Dion Cassius, Histoire romaine LXII, 13
Ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ ὁ Νέρων Ὀκταβίαν τὴν Αὔγουσταν ἀπεπέμψατο μὲν πρότερον διὰ Σαβῖναν τὴν παλλακίδα, ὕστερον δὲ καὶ ἀπέκτεινε, καίτοι *[τοῦ Βούρρου ἐναντιουμένου αὐτῷ καὶ κωλύοντος ἀποπέμψασθαι, καί ποτε εἰπόντος]·
Et à Rome Néron d’abord répudia l’impératrice Octavie à cause de Sabine, sa concubine, et ensuite il la fit même tuer, bien que Burrus essaie de s’opposer à lui et d’empêcher de la répudier (aspect conatif), et qu’il lui ait dit un jour,
In Rome Nero first divorced Octavia Augusta, on account of his concubine Sabina, and later he put her to death. He did this in spite of the opposition out of Burrus, who endeavoured to prevent him from divorcing her, and once said to him,
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment
- αὔγουσταν adj. acc. f. sg. Αὔγουστος Augustus,
- ἀπεπέμψατο 3. sg. aor. moy. ἀποπέμπομαι divorcer, répudier
- πρότερον adj. acc. n. sg. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- παλλακίδα acc. sg. παλλακίς f. (famille) concubine.
- ὕστερον adj. acc. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
- ἀπέκτεινε 3. sg. impf.aor. ἀποκτείνω tuer, faire mourir
- καίτοι particle. καίτοι cependant, toutefois
- ἐναντιουμένου part. gén. m. sg. prés. m.p. ἐναντιόομαι set oneself against, oppose, withstand
- κωλύοντος part. gén. m. sg. prés. κωλύω hinder, prevent
- ἀποπέμψασθαι aor. inf. moy. ἀποπέμπω send off
- ποτε particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
- εἰπόντος part. gén. m. sg. aor. εἶπον said
“Οὐκοῦν καὶ τὴν προῖκα αὐτῇ”, τοῦτ᾽ ἔστι τὴν ἡγεμονίαν, “ἀπόδος”.
« et donc rendre aussi sa dot à elle », c’est-à-dire le pouvoir.
« Well, then, give her back her dowry, » by which he meant the sovereignty.
- οὐκοῦν adv. οὐκοῦν therefore, then, accordingly
- προῖκα acc. sg. προίξ f. gift, present,
- αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἡγεμονίαν acc. sg. ἡγεμονία f. action de conduire, de diriger. / suprématie, puissance. / hégémonie, règne.
- ἡγεμονίαν gén. pl. ἡγεμονία f. action de conduire, de diriger. / suprématie, puissance. / hégémonie, règne.
- ἀπόδος 2. sg. aor. imper. ἀποδίδωμι abandonner, vendre
Οὕτω γάρ πως ἐρρωμένως παρρησίᾳ ἐχρῆτο ὥστε ποτὲ δεύτερον ἐρωτηθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ γνώμην περὶ ὧν ἀπεφήνατο, εἶπεν ἄντικρυς ὅτι·
De cette manière en effet il faisait usage de franchise d’une certaine manière fortement de sorte que un jour alors que il lui avait demandé une second fois son avis sur certaine chose au sujet desquelles il avait déjà donné son opinion, il répliqua directement que
Indeed, frankness of speech was characteristic of Burrus and he employed it with such boldness that once, for example, when he was asked by the emperor a second time for his opinion on matters regarding which he had already declared himself, he answered bluntly:
ἐρωτηθεὶς γνώμην (περί τινων) περὶ ὧν ἀπεφήνατ
- οὕτω adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- πως adv. πῶς comment.
- ἐρρωμένως adv. ἐρρωμένος in good health,
- παρρησίᾳ dat. sg. παρρησία f. liberté de langage, liberté d’expression, franchise.
- ἐχρῆτο 3. sg. impf. m.p. χράομαι utiliser. / être utilisé, être usé, être utile.
- ὥστε adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
- ποτέ particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
- δεύτερον adj. acc. n. sg. δεύτερος second, deuxième. / (par suite) qui vient après.
- ἐρωτηθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἐρωτάω interroger
- ὕπ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- γνώμην acc. sg. γνώμη f. faculté de connaître. / jugement arrêté ou exprimé. / connaissance d’une chose.
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- ὧν pron. gén. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ἀπεφήνατο 3. sg. aor. moy. ἀποφαίνω déclarer, manifester.
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- ἄντικρυς adv. ἄντικρυς straight on, right on,
“Περὶ ὧν ἂν ἅπαξ τι εἴπω, μηκέτι μου αὖθις πύθῃ”.
« Sur chose quoi j’ai déjà dit mon avis une fois, ne m’interroge plus de nouveau »
« When I have once spoken about anything, don’t ask me again. »
μηκέτι πύθῃ (περὶ τούτων) περὶ ὧν ἄν τι εἴπω (μη + subj. = defense)
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- ὧν pron. gén. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ἅπαξ adv. ἅπαξ une fois. / sans notion de nombre, après εἴπερ, ἤν, ἐπεί, ὡς, ὅταν, marque qu’une chose est achevée, comme once en anglais, ut semel en latin.
- εἴπω 1. sg. aor. subj. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- μηκέτι adv. μηκέτι no more, no longer, no further
- μου pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
- αὖθις adv. αὖθις back, back again,
- πύθῃ 2. sg. aor. subj. m.p. πυνθάνομαι chercher à savoir. / s’enquérir. / s’informer de. / apprendre en s’informant. / apprendre.
Τὸν μὲν οὖν Βοῦρρον φαρμάκῳ διώλεσε, Τιγελλῖνον δέ τινα, ἀσελγείᾳ τε καὶ μιαιφονίᾳ πάντας τοὺς καθ᾽ ἑαυτὸν ἀνθρώπους ὑπεράραντα, σὺν ἑτέρῳ τινὶ ἐπὶ τὴν τῶν δορυφόρων ἀρχὴν κατέστησεν.
Donc d’une part il fit supprimer Burrus par le poison, et il établis au commandement de prétoriens un certain Tigellin, qui avait surpasse tous les hommes à son époque par sa violence et ses meurtres avec un deuxième commandeur.
So Nero disposed of him [Burrus] by poison; and he appointed as one of two men to command the Praetorians a certain Sophronius Tigellinus, who had outstripped all his contemporaries in licentiousness and bloodthirstiness.
Tigellinus, who had outstripped all his contemporaries in licentiousness and bloodthirstiness, succeeded Burrus. He won Nero away from the others and made light of his colleague Rufus.
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- φαρμάκῳ dat. sg. φάρμακον n. drogue médicinale, médicament, remède. / drogue malfaisante, le poison, préparation magique. / préparation pour teindre, teinture, fard.
- διώλεσε 3. sg. aor. διόλλυμι destroy utterly, bring to naught,
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- τινα pron. acc. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- ἀσελγείᾳ dat. sg. ἀσέλγεια f. licentiousness, wanton violence,
- μιαιφονίᾳ dat. sg. μιαιφονία f. bloodthirstiness
- πάντας adj. acc. m. pl. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- καθ᾽ prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / contre, idée d’hostilité. / avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon. / par, avec l’idée de succession (un par un). / pendant, avec l’idée de temps. / après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). / à travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.
- ἑαυτόν adj. acc. m. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
- ἀνθρώπους acc. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- ὑπεράραντα part. acc. m. sg. aor. ὑπεραίρω lift
- σύν prép. σύν (avec le datif) avec / du côté de, en faveur de. / d’accord avec, en communauté avec.
- ἑτέρῳ adj. dat. m. sg. ἕτερος autre. / second. / différent, contraire, opposé.
- τινί pron. dat. sg. τις un quelconque, un certain.
- ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
- δορυφόρων part. nom. m. sg. prés. δορυφορέω attend as a body-guard,
- ἀρχήν acc. sg. ἀρχή f. commencement. / commandement, pouvoir, autorité.
- κατέστησεν 3. sg. aor. καθίστημι installer. / établir, rétablir. / instituer. / (droit) se présenter devant un tribunal.
Πρὸς τοῦτον καὶ τὸ τῆς Πυθιάδος ἀπόφθεγμα γενέσθαι λέγεται.
C’est contre celui que justement aussi on raconte que l’apophtegme (la célèbre formule) de Pythias a été prononcé.
It was to him that the famous retort is said to have been made by Pythias.
- πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- τοῦτον adj. acc. m. sg. οὗτος ce, cette.
- πυθιάδος gén. sg. Πυθιάς f. to Apollo
- ἀπόφθεγμα nom. sg. ἀπόφθεγμα n. terse pointed saying, apophthegm,
- γενέσθαι aor. inf. moy. γίγνομαι naître, devenir
- λέγεται 3. sg. prés. m.p. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
Ἐπεὶ γὰρ τῶν περὶ τὴν Ὀκταουίαν ὄντων οἱ ἄλλοι πάντες πλὴν Πυθιάδος συνεπέθεντο μετὰ τῆς Σαβίνης αὐτῇ, τῆς μέν, ὅτι ἐδυστύχει, καταφρονήσαντες, τὴν δέ, ὅτι ἴσχυε, κολακεύοντες, μόνη ἡ Πυθιὰς οὔτε τι κατεψεύσατο αὐτῆς, καίπερ πικρότατα βασανισθεῖσα, καὶ τέλος ὡς ὁ Τιγελλῖνος ἐνέκειτο αὐτῇ, προσέπτυσέ τε αὐτῷ καὶ εἶπε·
En effet comme tous les autre parmi ceux qui étaient autour d’Octavie, à l’exception de Pythias attaquèrent Octavie avec Sabine, méprisant l’une (Octavie) parce que la fortune était contraire, et flattant l’autre (Sabine) parce qu’elle était forte, seule Pythias ne fit aucun mensonge contre elle, bien qu’elle ait été torturée très cruellement, et à la fin comme Tigellin la pressait vivement, elle lui cracha au visage et dit,
When all the other attendants of Octavia, with the exception of Pythias, had taken sides with Sabina in her attack upon the empress, despising Octavia because she was in misfortune and toadying to Sabina because she had great influence, Pythias alone had refused, though cruelly tortured, to utter lies against her mistress, and finally, as Tigellinus continued to urge her, she spat in his face, saying:
- ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- ὄντων part. gén. m. pl. prés. εἰμί sum
- ἄλλοι adj. nom. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- πάντες adj. nom. m. pl. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- πλήν prép. πλήν except, save,
- πυθιάδος gén. sg. Πυθιάς f. to Apollo
- συνεπέθεντο 3. pl. aor. moy. συνεπιτίθημι help in putting on, put on still more
- μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de
- αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐδυστύχει 3. sg. impf. δυστυχέω être infortuné, malheureux, malchanceux.
- καταφρονήσαντες part. nom. m. pl. aor. καταφρονέω look down upon, think slightly of
- ἴσχυε 3. sg. impf. ἰσχύω to be strong
- κολακεύοντες part. nom. m. pl. prés. κολακεύω to be a flatterer
- μόνη adj. nom. f. sg. μόνος seul, unique. / solitaire.
- οὔτε adv. οὔτε and not
- κατεψεύσατο 3. sg. aor. moy. καταψεύδομαι tell lies against, speak falsely of
- αὐτῆς adj. gén. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- καίπερ particle. καίπερ even
- πικρότατα adv. superl. πικρός pointed, sharp, keen
- βασανισθεῖσα part. nom. f. sg. aor. pass. βασανίζω rub upon the touch-stone
- τέλος acc. sg. τέλος n. achèvement, accomplissement, réalisation. / (par suite) résultat, suite, conséquence. / (par suite) fin, terme. / (par suite) point culminant, sommet. / achèvement, formation complète, plein développement. / prix dans les luttes. / la plus haute puissance, plénitude de puissance, juridictions souveraine. / ce qui doit être accompli. / ce qui est complet en soi.
- ἐνέκειτο 3. sg. impf. m.p. ἔγκειμαι lie in, be wrapped in
- αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- προσέπτυσε 3. sg. aor. προσπτύω spit upon
- εἶπε 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
“Καθαρώτερον, ὦ Τιγελλῖνε, τὸ αἰδοῖον ἡ δέσποινά μου τοῦ σοῦ στόματος ἔχει.”
«ô Tigellin, ma maîtresse a la partie honteuse plus propres que ta bouche.»
« My mistress’s privy parts are cleaner, Tigellinus, than your mouth. »
- καθαρώτερον adj. acc. n. sg. compar. καθαρός pur, net, clair.
- αἰδοῖον acc. sg. αἰδοῖον n. (anatomie) pudendum, parties génitales.
- δέσποινα nom. sg. δέσποινα f. maîtresse d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves).
- στόματος gén. sg. στόμα n. (anatomie) bouche. / (armement) pointe. / (géographie) embouchure d’un fleuve. / (par extension) orifice, ouverture, entrée (d’un port, d’un golfe).
- ἔχει 3. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir