ΒΑΣΛΕΙΑ — Ὦ φίλοι, ποῦ τὰς Ἀθήνας φασὶν ἱδρῦσθαι χθονός;
Ô mes amis, où sur la terre dit-on que se trouve Athènes ?
Meanwhile, my friends, I would like to learn [230] where Athens is located.
stichomythie στίχος (vers) + μῦθος (parole) / (poetry) A technique in drama or poetry, in which alternating lines, or half-lines, are given to alternating characters, voices, or entities.
- ποῦ pron. ποῦ where?
- ἀθήνας acc. pl. Ἀθῆναι f. the city of Athens
- φασίν 3. pl. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
- ἱδρῦσθαι parf. inf. m.p. ἱδρύω asseoir. / établir, fixer. / fonder.
- χθονός gén. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.
ΧΟΡΟΣ — Τῆλε πρὸς δυσμαῖς ἄνακτος Ἡλίου φθινασμάτων.
(Athènes se trouve) Au loin à côté de l’ouest où se couche le Seigneur Soleil (du couchant du déclin du Seigneur Soleil).
Far from here, to the west where the last rays of our Lord the Sun set.
- τῆλε adv. τῆλε loin, au loin.
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- δυσμαῖς δυσμή setting fem dat pl
- ἄνακτος gén. sg. ἄναξ m. maître, chef, roi. / (par extension) celui qui dirige.
- ἡλίου gén. sg. ἥλιος m. soleil.
- φθινασμάτων gén. pl. φθίνασμα n. declining, sinking,\
ΒΑ. — Ἀλλὰ μὴν ἵμειρ᾽ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν;
Et donc mon fils désirait-il prendre (chasser) cette cité ?
Can it then really be that my son had the keen desire to make this city his prey?
- ἀλλά conj. mais
- μήν particle. μήν verily, truly
- ἵμειρ᾽ ἵμειρε 3. sg. impf. ἱμείρω désirer.
- τήνδε pron. acc. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- θηρᾶσαι aor. inf. θηράω chasser.
- πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
ΧΟ. — Πᾶσα γὰρ γένοιτ᾽ ἂν Ἑλλὰς βασιλέως ὑπήκοος.
(S’il prenait Athènes dans ce cas là…) En effet toute la Grèce deviendrait soumise au roi.
Yes, for then all Hellas would be subject to the King.
- πᾶσα adj. nom. f. sg. πᾶς all
- γάρ conj. car, en effet
- γένοιτ᾽ 3. sg. aor. opt. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- ἄν conj. =ἐάν si +subj.
- ἑλλάς nom. sg. Ἑλλάς f. part of Phthiotis
- βασιλέως gén. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
- ὑπήκοος adj. nom. f. sg. ὑπήκοος hearkening,
ΒΑ. — Ὧδέ τις πάρεστιν αὐτοῖς ἀνδροπλήθεια στρατοῦ;
Ainsi une certaine multitude d’hommes d’armée est chez eux ? (Ils ont une armée très nombreuse ?)
Does their army have such a multitude of men?
- ὧδε adv. ὧδε de manière. / ici sans indication de mouvement.
- τις pron. nom. f. sg. τις un quelconque, un certain.
- πάρεστιν 3. sg. prés. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.
- αὐτοῖς adj. dat. n. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ἀνδροπλήθεια nom. sg. ἀνδροπλήθεια f. multitude of men,
- στρατοῦ gén. sg. στρατός m. (militaire) armée.
ΧΟ. — Καὶ στρατὸς τοιοῦτος, ἔρξας πολλὰ δὴ Μήδους κακά.
C’est surtout (καὶ adverbial) une armée telle qu’elle a fait beaucoup de maux aux Mèdes.
Yes, it is an army of such magnitude that it has caused great disaster for the Medes.
la bataille de Marathon
- στρατός nom. sg. στρατός m. (militaire) armée.
- τοιοῦτος adj. nom. m. sg. τοιοῦτος tel
- ἔρξας part. nom. m. sg. aor. ἔρδω do,
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- Μήδοι m.pl.
- κακά adj. acc. n. pl. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
ΒΑ. — Καὶ τί πρὸς τούτοισιν ἄλλο; Πλοῦτος ἐξαρκὴς δόμοις;
Et quelle autre chose y a-t-il en plus de tout cela ? Est-ce qu’ils ont de richesse suffisante dans leur demeure ?
And what else have they besides? Do they have sufficient wealth in their homes?
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- τούτοισιν adj. dat. n. pl. οὗτος ce, cette.
- ἄλλο adj. nom. n. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- πλοῦτος nom. sg. πλοῦτος m. richesse.
- πλοῦτος nom. sg. πλοῦτος n. richesse.
- ἐξαρκής adj. nom. m. sg. ἐξαρκής enough, sufficient,
- δόμοις dat. pl. δόμος m. construction. / maison, palais et, en particulier, chambre ou appartement. / temple, demeure des dieux. / construction pour abriter les animaux (bergerie, ruche…). / (au pluriel) demeure, résidence. / (par métonymie) famille. / rangée horizontale de pierre ou de brique.
ΧΟ. — Ἀργύρου πηγή τις αὐτοῖς ἐστι, θησαυρὸς χθονός.
Ils ont une certaine source d »argent pour eux, le trésor de la terre.
Of silver they possess a veritable fountain, a treasure chest in their soil.
- ἀργύρου gén. sg. ἄργυρος m. (métallurgie) argent.
- πηγή adj. nom. f. sg. πηγός compact, fort, fixé.
- τις pron. nom. f. sg. τις un quelconque, un certain.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- θησαυρός nom. sg. θησαυρός m. trésor.
- χθονός gén. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.
ΒΑ. — Πότερα γὰρ τοξουλκὸς αἰχμὴ διὰ χεροῖν αὐτοῖς πρέπει;
En effet est-ce que la pointe de la flèche tendant l’arc est vue chez eux entre les deux mains ?
Is the bow-stretching arrow particularly suited to their hands? [240]
- πότερα adj. nom. n. pl. πότερος whether of the two?
- γάρ conj. car, en effet
- τοξουλκός adj. nom. f. sg. τοξουλκός drawing the bow,
- αἰχμή nom. sg. αἰχμή f. pointe de la lance, lance. / sceptre.
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- χεροῖν dat. du. χείρ f. (anatomie) main.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- πρέπει 3. sg. prés. πρέπω être clair, visible, manifeste. / se distinguer, se faire sentir, se faire entendre. / être prochain, semblable, ressembler. / être approprié.
ΧΟ. — Οὐδαμῶς· ἔγχη σταδαῖα καὶ φεράσπιδες σαγαί.
Pas du tout, les lances pour pour corp à corp et des armure qui porte bouclier. (sont vues chez eux / πρέπουσι αὑτοῖς)
Far from it; they have lances for close fight and shields that serve them for armor.
- οὐδαμῶς adv. οὐδαμός not any one, no one
- ἔγχη nom. pl. ἔγχος n. pique, lance.
- σταδαῖα adj. nom. n. pl. σταδαῖος standing erect
- φεράσπιδες adj. nom. pl. φέρασπις f. shield-bearing,
- σαγαί nom. pl. σαγή f. bagage, harnais, équipement. les hoplite
ΒΑ. — Τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ;
Et quel chef dirige et commande l’armée ?
And who is set over them as shepherd and is master of their host?
- τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ποιμάνωρ nom. sg. ποιμάνωρ m.
- ἔπεστι 3. sg. prés. ἔπειμι sum +dat.
- κἀπιδεσπόζει 3. sg. prés. ἐπιδεσπόζω to be lord over +dat.
- στρατῷ dat. sg. στρατός m. (militaire) armée.
ΧΟ. — Οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ᾽ ὑπήκοοι.
Ils ne sont appelés ni esclaves ni soumis à personne.
Of no man are they called the slaves or vassals.
- οὔτινος adj. gén. sg. οὔτις no one
- δοῦλοι nom. pl. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
- κέκληνται 3. pl. parf. m.p. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- φωτός gén. sg. φώς m. homme.
- οὐδ᾽ particle. οὐδέ et ne, et non. / qui n’a pas de valeur, de considération. / et… non pas, même, ni même.
- ὑπήκοοι adj. nom. m. pl. ὑπήκοος hearkening,
ΒΑ. — Πῶς ἂν οὖν μένοιεν ἄνδρας πολεμίους ἐπήλυδας;
Comment donc peuvent-ils soutenir contre les guerriers ennemis étrangers ?
How then can they withstand the attack of an invading foe?
- πῶς pron. πῶς how?
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- μένοιεν 3. pl. prés. opt. μένω être fixe, stable, sédentaire. / rester de pied ferme, tenir bon. / rester en arrière. / rester, demeurer, habiter.
- ἄνδρας acc. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- ἐπήλυδας acc. pl. ἔπηλυς m. one who comes to
ΧΟ. — Ὥστε Δαρείου πολύν τε καὶ καλὸν φθεῖραι στρατόν.
(Oui, ils peuvent soutenir tellement ) De sorte qu’ils ont détruit l’armée nombreuse et vaillante de Darius.
So well as to have destroyed Darius’ great and courageous host.
- ὥστε adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
- δαρείου gén. sg. Δαρεῖος m. Dārayavauš ‘upholder of the Good’
- πολύν adj. acc. m. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- καλόν adj. acc. m. sg. καλός beau (beauté physique). / bon (beauté morale). / (par analogie) pur, naturel. / (par suite) parfait, achevé, accompli. / précieux. / convenable.
- φθεῖραι aor. inf. φθείρω ruiner, détruire, périr.
- στρατόν acc. sg. στρατός m. (militaire) armée.
ΒΑ. — Δεινά τοι λέγεις ἰόντων τοῖς τεκοῦσι φροντίσαι.
Tu dis vraiment les choses effrayantes pour inquiéter pour les parents de ceux qui sont parti (les soldats perses).
In truth, your words have given the fathers and mothers of those who are now on their way there dire food for thought.
-
- λέγεις 2. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- τεκοῦσι part. aor. act. dat. pl. m. τίκτω engendrer
- φροντίσαι aor. inf. φροντίζω réfléchir, penser, considérer. / faire attention.
- δεινά adj. acc. n. pl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement / qui craint, frayeur, terreur.
- τοι particle. τοι let me tell you, mark you, look you
- ἰόντων part. gén. m. pl. prés. εἶμι aller
- τεκοῦσι part. dat. m. pl. aor. τίκτω bring into the world, engender