2e ap. J-.C. la peste antonine, la rougeole
Ἔτυχον μὲν ὢν ἐν τῷ προαστείῳ κατὰ θέρους ἀκμὴν, νόσος δὲ κατέσχε λοιμώδης πάντας σχεδὸν τοὺς προσχώρους.
Je me trouvais par hasard être dans le faubourg au sommet de l’été, lorsque’ (et) une maladie épidémique prit presque tous les voisins.
- ἔτυχον 3. pl. aor./1. sg. aor. τυγχάνω être par hasard
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum
- προαστείῳ dat. sg. προάστειον n. banlieue.
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- θέρους gén. sg. θέρος n. été. / été, temps des moissons, moissons.
- ἀκμήν acc. sg. ἀκμή f. pointe, tranchant. / pointe, sommet.
- ἀκμήν adv. ἀκμή point, edge
- νόσος nom. sg. νόσος f. maladie. / (psychologie) égarement de l’esprit. / (au sens moral) souffrance morale, folle passion.
- κατέσχε 3. sg. aor. κατέχω tenir fortement. / retenir. / posséder. / (idée de violence) s’emparer de.
- λοιμώδης adj. nom. f. sg. λοιμώδης pestilential
- πάντας adj. acc. m. pl. πᾶς all
- σχεδόν adv. σχεδόν presque.
- προσχώρους adj. acc. m. pl. πρόσχωρος lying near, neighbouring
Τῶν δὲ οἰκετῶν τὸ μὲν πρῶτον δύο καὶ τρεῖς ἔκαμνον, ἔπειτα ἄλλος καὶ ἄλλος· ἔπειτ’ ἔκειντο ἅπαντες καὶ νεώτεροι καὶ πρεσβύτεροι· τελευταῖος δὲ ἐλήφθην ἐγώ.
Et d’abord deux ou (et) trois parmi mes esclaves tombaient malades, puis l’un après l’autre, ensuite tous étaient couchés à la fois les jeunes et les vieux, et en dernier c’était moi qui fus pris.
- οἰκετῶν gén. pl. οἰκέτης m. household slave,
- πρῶτον adj. acc. n. sg. superl. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- πρῶτον adj. acc. n. sg. πρῶτος premier. / premier dans l’ordre. / primaire, primitif, simple. / (mathématiques) premier, indivisible. / (politique) relatif à la tête de la société, de la hiérarchie.
- δύο num. δύο deux.
- τρεῖς num. nom. m. pl. τρεῖς trois.
- ἔκαμνον 3. pl. impf. κάμνω être fatigué, s’éreinter. / travailler, trimer. / travailler, faire, forger, fabriquer. / être souffrant. / faire face à des difficultés / (participe aoriste) qui a fait son temps, qui est épuisé.
- ἄλλος adj. nom. m. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- ἔκειντο 3. pl. impf. m.p. κεῖμαι coucher, être couché, être étendu. / dormir, être étendu et se reposer. / être situé, être.
- ἅπαντες adj. nom. m. pl. ἅπας sṃ-,
- νεώτεροι adj. nom. m. pl. compar. νέος nouveau. / neuf. / jeune, juvénile.
- πρεσβύτεροι adj. nom. m. pl. πρέσβυς vieux, âgé, ancien. / digne de respect, respectable, cher, considérable.
- τελευταῖος adj. nom. m. sg. τελευταῖος dernier.
- ἐλήφθην 1. sg. aor. pass. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
Ἰατροὶ δὲ ἐφοίτων ἐξ ἄστεος καὶ τοῖς ἀκολούθοις αὐτῶν ἐχρώμεθα διακόνοις.
Et des médecins venaient de la ville et nous utilisions de leurs suivants (ceux qu’ils les suivaient) comme serviteurs.
- ἰατροί nom. pl. ἰατρός m. médecin, docteur, guérisseur, guérisseuse. / épithète d’apollon.
- ἐφοίτων 3. pl. impf. φοιτάω aller et venir, errer. / fréquenter, rendre visite. / (éducation) étudier, fréquenter tel ou tel maitre, aller à l’école. / être importées, en parlant des choses. / survenir.
- ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent. / parti de, loin de. / dégagé de liens. / (par suite) du haut de. / du bas de. / du fond de. / à distance de, loin de, hors de. / (idée de temps) depuis. / à la suite de, après. / (idée d’origine) à l’origine.
- ἄστεος gén. sg. ἄστυ n. ville.
- ἀκολούθοις adj. dat. m. pl. ἀκόλουθος qui suit, qui accompagne. / qui est la suite ou la conséquence de.
- αὐτῶν adj. gén. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐχρώμεθα 1. pl. impf. m.p. χράομαι utiliser. / être utilisé, être usé, être utile.
- διακόνοις dat. pl. διάκονος m. serviteur, servante. / messager.
Ἔκαμνε δὲ καὶ ὑποζύγια, καὶ εἴ που κινηθείη τις, εὐθὺς πρὸ θυρῶν ἔκειτο· ὥστε οὐδ’ ἂν πλῷ χρήσασθαι περὶ τῶν συμβαινόντων ἐξῆν ἔτι ῥᾳδίως.
Et des bêtes de somme aussi étaient malades, et si quelqu’un bougeait quelque part, aussitôt devant sa porte (sg.) il était couché, de sorte qu’il n’était même plus possible encore d’utiliser facilement de la navigation dans ces circonstances (n. les choses qui arrive).
- ἔκαμνε 3. sg. impf. κάμνω être fatigué, s’éreinter. / travailler, trimer. / travailler, faire, forger, fabriquer. / être souffrant. / faire face à des difficultés / (participe aoriste) qui a fait son temps, qui est épuisé.
- ὑποζύγια nom. pl. ὑποζύγιον n. beast for the yoke, beast of draught
- εἴ conj. εἰ si
- που adv. πού anywhere, somewhere
- που adv. πού somewhere, anywhere; methinks, doubtless, perhaps.
- που pron. ποῦ where?
- κινηθείη 3. sg. aor. opt. pass. κινέω mouvoir, bouger, avancer. / (droit) légiférer, « porter, mouvoir » une loi. / enlever, ôter. / interférer. / changer, innover. / (grammaire) décliner un mot, conjuguer un verbe. / déranger. / émouvoir, exciter. / inciter. / inciter au combat, se battre, batailler. / citer, appeler, faire venir, mettre en mouvement.
- εὐθύς adv. εὐθύς directement, ouvertement, tout de suite, aussitôt
- πρό prép. πρό (idée de lieu) devant. / (idée de temps) avant.
- θυρῶν gén. pl. θύρα f. porte, battant. / ouverture, entrée d’une grotte (même sans porte). / (de l’usage oriental de recevoir les pétitions à la porte) cour.
- ἔκειτο 3. sg. impf. m.p. κεῖμαι coucher, être couché, être étendu. / dormir, être étendu et se reposer. / être situé, être.
- ὥστε adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
- οὐδ᾽ particle. οὐδέ et ne, et non. / qui n’a pas de valeur, de considération. / et… non pas, même, ni même.
- πλῷ dat. sg. πλόος m. (marine) action de naviguer, navigation. / voyage, traversée en bateau.
- χρήσασθαι aor. inf. moy. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment. + dat.
- περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
- συμβαινόντων part. gén. m. pl. prés. συμβαίνω stand with the feet together
- συμβαινόντων part. gén. n. pl. prés. συμβαίνω stand with the feet together
- ἐξῆν 3. sg. impf. ἔξεστι c’est possible.
- ἔτι adv. encore, de plus, désormais
- ῥᾳδίως adv. ῥᾴδιος easy, ready
Πάντα δ’ ἦν μεστὰ ἀθυμίας, οἰμωγῆς, στόνου, δυσκολίας ἁπάσης, ἦσαν δὲ κἀν τῇ πόλει νόσοι δειναί.
Et tout était plein de découragement, de lamentation, de gémissement, et de toute sorte d’abattement (ou d’abattement profonde), et il y avait les maladies terribles même dans (κάν = καὶ ἐν) la ville.
- πάντα adj. nom. n. pl. πᾶς all
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- μεστά adj. nom. n. pl. μεστός plein.
- ἀθυμίας gén. sg. ἀθυμία f. lack of spirit
- οἰμωγῆς gén. sg. οἰμωγή f. lamentation.
- στόνου gén. sg. στόνος m. lamentation. / rugissement de la mer, des vagues.
- δυσκολίας gén. sg. δυσκολία f. mécontentement. / difficulté.
- ἁπάσης adj. gén. f. sg. ἅπας sṃ-,
- ἦσαν 3. pl. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- κἀν conj. κἀν and if, even if, although
- πόλει dat. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- νόσοι nom. pl. νόσος f. maladie. / (psychologie) égarement de l’esprit. / (au sens moral) souffrance morale, folle passion.
- δειναί adj. nom. f. pl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement / qui craint, frayeur, terreur.
Τέως μὲν οὖν ἀντεῖχον οὐδὲν ἧττον τῆς τῶν ἄλλων σωτηρίας ἢ τῆς ἐμαυτοῦ προνοούμενος, ἔπειτα ἐπέτεινέ τε ἡ νόσος καὶ κατελήφθην ὑπὸ δεινοῦ πυρὸς χολῆς παντοίας, ἣ συνεχῶς νύκτα καὶ ἡμέραν ἠνώχλει, καὶ τῆς τροφῆς ἀπεκεκλείμην καὶ ἡ δύναμις κατελέλυτο.
Jusqu’à ce moment-là donc pendant ce temp je résistais bien en m’occupant autant (=pas du tout moins) de la santé des autres gens que de la santé de moi-même, ensuite la maladie s’aggrava et je fus pris par un fièvre terrible de la toute sorte de la bile, qui me troublait continuellement pendant le jour et pendant la nuit, et je fut fermé à la nourriture et ma force diminua beaucoup.
- τέως adv. τέως so long, in the meantime
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- ἀντεῖχον 3. pl. impf. ἀντέχω hold against,
- ἀντεῖχον 1. sg. impf. ἀντέχω hold against,
- οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἧττον adj. acc. n. sg. compar. ἥσσων comparatif de κακός ou μικρός : pire, inférieur.
- ἄλλων adj. gén. n. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- ἄλλων adj. gén. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- σωτηρίας gén. sg. σωτηρία f. salut, sauvetage, délivrance, sécurité.
- ἐμαυτοῦ pron. gén. n. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
- ἐμαυτοῦ pron. gén. m. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
- προνοούμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. προνοέω perceive before, foresee,
- ἔπειτα adv. ensuite, dans la suite
- ἐπέτεινε 3. sg. aor.impf. ἐπιτείνω stretch upon
- νόσος nom. sg. νόσος f. maladie. / (psychologie) égarement de l’esprit. / (au sens moral) souffrance morale, folle passion.
- κατελήφθην 3. pl./1. sg. aor. pass. καταλαμβάνω saisir, s’emparer de. / saisir avec force.
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- δεινοῦ adj. gén. n. sg. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement / qui craint, frayeur, terreur.
- πυρός gén. sg. πῦρ n. feu. / (figuré) feu de la passion, force irrésistible, force destructrice ou dévastatrice, ardeur d’un sentiment.
- χολῆς gén. sg. χολή f. bile. / vésicule biliaire. / colère. / dégout, déception.
- παντοίας adj. gén. f. sg. παντοῖος de toute façon, de toute sorte.
- ἥ pron. nom. f. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- συνεχῶς adv. συνεχής holding together
- νύκτα acc. sg. νύξ f. nuit, par opposition au jour. / (par extension) la nuit. / (en général) obscurité, ténèbres.
- ἡμέραν acc. sg. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.
- ἠνώχλει 3. sg. impf. ὀχλέω émouvoir. / déranger, importuner.
- τροφῆς gén. sg. τροφή f. action de nourrir, nourriture. / genre de vie. / nourrisson, rejeton, génération. / petit d’un animal.
- ἀπεκεκλείμην 1. sg. p.q.pf. m.p. ἀποκλείω exclure. / enfermer en prison (exclure de la société civile).
- δύναμις nom. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force en puissance[1]. / (absolu) la force, le pouvoir.
- κατελέλυτο 3. sg. p.q.pf. m.p. καταλύω détruire, renverser
Καὶ οἱ ἰατροὶ ἀφίσταντο καὶ τελευτῶντες ἀπέγνωσαν παντάπασι, καὶ διηγγέλθην ὡς οἰχησόμενος αὐτίκα.
Et les médecins renonçaient et en finissent (par perdre) désespérèrent tout à fait, et on m’annonça (je fus annoncé) que j’étais (εἰμι sous-entendu) sur le point de partir tout de suite.
- (διηγγέλθην en.) (διηγγέλθην fr.) (οἰχησόμενος en.) (οἰχησόμενος fr.)
- ἰατροί nom. pl. ἰατρός m. médecin, docteur, guérisseur, guérisseuse. / épithète d’apollon.
- ἀφίσταντο 3. pl. impf. m.p. ἀφεστήξω shall be absent, away from,
- τελευτῶντες part. nom. m. pl. prés. τελευτάω bring to pass, accomplish
- ἀπέγνωσαν 3. pl. aor. ἀπογιγνώσκω depart from a judgement, give up a design
- παντάπασι adv. παντάπασι all in all, altogether, wholly
- ἠγγέλθην 1. sg. aor. pass ἀγγέλλω
- οἰχησόμενος part. fut. moy. οἴχομαι be dead
- αὐτίκα adv. αὐτίκα forthwith, at once, in a moment,
Τὸ μέντοι τοῦ Ὁμήρου κἀν τούτοις εἶπες ἂν, τὸ “Νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν”.
Cependant aussi dans ces circonstances on aurait dit (tu aurais dit) la parole (τὸ ἔπος) de Homère, c’est-à-dire que «mon esprit restait ferme.»
- μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
- ὁμήρου gén. sg. ὅμηρος m. garantie, promesse, pacte. / otage.
- κἀν conj. κἀν and if, even if, although
- τούτοις adj. dat. n. pl. οὗτος ce, cette.
- τούτοις adj. dat. m. pl. οὗτος ce, cette.
- εἶπες 2. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- νόος nom. sg. νόος m. faculté de penser. / âme, cœur.
- γε particle. du moins, certes, précisément
- ἔμπεδος adj. nom. m. sg. ἔμπεδος in the ground, firm-set
- ἔμπεδος adj. nom. m. sg. ἔμπεδος fettered
- ἦεν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
Οὕτω παρηκολούθουν ἐμαυτῷ, ὥσπερ ἂν ἄλλῳ τινὶ, καὶ ᾐσθανόμην ὑπολείποντος ἀεὶ τοῦ σώματος, ἕως εἰς τοὔσχατον ἦλθον.
Ainsi je m’accompagnait moi-même comme si c’était certain autre, et je percevais mon corp qui faisait défaut continuellement, jusqu’à ce que j’aille la dernière limite (avant la mort).
- οὕτω adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- παρηκολούθουν 1. sg. impf. παρακολουθέω follow +dat.
- ἐμαυτῷ pron. dat. n. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
- ἐμαυτῷ pron. dat. m. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
- ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- ἄλλῳ adj. dat. m. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- τινί pron. dat. sg. τις un quelconque, un certain.
- ᾐσθανόμην 1. sg. impf. moy. αἰσθάνομαι percevoir, remarquer. / comprendre. / apprendre.
- ὑπολείποντος part. gén. n sg. prés. ὑπολείπω leave remaining,
- ἀεί adv. ἀεί toujours, pour longtemps, pour ce temps.
- σώματος gén. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- ἕως conj. ἕως jusqu’à ce que… / tandis que, pendant que… / afin que.
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- τοὔσχατον adj. acc. n. sg. ἔσχατος farthest, uttermost, extreme,
- ἦλθον 3. pl. aor./1. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
Τοιούτων δὲ ὄντων, ἔτυχον μὲν εἰς τὸ εἴσω τετραμμένος τῆς κλίνης, ἔδοξα δὲ ὡς ὄναρ ἐπὶ τέλει τοῦ δράματος εἶναι, καὶ τοὺς ἐμβάτας ἀποτίθεσθαι, καὶ τὰς κρηπῖδας μεταλήψεσθαι τοῦ πατρός.
Et de telles choses étant ainsi, je me (ἐμοί/ἐμαυτῷ) trouvai étant tourné vers l’intérieur du lit, et il me sembla comme dans un rêve (acc. rél.) que j’étais à la fin de la pièce (de théâtre), et que j’enlevais les cothurnes (sandales) et que j’allais mettre les bottes de voyage de mon père.
- τοιούτων adj. gén. n. pl. τοιοῦτος tel
- ὄντων part. gén. n. pl. prés. εἰμί sum
- ἔτυχον 1. sg. aor. τυγχάνω être par hasard
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- εἴσω adv. εἴσω to within, into :
- εἴσω 1. sg. aor. subj. εἰσίημι envoyer dans. / laisser entrer.
- τετραμμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. τρέπω Studien zum griech. Perf.
- κλίνης gén. sg. κλίνη f. lit, couche.
- ἔδοξα 1. sg. aor. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- ὄναρ acc. sg. ὄναρ n. rêve, songe, par opposition à une vision éveillée (ὕπαρ).
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- τέλει dat. sg. τέλος n. achèvement, accomplissement, réalisation. / (par suite) résultat, suite, conséquence. / (par suite) fin, terme. / (par suite) point culminant, sommet. / achèvement, formation complète, plein développement. / prix dans les luttes. / la plus haute puissance, plénitude de puissance, juridictions souveraine. / ce qui doit être accompli. / ce qui est complet en soi.
- δράματος gén. sg. δρᾶμα n. fait, action. / un des trois types de poésie grecque (les deux autres étant la poésie lyrique et la poésie épique). / action théâtrale ; pièce de théâtre.
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- καί adv. même, aussi
- ἐμβάτας acc. pl. ἐμβάτης m. half-boot of felt
- ἀποτίθεσθαι prés. inf. m.p. ἀποτίθημι mettre à l’écart, garder pour plus tard. / entreposer.
- κρηπῖδας acc. pl. κρηπίς f. (habillement) crépide, botte, chaussure d’homme. / fantassin, soldat qui va à pied. / base.
- μεταλήψεσθαι fut. inf. moy. μεταλαμβάνω participer à +acc. ou +gén (moy.)revendiquer
- πατρός gén. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
Κἀν τούτοις ὄντα στρέφει μὲ ὁ σωτὴρ Ἀσκληπιὸς τὴν εἰς τὸ ἔξω στροφὴν ἐξαίφνης.
Et mon sauveur Asclépios me tourne en faisant de l’action de tourner (complément d’objet interne) moi qui était dans ces situations vers l’extérieur (du lit) tout d’un coup.
- κἀν conj. κἀν and if, even if, although
- τούτοις adj. dat. n. pl. οὗτος ce, cette.
- ὄντα part. acc. m. sg. prés. εἰμί sum
- στρέφει 3. sg. prés. στρέφω tourner, retourner
- μέ pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.
- σωτήρ nom. sg. σωτήρ m. sauveur, libérateur.
- ἀσκληπιός nom. sg. Ἀσκληπιός m. Asclepios,
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ἔξω adv. ἔξω (idée de lieu) dehors, au dehors, hors.
- στροφήν acc. sg. στροφή f. action de tourner les (yeux). (figuré) langage qui change les dispositions. / action de tourner, évolution. / action de se détourner pour éviter les coups de l’adversaire. / évolution du chœur de gauche à droite sur une scène, air que le chœur chantait en se déplaçant. / (par suite) strophe d’un chœur. / (figuré) (au pluriel) détours, ruses, finesses captieuses.
- ἐξαίφνης adv. ἐξαίφνης on a sudden,
Ἔπειτα οὐ πολὺ ὕστερον ἡ Ἀθηνᾶ φαίνεται τήν τε αἰγίδα ἔχουσα καὶ τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος καὶ σύμπαν δὴ σχῆμα οἵαπερ ἡ Ἀθήνησιν ἡ Φειδίου.
Ensuite peu (pas beaucoup) après Athéna m’apparait avec (ayant) l’égide telle que est celle de Phidias à Athènes par sa beauté et par la grandeur et par toute son apparence.
- ἔπειτα adv. ensuite, dans la suite
- οὐ adv. non, ne pas
- πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- ὕστερον adj. acc. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
- ἀθηνᾶ nom. sg. Ἀθῆναι f. the city of Athens
- φαίνεται 3. sg. prés. m.p. φαίνω faire briller. / (transitif) faire paraître, faire voir, rendre visible. / faire connaître, indiquer. / (intransitif) briller. / se montrer, apparaitre.
- αἰγίδα acc. sg. αἰγίς f. peau de chèvre. / égide. / orage.
- ἔχουσα part. nom. f. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- κάλλος acc. sg. κάλλος n. beauté, le beau. / beauté, personne très belle.
- μέγεθος acc. sg. μέγεθος n. grandeur, hauteur.
- σύμπαν adj. acc. n. sg. σύμπας tout ensemble.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- σχῆμα acc. sg. σχῆμα n. forme, figure. / attitude extérieure, maintien. / habillement, costume. / attitude d’un athlète. / extérieur, apparence, faux-semblant.
- οἵαπερ adj. nom. n. pl. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- οἵαπερ adj. acc. n. pl. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- ἀθήνησιν adv. Ἀθῆναι the city of Athens
Ἀπῶζε δὲ καὶ τῆς αἰγίδος ὅτι ἥδιστον, καὶ ἦν κηρῷ τινι προσφερἠς.
Et il se dégageait aussi une odeur aussi de l’égide le plus agréablement, et cela était semblable à une sorte de cire (d’abeille).
- ἀπῶζε 3. sg. impf. ἀπόζω smell of
- αἰγίδος gén. sg. αἰγίς f. peau de chèvre. / égide. / orage.
- ἥδιστον adj. nom. n. sg. superl. ἡδύς (en parlant de choses) / (en parlant de personnes)
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- κηρῷ dat. sg. κηρός m. cire d’abeille.
- προσφερής adj. nom. f. pl. προσφερής similar, like
Ἐφαίνετο μὲν μόνῳ στᾶσα καταντικρὺ, ἐγὼ δὲ ἐπεδείκνυν τοῖς παροῦσι, βοῶν καὶ ὀνομάζων τὴν Ἀθηνᾶν ὅτι ἑστήκοι τε αὕτη ἀπαντικρὺ καὶ διαλέγοιτο, καὶ τὴν αἰγίδα ἀπεδείκνυν·
Elle n᾽apparaissait qu’à moi seul debout en face de moi, quant à moi je la montrais à ceux qui étaient présents en criant et en nommant Athénée que celle-ci s’était debout en face (de moi) et qu’elle me parlait, et je (leur) montrais l’égide.
- ἐφαίνετο 3. sg. impf. m.p. φαίνω faire briller. / (transitif) faire paraître, faire voir, rendre visible. / faire connaître, indiquer. / (intransitif) briller. / se montrer, apparaitre.
- μόνῳ adj. dat. m. sg. μόνος seul, unique. / solitaire.
- μόνῳ 3. sg. fut. opt. μονάζω demeurer seul.
- στᾶσα part. nom. f. sg. aor. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
- καταντικρύ prép. καταντικρύ straight down from
- ἐπεδείκνυν 1. sg. impf. ἐπιδείκνυμι exhibit as a specimen
- παροῦσι part. dat. m. pl. prés. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.
- βοῶν part. nom. m. sg. prés. βοάω cry aloud, shout
- ὀνομάζων part. nom. m. sg. prés. ὀνομάζω speak of by name, call
- ἀθηνᾶν acc. sg. Ἀθῆναι f. the city of Athens
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- ἑστήκοι 3. sg. parf. opt. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
- αὕτη adj. nom. f. sg. οὗτος ce, cette.
- ἀπαντικρύ adv. ἀπαντικρύ right opposite,
- διαλέγοιτο 3. sg. prés. opt. m.p. διαλέγω converser, s’entretenir avec. / (rhétorique) discourir, raisonner. / causer, avoir commerce avec. / parler une langue particulière, un dialecte.
- αἰγίδα acc. sg. αἰγίς f. peau de chèvre. / égide. / orage.
- ἀπεδείκνυν 1. sg. impf. ἀποδείκνυμι point away from
οἱ δ’ οὐκ εἶχον ὅ τι χρήσοιντο, ἀλλ’ ἠπόρουν τε καὶ ἐδεδοίκεσαν μὴ παραληρῶν τυγχάνω, πρίν τήν τε δύναμιν συνεώρων ἀναφερομένην καὶ τῶν λόγων ἤκουσαν ὧν ἤκουσα παρὰ τῆς θεοῦ.
Les autres n’avaient rien (τι / οὐδεν sous-entendu) faire (pas ce qu’ils utilisaient + dat., ὅ τι = ᾧ τινι) (= ne savaient pas comment faire), mais ils étaient embarrassés et avaient peur que je sois en train de devenir fou, avant qu’ils voient ma santé (puissance physique) rétablie et avant qu’ils entendent les paroles que j’avais entendu de la part de la déesse.
- εἶχον 3. pl./1. sg. impf. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- χρήσοιντο 3. pl. fut. opt. moy. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment.
- ἠπόρουν 3. pl./1. sg. impf. ἀπορέω être embarrassé, manquer de moyen
- ἐδεδοίκεσαν 3. pl. p.q.pf. δείδω craindre, avoir peur.
- μή adv. ne pas
- μή conj. +subj. de peur que
- παραληρῶν part. nom. m. sg. prés. παραληρέω talk nonsense, rave
- τυγχάνω 1. sg. prés. τυγχάνω être par hasard
- πρίν adv. avant
- πρίν conj. avant que
- δύναμιν acc. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force en puissance[1]. / (absolu) la force, le pouvoir.
- συνεώρων 1. sg./3. pl. impf. συνοράω to be able to see, have within the range of one’s vision
- ἀναφερομένην part. acc. f. sg. prés. m.p. ἀναφέρω bring, carry up,
- λόγων gén. pl. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
- ἤκουσαν 3. pl. aor. ἀκούω entendre, écouter
- ὧν pron. gén. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ἤκουσα 1. sg. aor. ἀκούω entendre, écouter
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- θεοῦ gén. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
Καὶ ἔστιν ἃ μέμνημαι τοιάδε.
Et les choses que je me souviens sont les suivantes.
- ἔστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἇ pron. nom. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- μέμνημαι 1. sg. parf. m.p. μιμνήσκω rappeler +acc ou +gén, (m.p.) se rappeler, songer à +acc ou +gén
- τοιάδε pron. nom. n. pl. τοιόσδε such as this,
Ἀνεμίμνησκέ με τῆς Ὀδυσσείας καὶ ἔφασκεν οὐ μύθους εἶναι ταῦτα, τεκμαίρεσθαι δὲ χρῆναι τοῖς παροῦσι.
Elle me faisait rappeler de l’Odyssée et disait que ces choses ne sont pas des légendes, mais qu’il fallait interpréter d’après la réalité présente (les choses qui sont présentes).
- ἀνεμίμνησκε 3. sg. impf. ἀναμιμνήσκω rappeler quelque chose à quelqu’un, lui faire se souvenir.
- με pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ὀδυσσείας gén. sg. Ὀδύσσεια f. the Odyssey,
- ἔφασκεν 3. sg. impf. φάσκω dire, le sens propre est : « je vais dire ».
- οὐ adv. non, ne pas
- μύθους acc. pl. μῦθος m. parole exprimée, discours. / fable, légende.
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
- τεκμαίρεσθαι prés. inf. m.p. τεκμαίρομαι assign, ordain
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- χρῆναι prés. inf. χρή il faut, il est nécessaire, opportun.
- παροῦσι part. dat. m.n. pl. prés. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.
Δεῖν οὖν καρτερεῖν, εἶναι δ’ αὐτὸν καὶ τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὸν Τηλέμαχον καὶ δεῖν αὐτῷ βοηθεῖν.
Qu’il fallait donc que je (με) sois patient, et que j’étais (με) à la fois Ulysse et Télémaque et qu’il fallait qu’elle m’aide moi-même (δεῖν αὐτην βοηθεῖν ἐμοὶ αυτῷ).
- δεῖν prés. inf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- καρτερεῖν prés. inf. καρτερέω patienter, être patient.
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ὀδυσσέα acc. sg. Ὀδυσσεύς m. Odysseus,
- τηλέμαχον acc. sg. Τηλέμαχος m. Telemachus
- βοηθεῖν prés. inf. βοηθέω secourir +dat. ou prép.
Οὕτως ἐφάνη τε ἡ θεὸς καὶ παρεμυθήσατο καὶ ἀνέσωσε καὶ δὴ κείμενον καὶ τῶν εἰς τὴν τελευτὴν οὐδενὸς ἔτι ἐλλείποντος.
Ainsi m’est apparue la déesse et m’a consolé et m’a sauvé alors que j’étais même couché et alors que rien parmi les choses (=conditions) qui conduisent à ma mort ne manquait plus.
- οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- ἐφάνη 3. sg. aor. pass. φαίνω faire briller. / (transitif) faire paraître, faire voir, rendre visible. / faire connaître, indiquer. / (intransitif) briller. / se montrer, apparaitre.
- θεός nom. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- παρεμυθήσατο 3. sg. aor. m.p. παραμυθέομαι exhorter, encourager. / consoler, conforter. / pacifier.
- ἀνέσωσε 3. sg. aor. ἀνασῴζω recover what is lost, rescue,
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- κείμενον part. acc. m. sg. parf. m.p. κεῖμαι Aër.
- τελευτήν acc. sg. τελευτή f. finition, accomplissement, fin. / fin, extrémité.
- οὐδενός adj. gén. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἔτι adv. encore, de plus, désormais
- ἐλλείποντος part. gén. m. sg. prés. ἐλλείπω leave in
Καὶ εὐθύς με εἰσῆλθε κλύσματι χρήσασθαι μέλιτος Ἀττικοῦ.
Et aussitôt l’idée d’utiliser un clystère (lavement) du miel attique entra dans mon esprit.
- εὐθύς adv. εὐθύς directement, ouvertement, tout de suite, aussitôt
- εἰσῆλθε 3. sg. aor. εἰσέρχομαι entrer, entrer dans. / paraître en public. / (figuré en parlant d’une pensée, d’un sentiment) entrer dans l’esprit, dans le cœur.
- κλύσματι dat. sg. κλύσμα n. liquid used for washing out
- χρήσασθαι aor. inf. moy. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment.
- μέλιτος gén. sg. μέλι n. miel.
- ἀττικοῦ adj. gén. n. sg. Ἀττικός attique, athénien.
Καὶ μετὰ ταῦτα ἧκεν ἰάματα καὶ τροφαί·
et après ces choses les traitements et les nourritures arrivèrent,
- μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
- ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
- ἧκεν 3. sg. aor. ἵημι (causatif de εἶμι.) mouvoir, mettre en mouvement, faire aller. / envoyer. / émettre (un son), parler. / (suivi du datif instrumental) lancer, jeter. / laisser, laisser aller, laisser tomber, laisser faire. / (à la voix moyenne) se dépêcher, se hâter.
- ἰάματα nom. pl. ἴαμα n. remedy, medicine
- τροφαί nom. pl. τροφή f. action de nourrir, nourriture. / genre de vie. / nourrisson, rejeton, génération. / petit d’un animal.
πρῶτον μὲν ἧπαρ χηνὸς μετὰ τὴν πολλὴν ἀπόρρησιν πρὸς ἅπαντα τὰ σιτία·
Et d’abord le foie d’oie après beaucoup de rejets par rapport à toutes les nourritures,
- πρῶτον adj. acc. n. sg. superl. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- ἧπαρ nom. sg. ἧπαρ n. foie.
- χηνός gén. sg. χήν f. (ornithologie) jars, oie.
- μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
- πολλήν adj. acc. f. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- ἀπόρρησιν acc. sg. ἀπόρρησις f. interdiction. / refus.
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἅπαντα adj. acc. n. pl. ἅπας sṃ-,
- σιτία acc. pl. σιτίον n. grain. / nourriture, victuaille, graine → voir casser la graine.
ἔπειτα ὑείου τι ὑπογαστρίου.
ensuite un peu de la panse (l’intestin) de porc.
- ἔπειτα adv. ensuite, dans la suite
- ὑείου adj. gén. m. sg. ὕειος of
- ὑείου adj. gén. n. sg. ὕειος of
- τι pron. nom. n. sg. τις un quelconque, un certain.
- ὑπογαστρίου gén. sg. ὑπογάστριον n. the lower belly from the navel downwards, the paunch,
Ἔπειτ’ ἐκομίσθην εἰς τὴν πόλιν ἐπ’ ὀχήματος καταστέγου καὶ μακροῦ, καὶ κατὰ μικρὸν οὕτω συνηγειρόμην μόλις τε καὶ χαλεπῶς, οὐ μέντοι πρότερόν γε ὁ πυρετὸς παντελῶς ἐξέλιπε πρὶν ἐτελεύτησέ μοι τῶν τροφίμων ὁ πλείστου ἄξιος.
Ensuite je fus transporté à la ville dans une voiture couverte avec un toit et longue (on peut rester couché), et petit à petit (κατὰ μικρὸν) je ai récupéré ainsi juste un peu et péniblement, mais la fièvre ne me quitta pas complètement jusqu’à ce que mourut celui qui est digne de la plus grande chose (le plus aimé) de tous mes fils adoptifs.
- ἔπειτ᾽ adv. ἔπειτα thereupon, thereafter, then,
- ἐκομίσθην 3. pl./1. sg. aor. pass. κομίζω (médecine) soigner, s’occuper de. / prendre [soin], prendre. / conduire, se conduire, se comporter. / recouvrer, récupérer. / sauver de l’oubli.
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- ἔπ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- ὀχήματος gén. sg. ὄχημα n. anything that bears
- καταστέγου adj. gén. n. sg. κατάστεγος covered in, roofed
- μακροῦ adj. gén. n. sg. μακρός (idée d’espace) long. / (idée de durée) long. / (idée de quantité) grand, fort.
- μακροῦ adj. gén. m. sg. μακρός (idée d’espace) long. / (idée de durée) long. / (idée de quantité) grand, fort.
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- μικρόν adj. acc. n. sg. μικρός petit. / de petite taille. / en petite quantité. / de médiocre qualité, peu important, faible. / de peu de durée.
- μικρόν adj. acc. n. sg. σμικρός small, unimportant
- οὕτω adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- συνηγειρόμην 1. sg. impf. m.p. συναγείρω gather together, assemble
- συνηγειρόμην 1. sg. impf. m.p. συνεγείρω help in raising
- μόλις adv. μόλις (grec ancien tardif) variante de μόγις.
- χαλεπῶς adv. χαλεπός difficult
- οὐ adv. non, ne pas
- μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
- πρότερον adj. acc. n. sg. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- πυρετός nom. sg. πυρετός m. chaleur. / fièvre.
- παντελῶς adv. παντελής all-complete, absolute
- ἐξέλιπε 3. sg. aor. ἐκλείπω délaisser. / (intransitif) manquer, cesser, disparaître.
- πρίν adv. avant
- πρίν conj. avant que
- ἐτελεύτησε 3. sg. aor. τελευτάω finir, achever. / finir, avoir une fin, prendre fin. / cesser de parler. +gén.
- μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- τροφίμων adj. gén. n. pl. τρόφιμος nourishing, nutritious,
- πλείστου adj. gén. n. sg. superl. πλεῖστος superlatif de πολύς.
- ἄξιος adj. nom. m. sg. ἄξιος digne de
Τῇ δ’ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ὡς ὕστερον ἔγνων, ἐκεῖνός τε ἐτεθνήκει καὶ ἡ νόσος ᾤχετο ἀπιοῦσα.
Et le même jour, comme je les connus plus tard, celui-la (le fils adoptif) mourut et ma maladie parait définitivement (en partant).
- αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἡμέρᾳ dat. sg. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.
- ὕστερον adj. nom. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
- ὕστερον adj. acc. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
- ὕστερον adj. acc. m. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
- ἔγνων 3. pl./1. sg. aor. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître. / se rendre compte. / comprendre, reconnaître. / (par suite) se faire une opinion, juger, penser. / prendre une décision, décider, résoudre. / connaître, avoir des relations intimes. / faire connaitre, rendre connu, célébrer.
- ἐκεῖνος adj. nom. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- ἐτεθνήκει 3. sg. p.q.pf. θνήσκω variante de θνῄσκω.
- νόσος nom. sg. νόσος f. maladie. / (psychologie) égarement de l’esprit. / (au sens moral) souffrance morale, folle passion.
- ᾤχετο 3. sg. impf. m.p. οἴχομαι aller. / s’en aller, partir. / (euphémisme) mourir. / être détruit, ruiné.
- ἀπιοῦσα part. nom. f. sg. prés. ἄπειμι -εἶμι partir, -εἰμί absent
Οὕτω τόν τε ἄχρι τούτου χρόνον δωρεὰν ἔσχον παρὰ τῶν θεῶν καὶ μετὰ τοῦτο ἀνεβίων ὑπὸ τοῖς θεοῖς καί τις οἷον ἀντίδοσις αὕτη συνέβη.
Ainsi j’ai eu le temp (la vie) jusqu’à cela comme un cadeau de la part des dieux et après cela je vécus à nouveau (j’ai eu la deuxième vie) grâce aux dieux et cela m’arriva comme un certain échange.
- οὕτω adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- ἄχρι adv. ἄχρι to the uttermost,
- τούτου adj. gén. n. sg. οὗτος ce, cette.
- χρόνον acc. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- δωρεάν acc. sg. δωρεά f. don, cadeau, présent.
- ἔσχον 1. sg. aor. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- θεῶν gén. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
- τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
- ἀνεβίων 1. sg. aor. ἀναβιόω revivre.
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- θεοῖς dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- τις pron. nom. f. sg. τις un quelconque, un certain.
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- οἷον adj. acc. m. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- ἀντίδοσις nom. sg. ἀντίδοσις f. giving in return, exchange,
- αὕτη adj. nom. f. sg. οὗτος ce, cette.
- συνέβη 3. sg. aor. συμβαίνω marcher ensemble, aller ensemble, convenir. / (figuré) tomber d’accord.