Catégories
Institut Grec

Discussion savante sur les esclaves 5

Ἤμισυ γάρ τε νόου ἀπαμείρεται εὐρύοπα Ζεὺς

ἀνδρῶν, οὓς ἂν δὴ κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσι.

Jove fix’d it certain that whatever day
Makes man a slave, takes half his worth away.

Et en effet Zeus, à la puissante voix enlève la moitié de l’intelligence des hommes que le jour de l’esclavage a saisi.

  • ἥμισυ adj. acc. n. sg. ἥμισυς demi.
  • νόου gén. sg. νόος m. faculté de penser. / âme, cœur.
  • ἀπαμείρεται 3. sg. prés. m.p. ἀπαμείρω deprive one of share in
  • εὐρύοπα nom. sg. εὐρύοπα m. (épithète homérique) à la grande voix
  • ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
  • οὕς pron. acc. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • δή 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
  • δούλιον adj. acc. n. sg. δούλιος servile.
  • ἦμαρ acc. sg. ἦμαρ n. forme poétique de ἡμέρα.
  • κατά ἕλῃσι 3. sg. aor. subj. καθαιρέω = κατα + αἱρέω (tmèse) saisir

[Χαλεπὸν οὖν τὸ κτῆμα ἔργῳ] (,) πολλάκις ἐπιδέδεικται περί τε τὰς Μεσσηνίων συχνὰς ἀποστάσεις καὶ περὶ τὰς [τῶν ἐκ μιᾶς φωνῆς πολλοὺς οἰκέτας κτωμένων] πόλεις *[ὅσα κακὰ συμβαίνει], καὶ ἔτι *[τὰ τῶν λεγομένων περιδίνων περὶ τὴν Ἰταλίαν παντοδαπὰ κλοπῶν ἔργα καὶ παθήματα

And it has been frequently shown by facts, that a slave in an objectionable and perilous possession; especially in the frequent revolts of the Messenians, and in the case of those cities which have many slaves, speaking different languages, in which many evils arise from that circumstance. And also we may come to the same conclusion from the exploits and sufferings of all sorts of robbers, who infest the Italian coasts [p. 416] as piratical vagabonds.

Donc tous les malheur qui arrivent dans le cas des révoltes continuelles des Messéniens (des esclaves Spartials = des Hélotes) et dans le cas de cités de ceux qui ont acquis beaucoup d’esclaves d’une seul langue ont fréquemment démontré le fait que la possession (la propriété) d’esclave est en pratique quelque chose de difficile, et encore les actions de vols commises et subies diverses de ceux qui sont appelés enfuis à travers Italie.

ὅσα κακὰ συμβαίνει = τὰ κακὰ ὅσα συμβανει 

  • χαλεπόν adj. acc. n. sg. χαλεπός difficult
  • κτῆμα nom.acc. sg. κτῆμα n. possession, bien, acquisition.
  • ἔργῳ dat. sg. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, ↔λόγος 
  • πολλάκις adv. πολλάκις souvent, de nombreuses fois.
  • ἐπιδέδεικται 3. sg. parf. m.p. ἐπιδείκνυμι montrer, démontrer
  • περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • μεσσηνίων gén. pl. Μεσσήνιοι m. Messenians
  • συχνάς adj. acc. f. pl. συχνός long, qui dure longtemps. / nombreux.
  • ἀποστάσεις acc. pl. ἀπόστασις f. action de s’éloigner, éloignement. / abandon, défection.
  • μιᾶς adj. gén. f. sg. εἷς un.
  • φωνῆς gén. sg. φωνή f. son. / (en particulier) son de la voix humaine, cri. / son articulé, voyelle. / discours.
  • πολλούς adj. acc. m. pl. πολύς nombreux.
  • οἰκέτας acc. pl. οἰκέτης m. household slave,
  • κτωμένων part. gén. f. pl. prés. m.p. κτάομαι procure for oneself, get, acquire
  • πόλεις acc. pl. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • ὅσα adj. acc. n. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
  • κακά adj. acc. n. pl. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
  • συμβαίνει 3. sg. prés. συμβαίνω marcher ensemble. / (figuré)
  • ἔτι adv. encore, de plus, désormais
  • λεγομένων part. gén. m. pl. prés. m.p. λέγω to say, speak
  • περιδίνων gén. pl. περίδινος m. errant, pirate
  • ἰταλίαν acc. sg. Ἰταλία f. Italy,
  • παντοδαπά adj. nom.acc. n. pl. παντοδαπός of every kind, of all sorts, manifold
  • κλοπῶν gén. pl. κλοπή f. vol. κλοπός m. thief,
  • ἔργα nom.acc. pl. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, travail. / manœuvre, intrigue. / besoin, nécessité. / travail
  • παθήματα nom.acc. pl. πάθημα n. that which befalls one, suffering, misfortune

πρὸς ἅ (καὶ ταῦτα) τις ἂν πάντα βλέψας διαπορήσειε τί χρὴ δρᾶν περὶ ἁπάντων τῶν τοιούτων.

And if any one considers all these circumstances, he may well doubt what course ought to be pursued with respect to all these people.

et ayant regardé vers toutes ces chose, on peut se demander ce qu’il faut faire au sujet de toutes les choses de cette sorte.

  • πρός prép. πρός  (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • τις pron. nom. f. m. sg. τις un quelconque, un certain.
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • πάντα adj. acc. n. pl. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
  • βλέψας part. nom. m. sg. aor. βλέπω voir, regarder
  • διαπορήσειε 3. sg. aor. opt. διαπορέω to be quite at a loss, to be in doubt
  • χρή 3. sg. prés. χρή impers. il faut, il est nécessaire, opportun.
  • δρᾶν prés. inf. δράω faire.
  • ἁπάντων adj. gén. n.m. pl. ἅπας tout
  • τοιούτων adj. gén. n.m. pl. τοιοῦτος tel

Δύο δὴ λείπεσθον μηχαναί, μὴ πατριώτας ἀλλήλων εἶναι τοὺς μέλλοντας δουλεύσειν ἀσυμφώνους τε ὅτι μάλιστα εἰς δύναμιν, τρέφειν δ᾽ αὐτοὺς ὀρθῶς μὴ μόνον ἐκείνων ἕνεκα, πλέον δ᾽ ἑαυτῶν προτιμῶντας ὑβρίζειν τε ἥκιστα εἰς αὐτούς.

Two remedies now are left to us—either never to allow, for the future, any person’s slaves to be one another’s fellow-countrymen, and, as far as possible, to prevent their even speaking the same language: and he should also keep them well, not only for their sake, but still more for his own; and he should behave towards them with as little insolence as possible.

Deux moyens restent, qu’il faut que ceux qui vont être esclaves ne soient pas compatriotes les uns les autres et q’il faut qu’ils soient le plus possible (tout à fait dans la puissance) de langue différente, et il faut qu’ils (les maîtres) traitent (nourrissent) eux-mêmes correctement non seulement pour les esclaves, mais à surtout en considérant les intérêts des maîtres eux-mêmes il faut maltraiter le moins possible par rapport à eux (les esclaves).

  • τε
    • μὴ εἶναι πατριώτας
    • (εἶναἰ) ἀσυμφώνους
  • δύο num. δύο deux.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • λείπεσθον 3. du. prés. passé. λείπω laisser, quitter, abandonner. / laisser après soi ou derrière soi. / laisser subsister, épargner. / s’en aller. / faire défaut. / (par suite) cesser.
  • μηχαναί nom. pl. μηχανή f. machine (de guerre, de théâtre…), engin. / (par extension) toute invention ingénieuse, que ce soit sous un aspect positif (moyen, expédient) ou négatif (ruse, artifice, machination).
  • πατριώτας acc. pl. πατριώτης m. compatriote, désigne les barbares partageant une même patrie ; pour les grecs, voir πολίτης.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • μέλλοντας part. acc. m. pl. prés. μέλλω pouvoir
  • δουλεύσειν fut. inf. δουλεύω être esclave. / travailler à gages, faire un travail mercenaire.
  • ἀσυμφώνους adj. acc. m. pl. ἀσύμφωνος not harmonious,
  • μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait. ὅτι μάλιστα le plus
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • δύναμιν acc. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force. / (absolu) la force, le pouvoir.
  • τρέφειν prés. inf. τρέφω (transitif) épaissir. / (intransitif)
  • αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ὀρθῶς adv. ὀρθός straight,
  • πλέον adj. acc. n. sg. compar. πλείων more,
  • ἑαυτῶν adj. gén. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
  • προτιμῶντας part. acc. m. pl. prés. προτιμάω honour
  • ὑβρίζειν prés. inf. ὑβρίζω insulter
  • ἥκιστα (↔ μάλιστα) adv. le moins adj. acc. n. pl. superl. ἥκιστος superlatif de μικρός : minime, le plus petit, le plus inférieur.
  • αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même

Κολάζειν δὲ ἐν δίκῃ δούλους δεῖ καὶ μὴ νουθετοῦντας ὡς ἐλευθέρους θρύπτεσθαι ποιεῖν, τὴν δὲ οἰκέτου πρόσρησιν χρὴ σχεδὸν ἐπίταξιν πᾶσαν γίγνεσθαι, μὴ προσπαίζοντας μηδαμῇ μηδαμῶς οἰκέταις, μήτ᾽ οὖν θηλείαις μήτε ἄρρεσιν·

But it is right to chastise them with justice; not admonishing them as if they were free men, so as to make them arrogant: and every word which we address to slaves ought to be, in some sort, a command. And a man ought never to play at all with his slaves, or jest with them, whether they be male or female.

Mais il faut que le maître punisse les esclaves d’une manière juste et il ne faut pas qu’il fasse les esclaves être corrompus en réprimandant comme les hommes libres, et il faut que la parole adressée au esclave soit presque toujours un ordre, sans jamais plaisanter (en ne plaisantant jamais) d’aucune manière avec les esclaves, pas plus avec les femmes qu’avec les hommes.

  • δεῖ μὴ [(τοὺς δεσποντὰς) ποιεῖν αὐτοὺς θρύπτεσθαι]
    • νουθετοῦντας ὡς ἐλευθέρους
  • χρὴ
    • πᾶσαν τὴν πρόσρησιν (par les maîtres) γίγνεσθαι ἐπίταξιν
    • (τοὺς δεσποντὰς λέγειν μόνον ἐπιτάξεις (acc. pl.)) μὴ προσπαίδοντας



  • κολάζειν prés. inf. κολάζω châtier, punir, réprimander.
  • δίκῃ dat. sg. δίκη f. coutume, manière, mode. / ordre. / (droit) justice, loi, droit.
  • δούλους acc. pl. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
  • δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
  • νουθετοῦντας part. acc. m. pl. prés. νουθετέω put in mind
  • ἐλευθέρους adj. acc. m. pl. ἐλεύθερος libre. / qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.
  • θρύπτεσθαι prés. inf. m.p. θρύπτω affaiblir
  • ποιεῖν prés. inf. ποιέω faire,
  • οἰκέτου gén. sg. οἰκέτης m. household slave,
  • πρόσρησιν acc. sg. πρόσρησις f. adressage
  • χρή 3. sg. prés. χρή impers. il faut, il est nécessaire, opportun.
  • σχεδόν adv. σχεδόν presque.
  • ἐπίταξιν acc. sg. ἐπίταξις f. injonction, ordre
  • πᾶσαν adj. acc. f. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
  • γίγνεσθαι prés. inf. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • προσπαίζοντας part. acc. m. pl. prés. προσπαίζω play
  • μηδαμῇ adv. μηδαμῇ / adj. dat. f. sg. μηδαμός not even one
  • μηδαμῶς adv. / adj. acc. m. pl. μηδαμός not even one
  • οἰκέταις dat. pl. οἰκέτης m. household slave,
  • θηλείαις adj. dat. f. pl. θῆλυς féminin, de femme. / fertile, nourrissant. / faible, fragile.
  • μήτε particle. μήτε ni. il correspond à un μή. d’une manière générale, il se construit en relation avec :
  • μήτε οὖν … μήτε … pas plus … que …
  • ἄρρεσιν dat. pl. ἄρσην mâle.

ἃ δὴ πρὸς δούλους φιλοῦσι πολλοὶ σφόδρα ἀνοήτως θρύπτοντες χαλεπώτερον ἀπεργάζεσθαι τὸν βίον ἐκείνοις τε ἄρχεσθαι καὶ ἑαυτοῖς ἄρχειν.

And as to the very foolish way in which many people treat their slaves, allowing them great indulgence and great licence, they only make everything more difficult for both parties: they make obedience harder for the one to practise, and authority harder for the others to exercise.

et beaucoup de maîtres aiment ces choses-là avec les (femmes) esclaves en les corrompant d’une manière tout à fait insensée de sorte qu’ils rendent la vie plus difficile, à la fois pour les gens-là (les esclaves) pour être commandés et pour eux-mêmes pour commander.

  • pron. acc. n. pl. ὅς rél. de liaison = καὶ ταῦτα
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • δούλους acc. pl. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
  • φιλοῦσι 3. pl. prés. φιλέω aimer d’amitié.
  • πολλοί adj. nom. m. pl. πολύς nombreux.
  • σφόδρα adv. σφόδρα very much, exceedingly
  • ἀνοήτως adv. ἀνόητος not thought on, unheard of,
  • θρύπτοντες part. nom. m. pl. prés. θρύπτω break in pieces, break small
  • χαλεπώτερον adj. acc. n. sg. compar. χαλεπός difficult
  • ἀπεργάζεσθαι prés. inf. m.p. ἀπεργάζομαι finish off, complete, bring to perfection,
  • βίον acc. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.
  • ἐκείνοις adj. dat. m. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • ἄρχεσθαι prés. inf. m.p. ἄρχω être le premier. /
  • ἑαυτοῖς adj. dat. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
  • ἄρχειν prés. inf. ἄρχω être le premier.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *