Catégories
Institut Grec

Hippocrate, Airs, eaux, lieux (XXIII) Caractère des Européens

http://remacle.org/bloodwolf/erudits/Hippocrate/eaux1.htm#23

Τὸ δὲ λοιπὸν γένος τὸ ἐν τῇ Εὐρώπῃ διάφορον αὐτὸ ἑωυτέῳ ἐστι, καὶ κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κατὰ τὰς μορφὰς, διὰ τὰς μεταλλαγὰς τῶν ὡρέων, ὅτι μεγάλαι γίγνονται καὶ πυκναὶ, καὶ θάλπεά τε ἰσχυρὰ καὶ χειμῶνες καρτεροὶ, καὶ ὄμβροι πολλοὶ, καὶ αὖθις αὐχμοὶ πολυχρόνιοι, καὶ πνεύματα, ἐξ ὧν μεταβολαὶ πολλαὶ καὶ παντοδαπαί.

Et le rest du peuple de l’Europe est different lui-même entre lui, en ce qui concerne à la fois la taille et les formes (l’apparence physique), à cause des changement des saisons, parce qu’ils (les changements) se produisent grands et fréquents, et des chaleurs fortes et des hivers rigoureux, et des pluies abondantes et inversement des sécheresses prolongées, et des vents à partir desquelles (son antécédent est simplement πνεύματα ou tout les phénomènes météorologiques) des changements se produisent (γίγνονται sous-entendu) nombreux et variés.

Quant au reste des Européens, ils diffèrent entre eux par la forme et par la stature, parce que les vicissitudes des saisons sont intenses et fréquentes, que des chaleurs excessives sont suivies de froids rigoureux ; que des pluies abondantes sont remplacées par des sécheresses très longues, et que les vents multiplient et rendent plus intenses les vicissitudes des saisons.

  • λοιπόν adj. nom. n. sg. λοιπός restant, qui reste.
  • γένος nom. sg. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
  • εὐρώπῃ dat. sg. Εὐρώπη f. Europa, Europe
  • διάφορον adj. nom. n. sg. διάφορος différent. / qui a un différent, qui est en désaccord.
  • αὐτό adj. nom. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • μέγεθος acc. sg. μέγεθος n. grandeur, hauteur.
  • μορφάς acc. pl. μορφή f. forme.
  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • μεταλλαγάς μεταλλαγή change fem acc pl
  • ὡρέων gén. pl. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
  • μεγάλαι adj. nom. f. pl. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • γίγνονται 3. pl. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • πυκναί adj. nom. f. pl. πυκνός dru, serré. / (au sens partitif) fréquent, qui se succède sans interruption.
  • θάλπεα θάλπος warmth neut nom/voc/acc pl (epic ionic)
  • ἰσχυρά adj. nom. n. pl. ἰσχυρός fort.
  • χειμῶνες nom. pl. χειμών m. hiver. / temps d’hiver, mauvais temps, orage, tempête. / (figuré) tempête, calamité envoyée par les dieux. / tempête sous un crâne, folie.
  • καρτεροί adj. καρτερός  strong
  • ὄμβροι nom. pl. ὄμβρος m. tempête de pluie, orage, envoyé par zeus. / eau. / inondation.
  • πολλοί adj. nom. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • αὖθις adv. αὖθις back, back again,
  • αὐχμοί nom. pl. αὐχμός m. drought,
  • πολυχρόνιοι adj. nom. m. pl. πολυχρόνιος of olden time, ancient,
  • πνεύματα nom. pl. πνεῦμα n. souffle. / l’exhalaison, odeur. / (figuré) souffle (comme signe de force, de passion), aspiration. / (religion) souffle divin, esprit divin, esprit saint. / (chez hippocrate) air chaud responsable de la vie. / (philosophie) (cὧν pron. gén. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ὧν pron. gén. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • μεταβολαί nom. pl. μεταβολή f. changement, transformation. / changement, en parlant de vêtements. / échange, trafic. / action de changer de parti, défection.
  • μεταβολαί voc. pl. μεταβολή f. changement, transformation. / changement, en parlant de vêtements. / échange, trafic. / action de changer de parti, défection.
  • πολλαί adj. nom. f. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • παντοδαπαί adj. nom. f. pl. παντοδαπός of every kind, of all sorts, manifold

Ἀπὸ τουτέων εἰκὸς αἰσθάνεσθαι καὶ τὴν γένεσιν ἐν τῇ ξυμπήξει τοῦ γόνου ἄλλην καὶ μὴ τῷ αὐτέῳ τὴν αὐτέην γίγνεσθαι, ἔν τε τῷ θέρει καὶ τῷ χειμῶνι, μηδὲ ἐν ἐπομβρίῃ καὶ αὐχμῷ·

En venant de ces choses-là il semble naturel de comprendre que la génération aussi en la coagulation du sperme masculin devienne différente mais pas identique à la même chose, en été et en hiver, ni dans une période de pluie et dans une période de sécheresse.

Il est tout naturel que ces circonstances influent dans la génération sur la coagulation du sperme, qui n’est pas toujours la même, en été ou en hiver, pendant les pluies ou pendant la sécheresse.

  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • τουτέων adj. gén. f. pl. οὗτος ce, cette.
  • εἰκός part. nom. n. sg. parf. εἰκός like truth
  • αἰσθάνεσθαι prés. inf. moy. αἰσθάνομαι percevoir, remarquer. / comprendre. / apprendre.
  • καί adv. même, aussi
  • γένεσιν acc. sg. γένεσις f. origine, source. / naissance. / création.
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • συμπήξει συμπήξεϊ σύμπηξις putting together fem dat sg (epic)
  • γόνου gén. sg. γόνος f. action d’engendrer, procréation. / ce qui engendre, semence génitale. / procréateur, parent, ancêtre. / ce qui est engendré, enfant, fils. / sexe. / origine, naissance.
  • ἄλλην adj. acc. f. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • γίγνεσθαι prés. inf. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • θέρει dat. sg. θέρος n. été. / été, temps des moissons, moissons.
  • χειμῶνι dat. sg. χειμών m. hiver. / temps d’hiver, mauvais temps, orage, tempête. / (figuré) tempête, calamité envoyée par les dieux. / tempête sous un crâne, folie.
  • ἐπομβρίῃ ἐπομβρία heavy rain fem dat sg (epic ionic)
  • αὐχμῷ dat. sg. αὐχμός m. drought,

διότι τὰ εἴδεα διηλλάχθαι νομίζω τῶν Εὐρωπαίων μᾶλλον ἢ τῶν Ἀσιηνῶν· καὶ τὰ μεγέθεα διαφορώτατα αὐτὰ ἑωυτοῖσιν εἶναι κατὰ πόλιν ἑκάστην·

Je pense que c’est la raison pour la quelle (διότι) les formes du corps de l’Européens diffèrent davantage que celle des Asiatiques, et que les tailles sont très différentes entre elles (elles-mêmes à elles-mêmes) selon chaque ville (même dans la même ville),

C’est, à mon avis, la cause qui rend les formes plus variées chez les Européens que chez les Asiatiques, et qui produit pour chaque ville une différence si notable dans la taille des habitants.

  • διότι conj. διότι puisque.
  • εἴδεα acc. pl. εἶδος n. forme du corps, air d’une personne ou d’une chose. / (par extension) (poésie) la personne elle-même. / forme, par opposition à la matière.
  • διηλλάχθαι parf. inf. m.p. διαλλάσσω interchange,
  • νομίζω 1. sg. prés. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer
  • μᾶλλον adv. μᾶλλον comparatif de μάλα.
  • μεγέθεα nom. pl. μέγεθος n. grandeur, hauteur.
  • μεγέθεα acc. pl. μέγεθος n. grandeur, hauteur.
  • διαφορώτατα adj. acc. n. pl. superl. διάφορος différent. / qui a un différent, qui est en désaccord.
  • αὐτά adj. nom. n. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • ἑκάστην adj. acc. f. sg. ἕκαστος chaque, chacun.

αἱ γὰρ φθοραὶ πλείονες ἐγγίγνονται τοῦ γόνου ἐν τῇ ξυμπήξει ἐν τῇσι μεταλλαγῇσι τῶν ὡρέων πυκνῇσιν ἐούσῃσιν ἢ ἐν τῇσι παραπλησίῃσι καὶ ὁμοίῃσιν.

En effet les corruptions de la semence lors de la coagulation se produisent plus nombreuses dans les changements des saisons qui sont fréquentes que dans des saisons qui sont proches et semblables.

En effet, la coagulation du sperme doit subir des altérations plus fréquentes dans un climat sujet à de nombreuses vicissitudes atmosphériques, que dans celui où les saisons se ressemblent à peu de chose près, et sont uniformes.

  • γένεσις / φθορά 
  • φθοραί nom. pl. φθορά f. perdition, perte, ruine, destruction. / action de corrompre, corruption, séduction. / (peinture) dégradation de couleur, affaiblissement de teinte.
  • πλείονες adj. nom. f. pl. compar. πλείων more,
  • ἐγγίγνονται 3. pl. prés. m.p. ἐγγίγνομαι to be born in
  • γόνου gén. sg. γόνος m. action d’engendrer, procréation. / ce qui engendre, semence génitale. / procréateur, parent, ancêtre. / ce qui est engendré, enfant, fils. / sexe. / origine, naissance.
  • συμπήξεϊ , σύμπηξις putting together fem dat sg (epic)
  • μεταλλαγῇσι μεταλλαγή change fem dat pl (epic ionic)
  • ὡρέων gén. pl. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
  • πυκνῇσιν adj. dat. f. pl. πυκνός dru, serré. / (au sens partitif) fréquent, qui se succède sans interruption.
  • ἐούσῃσιν οὖσι εἰμί sum pres part act fem dat pl (epic ionic)οὖσι
  • παραπλησίῃσι παραπλήσιος coming alongside of fem dat pl (epic ionic)
  • ὁμοίῃσιν ὅμοιος like fem dat pl (attic epic ionic)

Περί τε τῶν ἠθέων ὁ αὐτὸς λόγος·

De la même manière, il y a le même raisonnement logique au sujet des caractère,

Le même raisonnement s’applique également aux moeurs.

  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • ἠθέων gén. pl. ἦθος n. séjour habituel, demeure, résidence. / caractère habituel.
  • αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • λόγος nom. sg. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.

τό τε ἄγριον καὶ τὸ ἄμικτον καὶ τὸ θυμοειδὲς ἐν τῇ τοιαύτῃ φύσει ἐγγίγνεται·

la caractère sauvage et la caractère farouche et la caractère passionnée apparaît dans une telle nature,

Une telle nature donne quelque chose de sauvage, d’indocile, de fougueux ;

  • ἄγριον adj. nom. n. sg. ἄγριος qui vit dans les champs, agreste. / sauvage, farouche, violent, cruel.
  • ἄμικτον adj. nom. n. sg. ἄμικτος unmingled, that will not mingle,
  • θυμοειδές adj. nom. n. sg. θυμοειδής high-spirited
  • τοιαύτῃ adj. dat. f. sg. τοιοῦτος tel
  • φύσει dat. sg. φύσις f. nature, environnement. / nature, essence d’un être ou d’une chose avec les attributs physiques ou moraux qui lui sont propres.
  • ἐγγίγνεται 3. sg. prés. m.p. ἐγγίγνομαι to be born in

αἱ γὰρ ἐκπλήξιες πυκναὶ γιγνόμεναι τῆς γνώμης τὴν ἀγριότητα ἐντιθέασιν· τὸ δὲ ἥμερόν τε καὶ ἤπιον ἀμαυροῦσιν·

En effet les chocs (donnés) à la pensée (les chocs psychologiques) qui arrivent fréquemment mettent (à la pensée) la sauvagerie, au contraire ils affaiblissent la caractère douse et bienveillante,

car des secousses répétées rendent l’esprit agreste et le dépouillent de sa, douceur et de son aménité.

  • ἐκπλήξιες nom. pl. ἔκπληξις f. consternation,
  • πυκναί adj. nom. f. pl. πυκνός dru, serré. / (au sens partitif) fréquent, qui se succède sans interruption.
  • γιγνόμεναι part. nom. f. pl. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • γνώμης gén. sg. γνώμη f. faculté de connaître. / jugement arrêté ou exprimé. / connaissance d’une chose.
  • ἀγριότητα acc. sg. ἀγριότης f. savageness, wildness
  • ἐντιθέασιν 3. pl. prés. ἐντίθημι fourrer, implanter, insérer.
  • ἥμερον adj. nom. n. sg. ἥμερος apprivoisé. / (zoologie) non sauvage, domestique. / (arbres et plantes) cultivé. / (en parlant des hommes) mœurs cultivées, civilisé, doux, poli.
  • ἤπιον adj. nom. n. sg. ἤπιος gentle, kind
  • ἀμαυροῦσιν ἀμαυρόω make dim pres ind act 3rd pl (attic doric ionic aeolic)

διότι εὐψυχοτέρους νομίζω τοὺς τὴν Εὐρώπην οἰκέοντας εἶναι ἢ τοὺς τὴν Ἀσίην·

je crois que c’est la raison pour laquelle ceux qui habitent l’Europe sont plus courageux que ceux qui habitent l’Asie,

C’est pour cela, je pense, que les habitants de l’Europe sont plus courageux que ceux de l’Asie.

  • διότι conj. διότι puisque.
  • εὐψυχοτέρους adj. acc. m. pl. compar. εὔψυχος courageux, de bon esprit.
  • νομίζω 1. sg. prés. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer
  • εὐρώπην acc. sg. Εὐρώπη f. Europa, Europe
  • εὐρώπην adj. acc. f. sg. εὐρωπός large, vaste, spacieux.
  • οἰκέοντας part. acc. m. pl. prés. οἰκέω inhabit,
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἀσίην acc. sg. Ἀσία f. Asia,
  • ἀσίην adj. acc. f. sg. ἄσιος Asian,

ἐν μὲν γὰρ τῷ αἰεὶ παραπλησίῳ αἱ ῥᾳθυμίαι ἔνεισιν, ἐν δὲ τῷ μεταβαλλομένῳ αἱ ταλαιπωρίαι τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ·

en effet la mollesse (sg.) est dans le climat toujours semblable, alors que dans un climat qui change (qui est changé) il y a des épreuves (des fatigues) pour le corps et pour l’âme,

Sous un climat à peu près uniforme, l’indolence est innée ; au contraire, sous un climat variable, c’est l’amour de l’exercice pour l’esprit et pour le corps.

  • αἰεί adv. ἀεί toujours, pour longtemps, pour ce temps.
  • παραπλησίῳ adj. dat. n. sg. παραπλήσιος coming alongside of
  • ῥαθυμίαι nom. pl. ῥαθυμία f. easiness of temper, taking things easily
  • ἔνεισιν 3. sg. prés. ἔνειμι sum
  • μεταβαλλομένῳ part. dat. n. sg. prés. m.p. μεταβάλλω throw into a different position, turn quickly
  • ταλαιπωρίαι nom. pl. ταλαιπωρία f. hard labour
  • σώματι dat. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
  • ψυχῇ dat. sg. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.

καὶ ἀπὸ μὲν ἡσυχίης καὶ ῥᾳθυμίης ἡ δειλίη αὔξεται, ἀπὸ δὲ τῆς ταλαιπωρίης καὶ τῶν πόνων αἱ ἀνδρεῖαι.

et par (en venant de / à cause de) le repos et par la mollesse la lâcheté augmente, alors que par la fatigue et par les peines le courage augmente (αὔχονται).

La lâcheté s’accroît par l’indolence et l’inaction ; la force virile s’alimente par le travail et la fatigue.

  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • ἡσυχίης gén. sg. ἡσυχία f. calme, tranquillité.
  • δειλίη dat. sg. δειλία f. timidity, cowardice,
  • αὔξεται 3. sg. prés. m.p. αὐξάνω increase,
  • ταλαιπωρίης ταλαιπωρία hard labour fem gen sg (epic ionic)
  • πόνων gén. pl. πόνος m. peine, fatigue, travail fatiguant. / ce qui est produit par le travail. / peine, souffrance.
  • ἀνδρεῖαι nom. pl. ἀνδρεία f. masculinité.

Διὰ τοῦτό εἰσι μαχιμώτεροι οἱ τὴν Εὐρώπην οἰκέοντες, καὶ διὰ τοὺς νόμους, ὅτι οὐ βασιλεύονται ὥσπερ οἱ Ἀσιηνοί·

C’est pourquoi ceux qui habitent l’Europe sont plus combatifs (belliqueux) (incline à combat), et à cause de leur lois, parce qu’ils ne sont pas gouvernés par un roi contrairement aux Asiatiques.

C’est à ces circonstances qu’il faut rapporter la bravoure des Européens et aussi à leurs institutions, car ils ne sont pas gouvernés par des rois comme les Asiatiques ;

  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • εἰσι 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • οἰκέοντες part. nom. m. pl. prés. οἰκέω inhabit,
  • μαχιμώτεροι μάχιμος fit for battle masc nom/voc comp pl
  • νόμους acc. pl. νόμος m. loi, règle
  • βασιλεύονται 3. pl. prés. m.p. βασιλεύω to be king, rule, reign,
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,

ὅκου γὰρ βασιλεύονται, ἐκεῖ ἀνάγκη δειλοτάτους εἶναι· εἴρηται δέ μοι καὶ πρότερον.

en effet là où ils sont gouvernés par des rois, nécessairement ils sont très lâches, comme je l’ai déjà dit (et cela a été dit par moi) aussi auparavant.

ceux qui sont soumis à des rois sont nécessairement très lâchés, ainsi que je l’ai déjà dit plus haut,

  • ὅκου adv. ὅπου où.
  • γάρ conj. car, en effet
  • βασιλεύονται 3. pl. prés. m.p. βασιλεύω to be king, rule, reign,
  • ἐκεῖ adv. ἐκεῖ (idée de lieu) là, là même. / (idée de temps) alors.
  • ἀνάγκη nom. sg. ἀνάγκη f. nécessité, contrainte. / moyen de contrainte. / lien du sang.
  • δειλοτάτους δειλός cowardly masc acc superl pl
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • εἴρηται 3. sg. prés. subj. m.p. ἔρομαι demander, enquêter, s’enquérir de.
  • εἴρηται 3. sg. prés. subj. m.p. εἰρέω say
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • πρότερον adj. nom. n. sg. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.

Αἱ γὰρ ψυχαὶ δεδούλωνται καὶ οὐ βούλονται παρακινδυνεύειν ἑκόντες εἰκῆ ὑπὲρ ἀλλοτρίης δυνάμιος.

En effet leurs âmes sont asservis et ils ne veulent pas courir des dangers volontairement à la légère (sans réfléchir) pour le pouvoir de quelqu’un autre.

car leur âme est asservie, et ils ne s’exposent point volontiers pour augmenter la puissance d’un autre.

  • ψυχαί nom. pl. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.
  • δεδούλωνται 3. pl. parf. m.p. δουλόω réduire en esclavage / (forme passive) être réduit en esclavage, être asservi. être sous la puissance de.
  • βούλονται 3. pl. prés. m.p. βούλομαι vouloir
  • παρακινδυνεύειν prés. inf. παρακινδυνεύω make a venture
  • ἑκόντες adj. nom. m. pl. ἑκών voulant, volontaire.
  • εἰκῆ adv. εἰκῇ without plan
  • ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
  • ἀλλοτρίης adj. gén. f. sg. ἀλλότριος of
  • ἀλλοτρίης ἀλλότριος of foreigner fem gen sg (epic ionic)
  • δυνάμιος gén. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force en puissance[1]. / (absolu) la force, le pouvoir.

Ὅσοι δὲ αὐτόνομοι (ὑπὲρ ἑωυτέων γὰρ τοὺς κινδύνους αἱρεῦνται καὶ οὐκ ἄλλων) προθυμεῦνται ἑκόντες καὶ ἐς τὸ δεινὸν ἔρχονται·

Au contraire tous ceux qui sont autonomes (= tous ceux qui possèdent leur propre roi) (car ils prennent les dangers pour eux-même et non pas pour d’autres) sont volontiers enthousiastes ils vont vers ce qui était effrayant,

Ceux au contraire qui sont gouvernés parleurs propres lois, affrontant les dangers pour eux-mêmes et non pour les autres, s’y exposent volontiers et se jettent dans le péril.

  • ὅσοι adj. nom. m. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
  • αὐτόνομοι adj. nom. f. pl. αὐτόνομος autonome, indépendant. / libre, qui agit de soi-même, volontairement ou spontanément.
  • ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
  • ἑωυτέων adj. gén. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
  • κινδύνους acc. pl. κίνδυνος m. danger, risque. / entreprise hasardeuse.
  • αἱρεῦνται 3. pl. prés. m.p. αἱρέω saisir.
  • ἄλλων adj. gén. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • προθυμεῦνται 3. pl. prés. m.p. προθυμέομαι être avide
  • ἑκόντες adj. nom. m. pl. ἑκών voulant, volontaire.
  • ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • δεινόν acc. sg. δεῖνος m.
  • ἔρχονται 3. pl. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller

τὰ γὰρ ἀριστεῖα τῆς νίκης αὐτοὶ φέρονται·

en effet ils reçoivent pour eux-mêmes les recompenses de la victoire,

Eux seuls recueillent l’honneur de leurs victoires.

  • ἀριστεῖα acc. pl. ἀριστεῖα n. the prize of the best and bravest, the meed of valour
  • νίκης gén. sg. νίκη f. victoire.
  • αὐτοί adj. nom. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • φέρονται 3. pl. prés. m.p. φέρω porter. / supporter, endurer. / apporter, offrir. / rapporter, produire. / porter vers, conduire. / emporter. / se porter bien ou mal, réussir ou faillir.\

οὕτως οἱ νόμοι οὐχ ἥκιστα τὴν εὐψυχίην ἐργάζονται.

ainsi les lois produise la grandeur d’âme (le bon courage) beaucoup (pas très peu).

Ainsi les institutions n’exercent pas une minime influence sur le courage.

  • οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • νόμοι nom. pl. νόμος m. loi, règle
  • ἥκιστα adj. acc. n. pl. superl. ἥκιστος superlatif de μικρός : minime, le plus petit, le plus inférieur.
  • εὐψυχίην acc. sg. εὐψυχία f. bon courage, bon esprit.
  • ἐργάζονται 3. pl. prés. m.p. ἐργάζομαι travailler, faire, exécuter, gagner qqch(+acc.) à qqn(+acc)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *