Catégories
Institut Français Institut Grec

Oracles sibyllins : Fuite de Néron au-delà de l’Euphrate et son retour

IV, 119-139

https://archive.org/details/sibyllineoracle00terrgoog/page/n126/mode/2up

Καὶ τότ’ ἀπ’ Ἰταλίης βασιλεὺς μέγας οἷα τε δράστης φεύξετ’ ἄφαντος ἄπυστος ὑπὲρ πόρον Εὐφρήταο, ὁππότε δὴ μητρῷον ἄγος στυγεροῖο φόνοιο τλήσεται ἄλλα τε πολλά, κακῇ σὺν χειρὶ πιθήσας.

Et alors venant d’Italie un grand roi comme un esclave fugitif fuira en cachette sur le cours de l’Euphrate, lorsque donc il aura osé un crime maternel de son mettre odieux et beaucoup autres crimes, en confiance en sa main criminelle.

then from Italy a mighty king, even like a star, shall flee unseen, unknown, beyond Euphrates’ ford. Then shall he expirate the bloody crime of matricide, and many other deeds which he with wicked hands will have performed.

  • καί conj. et
  • τότ᾽ adv. τότε alors, à ce moment, en ce temps. / lorsque.
  • ἀπ᾽ prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • ἰταλίης gén. sg. Ἰταλία f. Italy,
  • βασιλεύς nom. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
  • μέγας adj. nom. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • οἷα adj. acc. n. pl. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
  • δράστης nom. sg. δράστης m.
  • φεύξετ̀᾽ φεύξεται 3. sg. fut. moy. φεύγω fuir, prendre la fuite, chercher à se sauver. / sauver (sa peau), plaider pour sa défense. / (droit) pourchasser en justice, accuser, poursuivre, (au passif) être accusé de, être pourchassé pour, être poursuivi.
  • ἄφαντος adj. nom. m. sg. ἄφαντος made invisible, blotted out,
  • ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
  • πόρον acc. sg. πόρος m. passage, voie de communication, par eau ou par terre. / lit d’un fleuve, cours d’eau. / lit de la mer, d’où la mer elle-même. / détroit. / pont. / voie, chemin. / conduit ou passage pour les sécrétions, les humeurs. / (figuré) voie ou moyen pour arriver à un but, un expédient. / action de passer à travers. / action de se procurer, d’acquérir.
  • ὁππότε adv. ὁπότε when,
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • μητρῷον adj. nom. n. sg. μητρώιος of a mother, maternal
  • ἄγος nom. sg. ἄγος n. crime contre les dieux, sacrilège, souillure. / homme sacrilège, impie. / expiation.
  • στυγεροῖο adj. gén. n. sg. στυγερός haï, haïssable.
  • φόνοιο gén. sg. φόνος m. meurtre, homicide. / sang versé, boucherie, massacre. / mort. / mort, cadavre.
  • φόνοιο gén. sg. φονός f. murderess,
  • τλήσεται 3. sg. fut. moy. τλάω supporter, souffrir, endurer. / (avec un accusatif) prendre la force de. / (avec un infinitif)
  • πολλά adj. acc. n. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • κακῇ dat. sg. κάκη f. mal, vice.
  • κακῇ adj. dat. f. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
  • σύν prép. σύν (avec le datif) avec / du côté de, en faveur de. / d’accord avec, en communauté avec.
  • χειρί dat. sg. χείρ f. (anatomie) main.
  • πιθήσας part. nom. m. sg. aor. πείθω persuade
  • πιθήσας part. nom. m. sg. aor. πιθέω obey

Πολλοὶ δ’ ἀμφὶ θρόνῳ Ῥώμης πέδον αἱμάξουσιν [κείνου ἀποδρήσαντος ὐπὲρ Παρθηίδα γαῖαν].

Et nombreux de gens ensanglantèrent autour des trônes sur la plaine de Rome lorsque celui-là se sera enfuit au-delà de la terre de Parthes.

And many about Rome’s sacred plain shall bleed, while he escapes beyond the fatherland.

  • αἱμάξουσιν fut, ind αἱμάσσω
  • πολλοί adj. voc. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • πολλοί adj. nom. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἀμφί prép. ἀμφί (avec le génitif) / (avec datif) autour de (quelque chose). / (avec l’accusatif)
  • θρόνῳ dat. sg. θρόνον n. fleurs en broderie / plantes médicinales dont on se servait pour les incantations.
  • θρόνῳ dat. sg. θρόνος m. siège élevé. / sorte de pain.
  • ῥώμης gén. sg. Ῥώμη f. Roma, Rome
  • πέδον acc. sg. πέδον n. sol, terre. / terre, pays.
  • κείνου adj. gén. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • ἀποδρήσαντος — ἀπό δράω do aor part act
  • ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
  • γαῖαν acc. sg. γαῖα f. la terre, comme partie de l’univers. / la terre comme contrée, pays. / la terre par opposition à l’eau : terrain, culture.

Εἰς Συρίην δ’ ἥξει Ῥώμης πρόμος, ὃς πυρὶ νηόν συμφλέξας Σολύμων, πολλοὺς δ’ ἅμα ἀνδροφονήσας Ἰουδαίων ὀλέσει μεγάλην χθόνα εὐρυάγυιαν.

Mais le premier de Rome arrivera en Syrie, après avoir brûlé le temple de Salomon avec un feu, et en même temps ayant tué beaucoup de gens parmi les juifs, détruira la grande terre juive qui avait les large ville.

But into Syria Rome’s great chief shall come and burn with fire the temple, and with spear shall slaughter many men of Solyma, and spoil the great broad country of the Jews.

  • (ἀνδροφονήσας en.) (ἀνδροφονήσας fr.) tuer les hommes aor.
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • συρίην acc. sg. Συρία f. Syria
  • ἥξει 3. sg. fut. ἥκω venir.
  • ῥώμης gén. sg. Ῥώμη f. Roma, Rome
  • ῥώμης gén. sg. ῥώμη f. force, force physique.
  • πρόμος nom. sg. πρόμος m. foremost man,
  • ὅς pron. nom. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • πυρί dat. sg. πῦρ n. feu. / (figuré) feu de la passion, force irrésistible, force destructrice ou dévastatrice, ardeur d’un sentiment.
  • νηόν acc. sg. ναός m. (grec ionique) temple.
  • συμφλέξας part. nom. m. sg. aor. συμφλέγω burn up, burn to cinders
  • σολύμων gén. pl. Σόλυμοι m. Solymi
  • πολλούς adj. acc. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • ἅμα adv. ἅμα simultanément.
  • ἰουδαίων adj. gén. m. pl. Ἰουδαῖος a Jew
  • ὀλέσει 3. sg. fut. ὄλλυμι (sens actif) perdre, causer la perte, détruire, annihiler. / (sens passif) périr.
  • ὀλέσει 3. sg. aor. subj. ὄλλυμι (sens actif) perdre, causer la perte, détruire, annihiler. / (sens passif) périr.
  • μεγάλην adj. acc. f. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • χθόνα acc. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.
  • εὐρυάγυιαν acc. sg. εὐρυάγυια f. with wide streets
  • εὐρυάγυιαν gén. pl. εὐρυάγυια f. with wide streets

Ἀλλ’ [ὁπόταν χθονίης ἀπὸ ῥωγάδος Ἰταλίδος γῆς πυρσὸς ἀποστραφθεὶς εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται, πολλὰς δὲ φλέξῃ πὸλιας καὶ ἄνδρας ὀλέσσῃ, πολλὴ δ’ αἰθαλόεσσα τέφρη μέγαν αἰθέρα πλήσῃ, καὶ ψεκάδες πίπτωσιν ἀπ’ οὐρανοῦ οἷά τε μίλτος], γινώσκειν τότε μῆνιν ἐπουρανίοιο θεοῖο, εὐσεβέων ὅτι φῦλον ἀναίτιον ἐξολέσουσιν.

Mais lorsque en sortant des profondeurs de la terre fendue d’Italie le feu étant retournée arrivera jusqu’au vast ciel large, et qu’il brûlera beaucoup de villes et détruira beaucoup d’hommes, et que beaucoup de cendre noire fumée rempilera le grande éther, et que la pluie tombera du ciel comme l’ocre, il connaisse alors la colère du Dieu celeste, pour avoir anéanti (parce qu’ils détruiront) le peuple innocente des gens pieux.

And then, too, shall an earthquake overthrow both Salamis and Paphos, and dark floods shall widly dash on wave-washed Cyprus’ shore.

But when from deep clefts of Italian land fire shall be come whirling into the broad heaven and many cities burn and men destroy, and a vast mass of heated ashes shall fill the expanse of air, and the small drops of rain shall fall like a red mildew out of heaven, then know the anger of the heavenly God, because they slew the blameless godly race.

  • (ἰταλίδος en.) (ἰταλίδος fr.) (ἀποστραφθείς en.) (ἀποστραφθείς fr.) (φλέχῃ en.) (φλέχῃ fr.) (ἐπουρανίοιο en.) (ἐπουρανίοιο fr.) (ἐξολέσουσιν en.) (ἐξολέσουσιν fr.)
  • ὁπόταν adv. ὁπόταν whensoever,
  • χθονίης adj. gén. f. sg. χθόνιος souterrain. / qui pénètre sous terre.
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • ῥωγάδος gén. sg. ῥωγάς f. ragged
  • γῆς gén. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
  • πυρσός nom. sg. πυρσός m. firebrand, torch
  • ἀποστρέφω turn back aor part pass masc nom/voc sg
  • οὐρανόν acc. sg. οὐρανός m. ciel. / (par analogie)
  • εὐρύν adj. acc. m. sg. εὐρύς large, qui s’étend en largeur. / (par extension) qui se répand au loin, vaste, spacieux.
  • ἵκηται 3. sg. aor. subj. m.p. ἱκνέομαι venir, atteindre, aller à.
  • πολλάς adj. gén. f. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • πολλάς adj. acc. f. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • φλέξῃ aor subj act 3rd sg
  • πόλιας acc. pl. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • ἄνδρας acc. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
  • ὀλέσσῃ 3. sg. aor. subj. ὄλλυμι (sens actif) perdre, causer la perte, détruire, annihiler. / (sens passif) périr.
  • πολλή adj. nom. f. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • αἰθαλόεσσα adj. nom. f. sg. αἰθαλόεις smoky, sooty
  • τέφρη nom. sg. τέφρα f. cendre.
  • μέγαν adj. acc. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • αἰθέρα acc. sg. αἰθήρ m. ether
  • πλήσῃ 3. sg. aor. subj. πίμπλημι remplir.
  • ψεκάδες nom. pl. ψακάς f. drop of rain,
  • πίπτωσιν 3. pl. prés. subj. πίπτω tomber, chuter.
  • ἀπ᾽ prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • οὐρανοῦ gén. sg. οὐρανός m. ciel. / (par analogie)
  • οἷα adj. voc. f. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
  • μίλτος nom. sg. μίλτος f. red earth, red ochre, ruddle
  • γινώσκειν prés. inf. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître. / se rendre compte. / comprendre, reconnaître. / (par suite) se faire une opinion, juger, penser. / prendre une décision, décider, résoudre. / connaître, avoir des relations intimes. / faire connaitre, rendre connu, célébrer.
  • τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
  • ἐπουράνιος heavenly
  • μῆνιν acc. sg. μῆνις f. colère.
  • θεοῖο gén. sg. θεός m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • εὐσεβέων part. nom. m. sg. prés. εὐσεβέω live
  • εὐσεβέων adj. gén. n. pl. εὐσεβής pieux, révérend.
  • εὐσεβέων adj. gén. m. pl. εὐσεβής pieux, révérend.
  • εὐσεβέων adj. gén. f. pl. εὐσεβής pieux, révérend.
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • φῦλον acc. sg. φῦλον n. groupe, tribu, nation.
  • ἀναίτιον adj. acc. n. sg. ἀναίτιος innocent, non coupable, pas responsable.
  • ἐξόλλυμι destroy utterly, aor subj act 3rd pl (epic)

Ἐς δὲ δύσιν τότε νεῖκος ἐγειρομένου πολέμοιο ἥξει καὶ Ῥώμης ὁ φυγάς, μέγα ἔγχος ἀείρας, Εὐφρήτην διαβὰς πολλαῖς ἅμα μυριάδεσσιν.

Et alors la guerre se réveillant une lutte viendra vers l’ouest avec le fugitif de Rome, en brandissant la grande lance, après avoir traversé l’Euphrates avec nombreuses myriades des soldats.

And thereupon into the West shall come the wrangle of newly wakened war, and bearing a huge spear, Rome’s fugitive shall cross Euphrates with many myriads.

  • (εὐφρήτην en.) (εὐφρήτην fr.) (μυριάδεσσιν en.) (μυριάδεσσιν fr.)
  • ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • δύσιν acc. sg. δύσις f. coucher du soleil, des astres. / couchant, ouest, occident.
  • τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
  • νεῖκος nom. sg. νεῖκος n. quarrel, strife, feud,
  • ἐγειρομένου part. gén. m. sg. prés. m.p. ἐγείρω awaken, rouse
  • πολέμοιο gén. sg. πόλεμος m. (militaire) guerre, bataille.
  • ἥξει 3. sg. fut. ἥκω être arrivé, être venu, bien venir, bien tomber.
  • ῥώμης gén. sg. Ῥώμη f. Roma, Rome
  • φυγάς nom. sg. φυγάς m. fugitif. / exilé. / fuyard.
  • μέγα adj. acc. n. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • ἔγχος acc. sg. ἔγχος n. pique, lance.
  • ἀείρας part. nom. m. sg. aor. ἀείρω attach
  • διαβάς part. nom. m. sg. aor. διαβαίνω stride, walk
  • πολλαῖς adj. dat. f. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • ἅμα adv. ἅμα simultanément.
  • μῡριάδεσσιν , μυριάς number of fem dat pl (epic aeolic)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *