Texte
Achille Tatius, Leucippé et Clitophon, V, 17, 1-10
C’était très fréquent que les femmes esclaves soient violées par leurs maîtres. Leucippé et Clitophon par Achile Tatius est le roman très célèbre de la histoire de la littérature antique (il n’y a pas de beaucoup de romans qui sont conservés).
Ce roman est sur l’amour de deux amants, un jeune fille Leucippé et un garçon Clitophon. Dans cette texte, le narrateur et ce garçon.
Dans ce passage du roman, il y a l’histore de femme esclave qui a refusé d’être violée pas contre son maître mais contre l’intendant.
Πέντε δὲ τῶν ἑξῆς ἡμερῶν διανύσαντες τὸν πλοῦν ἥκομεν εἰς τὴν Ἔφεσον.
The fifth day after our departure we arived at Ephesus,
ayant achevé les cinq jours suivants de la navigation, nous sommes arrivés à Éphèse.
- πέντε num. πέντε cinq.
- ἑξῆς adv. ἑξῆς one after another, in order, in a row,
- ἡμερῶν gén. pl. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.
- διανύσαντες part. nom. m. pl. aor. διανύω bring quite to an end, accomplish, finish,
- πλοῦν acc. sg. πλόος m. la navigation, la traversée.
- ἥκομεν 1. pl. prés./impf. ἥκω être arrivé, être venu, bien venir, bien tomber.
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ἔφεσον acc. sg. Ἔφεσος m. magic
Οἰκία μεγάλη καὶ πρώτη τῶν ἐκεῖ·
where I saw Melite’s house, which for the elegant structure,
la maison (de Mélité) est grande et la première parmi des maisons là-bas,
Ἡ οἰκιά τῆς Μελίτης ἐστι…οἰκων τῆς Ἐφέσου
- οἰκία nom. sg. οἰκία f. habitation.
- μεγάλη adj. nom. f. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- πρώτη adj. nom. f. sg. πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- ἐκεῖ adv. ἐκεῖ (idée de lieu) là, là même. / (idée de temps) alors.
θεραπεία πολλὴ καὶ ἡ ἄλλη παρασκευὴ πολυτελής.
multitude of servants, and all variety of choice household stuffe, was the biggest and fairest in the whole citie:
Les esclaves (de Mélité) sont nombreux et les autres équipements sont couteuses.
- θεραπεία nom. sg. θεραπεία f. soin.
- πολλή adj. nom. f. sg. πολύς nombreux. /
- ἄλλη adj. nom. f. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état).
- παρασκευή nom. sg. παρασκευή f. préparation.
- πολυτελής adj. nom. f. sg. πολυτελής very expensive, costly,
Κελεύει δὴ ἡ Μελίτη δεῖπνον ὡς ὅτι ἐκπρεπέστατον ἑτοιμάζειν.
Here shee commanded a sumptuous banquet should bee provided for mee,
précisément Mélité ordonne préparer le repas le plus magnifique possible.
- κελεύει 3. sg. prés. κελεύω ordonner, exhorter.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- δεῖπνον acc. sg. δεῖπνον n. repas, chez homère celui de midi, par la suite, celui du soir.
- ὡς pron. acc. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ὡς adv. ὡς as, how;
- ὅτι adv. ὅτι that
- ἐκπρεπέστατον adj. acc. n. sg. superl. ἐκπρεπής distinguished out of all, pre-eminent, remarkable,
- ἑτοιμάζειν prés. inf. ἑτοιμάζω préparer, apprêter.
“Ἡμεῖς δὲ τέως”, ἔφη, “χωρήσωμεν εἰς τοὺς ἀγρούς.”
and desired mee to ride along in her coach wi•• her, to a countrey farme of hers
« et en ce temps, quant à nous», dit-elle «nous irons visiter les champs.»
- τέως adv. meanwhile
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
- χωρήσωμεν 1. pl. aor. subj. χωρέω se retirer, faire place. / se déplacer, céder la place, céder. / avancer, bouger.
- ἀγρούς acc. pl. ἀγρός m. (au pluriel) champ. / (au singulier) ferme,
Ἀπεῖχον δὲ τῆς πόλεως σταδίους τέσσαρας. Ἐπικαθίσαντες οὖν ὀχήματι ἐξήλθομεν.
not above five hundred paces from her house, to passe away the time till the banquet was ready.
elles (les champ) s’étaient éloignés de la ville de 4 stades. Donc étant montés dans un chariot nous somme sortis.
- ἀπεῖχον 3. pl. impf. ἀπέχω tenir à l’écart, tenir éloigné. /
- πόλεως gén. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- σταδίους adj. acc. m. pl. στάδιον stable, établi, fixe, ferme.
- au singulier seulement n., au pluriel m. στάδιοι ou n. στάδια
- τέσσαρας acc. pl. τέσσαρες m. four
- ἐπικαθίσαντες part. nom. m. pl. aor. ἐπικαθίζω set upon
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- ὀχήματι dat. sg. ὄχημα n. anything that bears, chariot
- ἐξήλθομεν 1. pl. aor. ἐξέρχομαι aller hors de. / (en parlant de personnes). / (en parlant de choses). / (en parlant du temps) être passé, écoulé.
Καὶ ἐπεὶ τάχιστα παρεγενόμεθα, διεβαδίζομεν τοὺς ὀρχάτους τῶν φυτῶν, καὶ ἐξαίφνης προσπίπτει τοῖς γόνασιν ἡμῶν γυνή, χοίνιξι παχείαις δεδεμένη, δίκελλαν κρατοῦσα, τὴν κεφαλὴν κεκαρμένη, ἐρρυπωμένη τὸ σῶμα, χιτῶνα ἀνεζωσμένη ἄθλιον πάνυ, καὶ “Ἐλέησόν με”, ἔφη, “δέσποινα, γυνὴ γυναῖκα, ἐλευθέραν μέν, ὡς ἔφυν, δούλην δὲ νῦν, ὡς δοκεῖ τῇ Τύχῃ”·
There she led mee into a most pleasant walke, where the trees were set by five and five. As wee were walking, there met us a woman laden as it were with chaines, having her head shorne, her body looking sluttishly and nastily, her cloaths old and torne, and a spade in her hand, shee kneeling downe to Melite, begg’d on this manner▪ Take pity on me mistresse, for I am a woman, and may safely say sometimes I was a free woman, but now Fortune hath been pleased to make a slave of mee:
Et aussitôt que nous somme arrives, nous avons commencé à marcher à travers les vergers, et soudains un femme tombe devant de genou de notre, lourde enchaînée, tenant une fourche, la tête rasée, ayant été salie en ce qui concerne son corp, vêtue de harde tout à fait pitoyable, et elle dit «Prend pitié de moi, maîtresse, toi qui es une femme de moi qui suis aussi une femme, moi qui suis libre par ma naissance (comme je suis né), mais moi qui suis maintenant esclave comme il semble bon à la Fortune (la divinité de la fortune),»
- ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
- τάχιστα adj. acc. n. pl. superl. ταχύς vite, rapide. qui marche, court ou vole rapidement. / qui se produit ou survient rapidement. / pressé.
- ἐπεί τάχιστα aussitôt que…
- παρεγενόμεθα 1. pl. aor. moy. παραγίγνομαι to be beside, by
- διεβαδίζομεν 1. pl. impf. διαβαδίζω go across,
- ὀρχάτους acc. pl. ὄρχατος m. ligne des arbre, orchard (en.) les vergers
- φυτῶν gén. pl. φυτόν n. plant
- φυτῶν adj. gén. f. pl. φυτός naturel, formé par la nature, sans art.
- ἐξαίφνης adv. ἐξαίφνης on a sudden,
- προσπίπτει 3. sg. prés. προσπίπτω fall upon
- γόνασιν dat. pl. γόνυ n. (anatomie) genou.
- ἡμῶν pron. gén. m. 1. pl. ἐγώ je.
- γυνή nom. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- γυνὴ γυναῖκα polyptote
- χοίνιξι dat. pl. χοῖνιξ f. chénice (quantité)
- παχείαις adj. dat. f. pl. παχύς épais, gras.
- δεδεμένη part. nom. f. sg. parf. m.p. δέω bind, tie, fetter,
- δίκελλαν acc. sg. δίκελλα f. pioche
- κρατοῦσα part. nom. f. sg. prés. κρατέω to be strong, powerful
- κεφαλήν acc. sg. κεφαλή f. (anatomie) tête. / (par métonymie) personne, individu, tête.
- κεκαρμένη part. nom. f. sg. parf. m.p. κείρω couper les chevaux court
- ἐρρυπωμένη part. nom. f. sg. parf. m.p. ῥυπόομαι to be foul
- σῶμα acc. sg. σῶμα n. (anatomie) corps.
- χιτῶνα acc. sg. χιτών m. vêtement
- ἀνεζωσμένη part. nom. f. sg. parf. m.p. ἀναζώννυμι gird up again, recall to service,
- ἄθλιον adj. acc. m. sg. ἄθλιος concourant pour un prix ou luttant pour gagner un prix. / misérable, fieffé, désolé.
- πάνυ adv. πάνυ complètement
- ἐλέησον 2. sg. aor. imper. ἐλεάω
- με pron. acc. f. 1. sg. ἐγώ je.
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
- δέσποινα voc. sg. δέσποινα f. maîtresse d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves).
- γυνή nom. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- γυναῖκα acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- ἐλευθέραν adj. acc. f. sg. ἐλεύθερος libre. / qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ὡς conj. ὡς as, how;
- ἔφυν 1. sg. aor. φύω produire, générer. / donner naissance. / surgir, survenir, apparaître brusquement.
- δούλην acc. sg. δούλη f. female slave. δούλην adj. acc. f. sg. δοῦλος esclave, servile.
- νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
- δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω penser, supposer. / sembler.
- τύχῃ dat. sg. τύχη f. chance, fortune, providence. / malheur, adversité.
καὶ ἅμα ἐσιώπησε.
And here shee held her peace.
et en même temps elle se tut.
- ἅμα adv. ἅμα simultanément.
- ἐσιώπησε 3. sg. aor. σιωπάω keep silence