοκοίη 3. sg. prés. opt. συνδοκέω sembler bon, agréer.
  • ἄλλοις adj. dat. n. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • ὀρνέοις dat. pl. ὄρνεον n. oiseau.

Pisthetaerus
Who will explain the matter to them?

Epops
You must yourself. Before I came they were quite ignorant, [200] but since I have lived with them I have taught them to speak.

Pisthetaerus
But how can they be gathered together?

Epops
Easily. I will hasten down to the thicket to waken my dear Procne [205] and as soon as they hear our voices, they will come to us hot wing.

Pisthetaerus
My dear bird, lose no time, please! Fly at once into the thicket and awaken Procne.

 

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D125

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *