Ὑπὸ δὲ τοὺς χρόνους τούτους λοιμὸς γέγονεν, ἐξ οὗ δὴ ἅπαντα ὀλίγου ἐδέησε τὰ ἀνθρώπεια ἐξίτηλα εἶναι.
Et sous ces temps (à cet époque-là) une peste se produisit, à cause de laquelle il s’en fallut de peu que toutes les choses humaines (=l’humanité) soient disparues. (ὀλίγου δεῖ = il s’en faut de peu que = presque)
During these times there was a pestilence, by which the whole human race came near to being annihilated.
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- χρόνους acc. pl. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- τούτους adj. acc. m. pl. οὗτος ce, cette.
- λοιμός nom. sg. λοιμός m. fléau, peste.
- γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir
- ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent. / parti de, loin de. / dégagé de liens. / (par suite) du haut de. / du bas de. / du fond de. / à distance de, loin de, hors de. / (idée de temps) depuis. / à la suite de, après. / (idée d’origine) à l’origine.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- ἅπαντα adj. acc. n. pl. ἅπας sṃ-,
- ὀλίγου adj. gén. n. sg. ὀλίγος petit, peu nombreux. / faible, chétif.
- ἐδέησε 3. sg. aor. δέω lier, attacher. / (par extension) enfermer, emprisonner. / (par analogie) entraver, empêcher, retenir. / (figuré) lier, enchaîner.
- ἐδέησε 3. sg. aor. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
- ἀνθρώπεια adj. acc. n. pl. ἀνθρώπειος human,
- ἐξίτηλα adj. acc. n. pl. ἐξίτηλος going out
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
Ἅπασι μὲν οὖν τοῖς ἐξ οὐρανοῦ ἐπισκήπτουσιν ἴσως ἂν καὶ λέγοιτό τις ὑπ’ ἀνδρῶν τολμητῶν αἰτίου λόγος, οἷα πολλὰ φιλοῦσιν οἱ ταῦτα δεινοὶ αἰτίας τερατεύεσθαι οὐδαμῆ ἀνθρώπῳ καταληπτὰς οὔσας, φυσιολογίας τε ἀναπλάσσειν ὑπερορίους, ἐξεπιστάμενοι μὲν ὡς λέγουσιν οὐδὲν ὑγιές, ἀποχρῆν δὲ ἡγούμενοι σφίσιν, ἤν γε τῶν ἐντυγχανόντων τινὰς τῷ λόγῳ ἐξαπατήσαντες πείσωσι.
Donc pour toutes les choses qui s’abattent sur nous du ciel sans doute même une théorie sur la cause (de l’épidémie) pourrait être dite par des gens audacieux, comme en ce qui concerne beaucoup de choses (= souvent) les gens habiles pour cela aiment imaginer des causes extraordinaires qui sont totalement incompréhensible (pas du tout compréhensible) pour les hommes (pl.), et (ils aiment) inventer les explications scientifiques extraordinaires, sachant bien qu’ils ne disent rien de solide (vrai), mais considérant qu’il leur est suffit, si ils arrivent à convaincre certains de leur lecteurs (ceux qui rencontrent sur de livre) en les trompant par la théorie.
Now in the case of all other scourges sent from Heaven some explanation of a cause might be given by daring men, such as the many theories propounded by those who are clever in these matters; for they love to conjure up causes which are absolutely incomprehensible to man, and to fabricate outlandish theories of natural philosophy, knowing well that they are saying nothing sound, but considering it sufficient for them, if they completely deceive by their argument some of those whom they meet and persuade them to their view.
- ἅπασι adj. dat. n. pl. ἅπας sṃ-,
- μέν particle. d’une part, en vérité
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent. / parti de, loin de. / dégagé de liens. / (par suite) du haut de. / du bas de. / du fond de. / à distance de, loin de, hors de. / (idée de temps) depuis. / à la suite de, après. / (idée d’origine) à l’origine.
- οὐρανοῦ gén. sg. οὐρανός m. ciel. / (par analogie)
- ἐπισκήπτουσιν part. dat. n. pl. prés. ἐπισκήπτω make to lean upon
- ἴσως adv. ἴσως peut-être, (rare)également
- ἄν conj. =ἐάν si +subj.
- λέγοιτο 3. sg. prés. opt. m.p. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- ὐπ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- ἀνδρῶν gén. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- τολμητῶν adj. gén. m. pl. τολμητός ventured, to be ventured,
- αἰτίου adj. gén. n. sg. αἴτιος (droit) coupable, responsable.
- λόγος nom. sg. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
- οἷα adj. nom. n. pl. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- οἷα adj. acc. n. pl. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- πολλά adj. acc. n. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- φιλοῦσιν 3. pl. prés. φιλέω aimer d’amitié. / aimer d’amour. / (par extension) aimer. / rechercher, poursuivre. / se plaire à.
- ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
- δεινοί adj. nom. m. pl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement / qui craint, frayeur, terreur.
- αἰτίας adj. acc. f. pl. αἴτιος (droit) coupable, responsable.
- αἰτίας acc. pl. αἰτία f. cause, motif. / imputation.
- τερατεύεσθαι prés. inf. m.p. τερατεύομαι talk marvels
- οὐδαμῆ adv. οὐδαμῆ nowhere, in no place
- ἀνθρώπῳ dat. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- καταληπτὰς adj. acc. f. pl. καταληπτός seized
- οὔσας part. acc. f. pl. prés. εἰμί sum
- φυσιολογίας acc. pl. φυσιολογία f. recherche ou dissertation sur les choses de la nature.
- ἀναπλάσσειν prés. inf. ἀναπλάσσω form anew, remodel, restore
- ὑπερορίους adj. acc. f. pl. ὑπερόριος over the boundaries, abroad,
- ἐξεπιστάμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. ἐξεπίσταμαι know thoroughly,
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ὡς conj. ὡς as, how;
- λέγουσιν 3. pl. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ὑγιές adj. acc. n. sg. ὑγιής sain, vigoureux.
- ἀποχρῆν prés. inf. ἀποχράω être suffisant, être assez. / suffire, aller, convenir. / (au passif) être contenté, en avoir assez.
- ἡγούμενοι part. nom. m. pl. prés. moy. ἡγέομαι considérer + inf., conduire +gén. +dat., marcher devant
- σφίσιν pron. dat. m. pl. σφεῖς Rendic.Pont. Accad.Rom. di Arch.
- ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
- γε particle. du moins, certes, précisément
- ἐντυγχανόντων part. gén. m. pl. prés. ἐντυγχάνω light upon, fall in with, meet with,
- τινάς pron. acc. m. pl. τις un quelconque, un certain.
- λόγῳ dat. sg. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
- ἐξαπατήσαντες part. nom. m. pl. aor. ἐξαπατάω deceive
- πείσωσι 3. pl. aor. subj. πείθω convaincre, persuader
Τούτῳ μέντοι τῷ κακῷ πρόφασίν τινα ἢ λόγῳ εἰπεῖν ἢ διανοίᾳ λογίσασθαι μηχανή τις οὐδεμία ἐστί, πλήν γε δὴ ὅσα ἐς τὸν θεὸν ἀναφέρεσθαι.
Cependant pour ce fléau aucune il n’y a aucun moyen n’existe ni de dire par la parole ni de concevoir par la pensée aucune explication, sauf du moins bien sur celles qui sont attribuées à Dieu.
But for this calamity it is quite impossible either to express in words or to conceive in thought any explanation, except indeed to refer it to God.
- μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
- κακῷ adj. dat. m. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
- κακῷ adj. dat. n. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
- πρόφασιν acc. sg. πρόφασις f. excuse, prétexte.
- τινα pron. acc. f. sg. τις un quelconque, un certain.
- λόγῳ dat. sg. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
- εἰπεῖν aor. inf. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- διανοίᾳ dat. sg. διάνοια f. thought,
- λογίσασθαι aor. inf. m.p. λογίζομαι compter, calculer. / compter que, compter [de], déduire. / raisonner, prendre en compte, considérer.
- μηχανή nom. sg. μηχανή f. machine (de guerre, de théâtre…), engin. / (par extension) toute invention ingénieuse, que ce soit sous un aspect positif (moyen, expédient) ou négatif (ruse, artifice, machination).
- τις pron. nom. f. sg. τις un quelconque, un certain.
- οὐδεμία adj. nom. f. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἐστί 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- πλήν prés. inf. πλέω naviguer. / flotter.
- πλήν prép. πλήν except, save,
- γε particle. du moins, certes, précisément
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- ὅσα adj. acc. n. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- θεόν acc. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ἀναφέρεσθαι prés. inf. m.p. ἀναφέρω bring, carry up,
Οὐ γὰρ ἐπὶ μέρους τῆς γῆς οὐδὲ ἀνθρώπων τισὶ γέγονεν οὐδέ τινα ὥραν τοῦ ἔτους ἔσχεν, ὅθεν ἂν καὶ σοφίσματα αἰτίας εὑρέσθαι δυνατὰ εἴη, ἀλλὰ περιεβάλλετο μὲν τὴν γῆν ξύμπασαν, βίους δὲ ἀνθρώπων ἅπαντας ἔβλαψε, καίπερ ἀλλήλων ἐς τοὐναντίον παρὰ πολὺ διαλλάσσοντας, οὔτε φύσεώς τινος οὔτε ἡλικίας φεισάμενον.
En effet ni il (le mal) n’arriva pas sur une partie de la terre ni à certains parmi les hommes ni il n’posséda (infecta) pas seulement une certaine saison de l’année, à partir de quoi des explications savantes concernant la cause serait possible à trouver, mais il embrassait toute la terre, et il endommagea toutes les vies des hommes (la vie de tous les hommes), même complètement différentes les unes les autres jusqu’au point d’être opposées, n’ayant épargné ni une certaine nature (peut-être sexe) ni une certaine âge.
For it did not come in a part of the world nor upon certain men, nor did it confine itself to any season of the year, so that from such circumstances it might be possible to find subtle explanations of a cause, but it embraced the entire world, and blighted the lives of all men, though differing from one another in the most marked degree, respecting neither sex nor age.
- οὐ adv. non, ne pas
- γάρ conj. car, en effet
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- μέρους gén. sg. μέρος n. part, lot, part de l’héritage. / tour, partie du jeu successivement allouée à chaque joueur. / portion, proportion.
- γῆς gén. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- τισί pron. dat. pl. τις un quelconque, un certain.
- γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- τινα pron. acc. f. sg. τις un quelconque, un certain.
- ὥραν acc. sg. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
- ἔτους gén. sg. ἔτος n. an, année.
- ἔσχεν 3. sg. aor. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- ὅθεν adv. ὅθεν par.
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- σοφίσματα nom. pl. σόφισμα n. savoir acquis, méthode. / (en mauvaise part) sophisme.
- αἰτίας gén. sg. αἰτία f. cause, motif. / imputation.
- εὑρέσθαι aor. inf. moy. εὑρίσκω trouver, trouver par hasard, rencontrer. / trouver en cherchant, découvrir. / imaginer, inventer. / se procurer.
- δυνατά adj. nom. f. sg. δυνατός qui peut, capable de, puissant, fort. / ce qui se peut, possible.
- εἴη 3. sg. prés. opt. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἀλλά conj. mais
- περιεβάλλετο 3. sg. impf. m.p. περιβάλλω jeter autour. / entourer. / surpasser.
- γῆν acc. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
- ξύμπασαν adj. acc. f. sg. σύμπας tout ensemble.
- βίους acc. pl. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.
- ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- ἅπαντας adj. acc. m. pl. ἅπας sṃ-,
- ἔβλαψε 3. sg. aor. βλάπτω léser, endommager. / (postérieur) faire du tort, nuire.
- καίπερ particle. καίπερ even
- ἀλλήλων adj. gén. pl. ἀλλήλων of one another, to one another, one another
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- τοὐναντίον adj. acc. m.n. sg. ἐναντίος qui est en face de. / (avec idée d’hostilité) qui se tient en face de. / (par extension) opposé, contraire à.
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- διαλλάσσοντας part. acc. m. pl. prés. διαλλάσσω interchange,
- οὔτε adv. οὔτε and not
- φύσεως gén. sg. φύσις f. nature, environnement. / nature, essence d’un être ou d’une chose avec les attributs physiques ou moraux qui lui sont propres.
- τινος pron. gén. sg. τις un quelconque, un certain.
- ἡλικίας gén. sg. ἡλικία f. âge.
- φεισάμενον part. nom. n. sg. aor. moy. φείδομαι spare + gén
Εἴτε γὰρ χωρίων ἐνοικήσει εἴτε νόμῳ διαίτης, ἢ φύσεως τρόπῳ, ἢ ἐπιτηδεύμασιν, ἢ ἄλλῳ ὅτῳ ἀνθρώπων ἄνθρωποι διαφέρουσιν, ἐν ταύτῃ δὴ μόνῃ τῇ νόσῳ τὸ διαλλάσσον οὐδὲν ὤνησεν.
En effet (les hommes sont différents les uns des autres) soit par l’habitation des places soit par l’usage de la manière de vivre (=régime), ou bien par le type de la nature, ou bien par l’activité, ou bien par l’autre chose que les hommes sont différents les uns des autres, vraiment dans cette maladie seule la chose différente n’apportait aucune avantage.
For much as men differ with regard to places in which they live, or in the law of their daily life, or in natural bent, or in active pursuits, or in whatever else man differs from man, in the case of this disease alone the difference availed naught.
- εἴτε conj. soit … soit …
- χωρίων gén. pl. χωρίον n. emplacement. / (en particulier)
- ἐνοικήσει dat. sg. ἐνοίκησις f. dwelling in
- νόμῳ dat. sg. νόμος m. loi, règle
- διαίτης gén. sg. δίαιτα f. mode de vie. / (à athènes) arbitrage.
- φύσεως gén. sg. φύσις f. nature, environnement. / nature, essence d’un être ou d’une chose avec les attributs physiques ou moraux qui lui sont propres.
- τρόπῳ dat. sg. τρόπος m. tour, manière, façon, mode, attitude.
- ἐπιτηδεύμασιν dat. pl. ἐπιτήδευμα n. pursuit, business, custom,
- ἄλλῳ adj. dat. n. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- ὅτῳ pron. dat. n. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- ἄνθρωποι nom. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- διαφέρουσιν 3. pl. prés. διαφέρω (διά marquant une séparation) / (διά au sens de « à travers, jusqu’au bout »)
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- ταύτῃ adj. dat. f. sg. οὗτος ce, cette.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- μόνῃ adj. dat. f. sg. μόνος seul, unique. / solitaire.
- νόσῳ dat. sg. νόσος f. maladie. / (psychologie) égarement de l’esprit. / (au sens moral) souffrance morale, folle passion.
- διαλλάσσον part. acc. n. sg. prés. διαλλάσσω interchange,
- οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ὤνησεν 3. sg. aor. ὀνίνημι D Mort.
Ἐπέσκηψε δὲ τοῖς μὲν ὥρᾳ θέρους, τοῖς δὲ χειμῶνι, τοῖς δὲ κατὰ τοὺς ἄλλους καιρούς.
Et la maladie frappa les uns à la saison de l’été, et les autres en hivers, encore les autres aux autres saisons.
And it attacked some in the summer season, others in the winter, and still others at the other times of the year.
- ἐπέσκηψε 3. sg. aor. ἐπισκήπτω make to lean upon
- ὥρᾳ dat. sg. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
- θέρους gén. sg. θέρος n. été. / été, temps des moissons, moissons.
- χειμῶνι dat. sg. χειμών m. hiver. / temps d’hiver, mauvais temps, orage, tempête. / (figuré) tempête, calamité envoyée par les dieux. / tempête sous un crâne, folie.
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- ἄλλους adj. acc. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- καιρούς acc. pl. καιρός m. juste mesure, proportion. / moment convenable ou opportun, temps favorable ; occasion. / avec idée de lieu, endroit convenable.
Λεγέτω μὲν οὖν ὥς πη ἕκαστος περὶ αὐτῶν γινώσκει καὶ σοφιστὴς καὶ μετεωρολόγος, ἐγὼ δὲ ὅθεν τε ἤρξατο ἡ νόσος ἥδε καὶ τρόπῳ δὴ ὅτῳ τοὺς ἀνθρώπους διέφθειρεν ἐρῶν ἔρχομαι.
Que chacun dise comment chacun lui-même de quelque manière que ce soit reconnait au sujet de ces choses soit le savant soit l’astronome, mais quant à moi je vais expliquer (en disant) d’où cette maladie commença et de la manière qu’elle détruisit les hommes.
Now let each one express his own judgment concerning the matter, both sophist and astrologer, but as for me, I shall proceed to tell where this disease originated and the manner in which it destroyed men.
- λεγέτω 3. sg. prés. imper. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- ὥς adv. ὡς as, how;
- πη particle. πη somewhere, anywhere
- ἕκαστος adj. nom. m. sg. ἕκαστος chaque, chacun.
- περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
- αὐτῶν adj. gén. n. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- γινώσκει 3. sg. prés. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître. / se rendre compte. / comprendre, reconnaître. / (par suite) se faire une opinion, juger, penser. / prendre une décision, décider, résoudre. / connaître, avoir des relations intimes. / faire connaitre, rendre connu, célébrer.
- σοφιστής nom. sg. σοφιστής m. expert, connaisseur, sage, savant. / (à athènes) professeur de grammaire, rhétorique. / (péjoratif) sophiste, je-sais-tout.
- μετεωρολόγος nom. sg. μετεωρολόγος m. astronome, celui qui discours sur les corps célestes.
- ὅθεν adv. ὅθεν par.
- ἤρξατο 3. sg. aor. moy. ἄρχω être le premier. / faire le premier, ou la première fois, commencer, se mettre à. / ἄρχε, vas-y ! commence !
- νόσος nom. sg. νόσος f. maladie. / (psychologie) égarement de l’esprit. / (au sens moral) souffrance morale, folle passion.
- ἥδε pron. nom. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- τρόπῳ dat. sg. τρόπος m. tour, manière, façon, mode, attitude.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- ὅτῳ pron. dat. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- ἀνθρώπους acc. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- διέφθειρεν 3. sg. aor. διαφθείρω perdre, corrompre, détruire
- διέφθειρεν 3. sg. impf. διαφθείρω perdre, corrompre, détruire
- ἐρῶν = εἴρων part. nom. m. sg. prés. ἐρέω ask, inquire,
- ἔρχομαι 1. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller