Ἀθηναῖοι δὲ καὶ τῆς τῶν δούλων προνοοῦντες τύχης ἐνομοθέτησαν καὶ ὑπὲρ δούλων γραφὰς ὕβρεως εἶναι.
But the Athenians, having a prudent regard to the condition of their slaves, made a law that there should be a γραφὴ ὕβρεως, even against men who ill treated their slaves.
Quant aux Athéniens se souciant aussi du sort de leurs esclaves ont fait une loi selon laquelle il y avait des accusations à cause de violence aussi pour des esclaves.
- προνοοῦντες part. nom. m. pl. prés. προνοέω perceive before, foresee,
- τύχης gén. sg. τύχη f. chance, fortune, providence. / malheur, adversité.
- ἐνομοθέτησαν 3. pl. aor. νομοθετέω frame laws,
- ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
- γραφάς acc. pl. γραφή f. action d’écrire, écriture. / ce qui est écrit
- ὕβρεως gén. sg. ὕβρις f. excès, démesure. / orgueil, insolence, injure, outrage.
Ὑπερείδης γοῦν ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου αἰκίας φησίν·
Accordingly, Hyperides, the orator, in his speech against Mnesitheus, on a charge of αἰκία, says,
Par exemple l’orateur Hypéride dit dans le discours sa parole contre Mantithéos pour d’outrage,
- γοῦν particle. γοῦν enfin, de toute façon, du moins.
- ῥήτωρ nom. sg. ῥήτωρ m. orateur. / maître d’éloquence, rhéteur.
- κατά prép. κατά avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon.
- αἰκίας gén. sg. αἰκία f. insulting treatment, outrage
- φησίν 3. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
Ἔθεσαν οὐ μόνον ὑπὲρ τῶν ἐλευθέρων, ἀλλὰ καὶ ἐάν τις εἰς δούλου σῶμα ὑβρίσῃ γραφὰς εἶναι κατὰ τοῦ ὑβρίσαντος.
“They made these laws not only for the protection of freemen, but they enacted also, that even if any one personally ill treated a slave, there should be a power of preferring an indictment against him who had done so.”
Ils ont établi une qu’on peut porter une accusation (sg. fr.) contre celui qui a commis une violence non seulement pour défendre des hommes libres mais aussi si quelqu’un a commis une violence contre le corps des esclave..
- ἔθεσαν 3. pl. aor. τίθημι poser, placer. / déposer. / mettre dans telle situation, dans tel état. / poser en principe. / établir, produire. / (forme moyenne)
- ἐλευθέρων adj. gén. m. pl. ἐλεύθερος libre. / qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.
- ἐάν conj. si +subj.
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- δούλου gén. sg. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
- σῶμα acc. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- ὑβρίσῃ 3. sg. aor. subj. ὑβρίζω indigner
- γραφάς acc. pl. γραφεύς m. peintre.
- κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ.
- ὑβρίσαντος part. gén. m. sg. aor. ὑβρίζω wax wanton, run riot,
Οἱ δὲ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ποιηταὶ περὶ τοῦ ἀρχαίου βίου διαλεγόμενοι ὅτι οὐκ ἦν τότε δούλων χρεία τοιάδε ἐκτίθενται·
But the poets of the old comedy, speaking of the old-fashioned way of life, and asserting that in olden time there was no great use of slaves, speak in this way.
Mais les poètes de l’anciennes comédies en parlant au sujet de la vie ancienne qu’il n’y avait pas alors de besoin ou d’utilisation des esclaves, ils propose les passages suivantes,
- ἀρχαίας adj. gén. f. sg. ἀρχαῖος primitif, originaire. / (par suite)
- κωμῳδίας gén. sg. κωμῳδία f. comédie. / poésie satirique.
- ποιηταί nom. pl. ποιητής m. créateur. / poète.
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- ἀρχαίου adj. gén. m. sg. ἀρχαῖος primitif, originaire. / (par suite)
- βίου gén. sg. βιός m. a bow
- διαλεγόμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. διαλέγω pick out,
- τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
- χρεία nom. sg. χρεία f. usage, emploi. / manière dont on fait usage. / profit qu’on retire d’un usage. / besoin, nécessité.
- τοιάδε pron. acc. n. pl. τοιόσδε such as this,
- ἐκτίθενται 3. pl. prés. m.p. ἐκτίθημι exposer. / placer dehors.
Κρατῖνος μὲν ἐν Πλούτοις·
Cratinus, in his Pluti, says—
D’abord Cratinos propose les passage (ἐκτίθεται) dans «les richesses»,
- πλούτοις dat. pl. πλοῦτος m. richesse.
οἷς δὴ βασιλεὺς Κρόνος ἦν τὸ παλαιόν, / ὅτε τοῖς ἄρτοις ἠστραγάλιζον, μᾶζαι δ᾽ ἐν ταῖσι παλαίστραις / Αἰγιναῖαι κατεβέβληντο δρυπεπεῖς βώλοις τε κομῶσαι.
As for those men, those heroes old,
Who lived in Saturn’s time,
When men did play at dice with loaves,
And Aeginetan cakes
Of barley well and brownly baked
Were roll’d down before men
Who did in the palæstra toil,
Full of hard lumps of dough . . . .
donc les homme à qui Cronos était roi dans l’époque ancienne, lorsque les hommes jouaient aux dés avec les pains, et que les pains d’orge d’Égine étaient payées dans les palestres étant mûrs et hérissés des motte de terre.
l’age d’or
- οἷς pron. dat. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- βασιλεύς nom. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
- κρόνος nom. sg. Κρόνος m.
- παλαιόν adj. nom. acc. n. sg. παλαιός ancien, d’où :
- ὅτε conj. ὅτε (idée de temps) quand, lorsque. / (idée de cause) comme, puisque.
- ἄρτοις dat. pl. ἄρτος m. pain de froment, le pain de seigle est μᾶζα.
- ἠστραγάλιζον 3. pl. impf. ἀστραγαλίζω jouer aux dés.
- μᾶζαι nom. pl. μᾶζα f. (cuisine) pain d’orge. / masse, pâte, amalgame.
- ταῖσι art. dat. f. pl. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- παλαίστραις dat. pl. παλαίστρα f. arène où les lutteurs s’entrainent.
- αἰγιναῖαι adj. nom. f. pl. Αἰγιναῖος of the Aeginetan School
- κατεβέβληντο 3. pl. p.q.pf. m.p. καταβάλλω renverser, jeter à terre, abattre. / laisser tomber, lâcher.
- δρυπεπεῖς adj. nom. f. pl. δρυπεπής ripened on the tree, quite ripe,
- βώλοις dat. pl. βῶλος f. motte de terre. / terre, sol. / toute chose ronde, masse, en parlant du soleil.
- κομῶσαι part. nom. f. pl. prés. κομάω let the hair grow long
Κράτης δ᾽ ἐν Θηρίοις·
And Crates says, in his Beasts—
Et Crate propose les passage dans «les bêtes sauvages»
- θηρίοις dat. pl. θηρίον n. bête sauvage, animal sauvage. / petit animal, insecte.
Α. — Ἔπειτα δοῦλον οὐδὲ εἷς κεκτήσετ᾽ οὐδὲ δούλην, / ἀλλ᾽ αὐτὸς αὑτῷ δῆτ᾽ ἀνὴρ γέρων διακονήσει;
A. Then no one shall possess or own
One male or female slave,
But shall himself, though ne’er so old,
Labour for all his needs.
A. — Ensuite personne ne possédera d’esclave ni de femme esclave, mais donc un homme âgé fera ces taches ménagés soi-même pour soi-même.
- ἔπειτα adv. ensuite, dans la suite
- δοῦλον acc. sg. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- εἷς nom. sg. εἷς m. sem
- κεκτήσετ᾽ -αι 3. sg. fut.ant. m.p. κτάομαι gagner, se procurer, acquérir. (parf.) posséder
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- δούλην acc. sg. δούλη f. female slave.
- αὑτῷ adj. dat. m. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
- δῆτ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
- ἀνήρ nom. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- γέρων nom. sg. γέρων m. vieillard. / les vieillards, les anciens, les chefs formant le conseil du roi. / la quenouille du fait qu’une tête de vieillard figurait en haut de l’instrument.
- διακονήσει 3. sg. fut. διακονέω minister, do service,
Β. — Οὐ δῆθ᾽· ὁδοιποροῦντα γὰρ τὰ πάντ᾽ ἐγὼ ποιήσω.
B. Not so, for I will quickly make
These matters all come right.
B. — Non bien sûr, car moi, je ferai toutes les choses capables de bouger
- οὐ adv. non, ne pas
- δῆθ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
- ὁδοιποροῦντα part. acc. n. pl. prés. ὁδοιπορέω walk,
- ποιήσω 1. sg. aor. subj. ποιέω faire,
Α. — Τί δῆτα τοῦτ᾽ αὐτοῖς πλέον (ἔσται);
A. And what will your plans do for us?
A. — ceci sera quoi de plus pour les hommes ? (Comment est-ce que ça va aider les hommes)
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- δῆτα adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
- τοῦτ᾽ adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- πλέον adj. nom. n. sg. πλέως plein, rempli.
Β. — Πρόσεισιν αὔθ᾽ ἕκαστον τῶν σκευαρίων, ὅταν καλῇ τι· “Παρατίθου, τράπεζα·
B. Why everything you call for
Should of its own accord come forth,
As if now you should say,
O table, lay yourself for dinner,
B. — chacun des ustensiles s’approche à son tour lorsque on appèlera, «met-toi du côté de moi, table,
- πρόσεισιν 3. sg. prés. πρόσειμι venir
- αὖθ᾽ adj. nom.acc. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἕκαστον adj. nom.acc. n. sg. ἕκαστος chaque, chacun.
- σκευαρίων gén. pl. σκευάριον n. small vessel
- ὅταν conj. ὅταν quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que.
- καλῇ 2. sg. prés. m.p. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- τι pron. acc. n. sg. τις un quelconque, un certain.
- παρατίθου = -εσο 2. sg. prés. imper. moy. παρατίθημι place beside
- τράπεζα voc. sg. τράπεζα f. table. / toute surface plane ou carrée.
αὕτη παρασκεύαζε σαυτήν. Μάττε, θυλακίσκε.
And spread a cloth upon you.
You kneading-trough, prepare some dough;
toi, prépare-toi toi-même. Pétris le pain, le petit sac,
- αὕτη adj. nom. f. sg. οὗτος ce, cette.
- παρασκεύαζε 2. sg. prés. imper. παρασκευάζω préparer. / (voix moyenne) se préparer.
- μάττε 2. sg. prés. imper. μάσσω pétrir, masser.
- θυλακίσκε voc. sg. θυλακίσκος m. bread-basket
Ἔγχει, κύαθε. Ποὖ᾽ σθ᾽ ἡ κύλιξ; Διάνιζ᾽ ἰοῦσα σαυτήν.
You cyathus, pour forth wine;
Where is the cup? come hither, cup,
And empt and wash yourself.
verse (quelque chose comme le vin) coupe, où se trouve la coupe à boire ? lave toi-même en allant (va te laver toi-même).
- ἔγχει 2. sg. prés. imper. ἐγχύνω, ἐγχέω verser
- κύαθε voc. sg. κύαθος m. puisette, coupe pour puiser le vin dans le cratère.
- ποῦ pron. ποῦ where?
- ᾽σθ᾽ 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- κύλιξ nom. sg. κύλιξ f. coupe, vase à boire.
- διάνιζ᾽ 2. sg. prés. imper. διανίζω wash out
- ἰοῦσα part. nom. f. sg. prés. εἶμι aller / εἰμί sum
Ἀνάβαινε, μᾶζα. Τὴν χύτραν χρῆν ἐξερᾶν τὰ τεῦτλα.
Come up, O cake. You sir, you dish,
Here, bring me up some beetroot.
monte sur la table, pain d’orge. il aurait fallu faire sortir vase d’argile, les betteraves.
- ἀνάβαινε 2. sg. prés. imper. ἀναβαίνω monter, s’avancer, croître
- μᾶζα voc. sg. μᾶζα f. (cuisine) pain d’orge. / masse, pâte, amalgame.
- χύτραν acc. sg. χύτρα f. vase d’argile, pot de terre. / (au pluriel) marché à la poterie. / (figuré) figue noire.
- χρῆν 3. sg. impf. χρή il faut, il est nécessaire, opportun.
- ἐξερᾶν prés. inf. ἐξεράω évacuer, dégorger
- τεῦτλα acc. pl. τεῦτλον n. (botanique) betterave.
Ἰχθύ, βάδιζ᾽.”. “Ἀλλ᾽ οὐδέπω ‘πὶ θάτερ᾽ ὀπτός εἰμι.”
Come hither, fish. « I can’t, for I
Am raw on t’ other side. »
poisson, viens.» «mais je ne suis pas encore grillé dans des deux côtés.»
- ἰχθῦ voc. sg. ἰχθύς m. (ichtyologie) poisson. / (par analogie) imbécile.
- βάδιζ᾽ 2. sg. prés. imper. βαδίζω walk,
- οὐδέπω adv. οὐδέπω and not yet, not as yet
- ᾽πί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
- θάτερ᾽ adj. acc. n. pl. ἕτερος différent, contraire, opposé.
- ὀπτός adj. nom. m. sg. ὀπτός rôti, grillé. / (par extension) cuit.
- εἰμι 1. sg. prés. εἶμι aller
“Οὔκουν μεταστρέψας σεαυτὸν ἁλὶ πάσεις ἀλείφων;”
Well, turn round then and baste yourself
With oil and melted butter.
«Est-ce que ne tu vas pas, après retourner toi-même tu saupoudres avec des sels ?»
- οὔκουν adv. οὐκοῦν therefore, then, accordingly
- μεταστρέψας part. nom. m. sg. aor. μεταστρέφω turn about, turn round
- ἁλί dat. sg. ἅλς m.f. sel. / mer. note : mot féminin, uniquement chez homère.
- πάσεις 2. sg. aor. subj. πάσσω saupoudrer, parsemer. / broder.
- ἀλείφων part. nom. m. sg. prés. ἀλείφω anoint the skin with oil
Ταῦτα τοῦ Δημοκρίτου σαφῶς καὶ τορῶς διεξελθόντος ἐπῄνουν οἱ δαιταλεῖς.
Democritus now having gone through this statement distinctly and intelligently, all the guests praised him;
Démocrite ayant parcouru pénétrant, les convives le louaient.
- ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
- σαφῶς adv. σαφής clear, plain, distinct
- τορῶς adv. τορός piercing:
- διεξελθόντος part. gén. m. sg. aor. διεξέρχομαι go through, pass through,
- ἐπῄνουν 3. pl. impf. ἐπαινέω louer, approuver. /
- δαιταλεῖς nom. pl. δαιταλεύς m. a banqueter, feaster