L’amour et le genre 1 : Christianisme et l’amour interdit
Qu’est-ce qui est l’amour idéal ? C’est l’amour réciproque avec le mariage qu’ils feront et avec les enfants ? Mais l’amour et le mariage et la reproduction sont les choses différents. Ces trois étaient mélangés depuis 19e siècle, c’est-à-dire la société moderne. Cette société en demandant plus la main-d’œuvre a créé la morale bourgeoise qu’on doit avoir sa propre famille et se reproduire. C’est la renforcement le patriarcat en vue de la unité familiale. Mais dans l’époque du moyen âge, il y avait le mariage sans l’amour et le rapport sexe sans la reproduction. En effet dans cette époque comment on parle au sujet de l’amour ?
D’abord pour penser la conception de la femme, voyons le bible. Selon la Genèse, le Dieu avait produit l’homme à partir de la poussière de la terre, ensuite la femme à partir de la côté de l’homme. Dont la femme était considérée comme l’être du complément aussi l’être malin. On sait qu’Ève fait manger le fruit défendu à Adam. Il n’y a pas de description de l’amour entre Adam et Ève dans la Genèse où la grossesse et l’accouchement avec la douleur sont décrit comme la punition à cause de son péché. Au contraire Marie, Sainte Vierge qui a devenu enceinte en restant vierge et accouché Jésus est adorée chaleureusement. On disait souvent que le genre humain a été corrompu par la femme aussi sauvé par elle où l’ambiguïté de la femme est résumée. Il est evident aussi dans la domaine culturelle que beaucoup des peintures, des poesies et des pièces de théâtre au sujet de Marie sont produit et aussi beaucoup au sujet de la femme méchante. Ce dualisme de la femme n’est pas indépendant à l’image feminine aujourd’hui, parce que la création de la littérature aussi le produit et le fixe. Le mot genre (gender en anglais, ジェンダー en japonais) est la chose différente que le sexe biologique par exemple le goût du couleur est une sorte du genre que le garçon aime bleu et la fille aime rouge. Julia Kristeva — à Sliven en Bulgarie, une philologue — dit dans Au commencement était l’amour que マリアのもつ処女性と母性という生物学的には相矛盾する二側面は、男が求める女性性の鋳型である — Les deux côtés contradictoires en vue biologique, c’est-à-dire la virginité et la maternité que Maria possède est le moule de la féminité que l’être humain mâle poursuivit. Aussi Françoise Héritier dit dans son livre Masculin-Féminin I. La Pensée de la différence que 男性と女性の差異を作るのは性ではなくて妊娠可能性であり、男性支配は本質的に女の妊娠可能性(生殖力)の制御と専有である. La demande par l’homme à la maternité a produit la déclaration scientifique aussi la représentation culturelle. Lorsqu’on remarque l’image de la femme dans la literature ou bien la penture moderne, il est evident qu’il y a le dualisme de la femme, l’une utile qui épouse avec son mari et qui accouche, l’autre nuisible qui séduit l’homme et le corrompt, et toutes ces chose succèdent l’image de la femme du moyen âge. Ce dualisme est le dualisme en vue du être mâle. En effet Jésus n’était pas accord à cette image de la femme, mais il s’adressait non seulement les femme mais aussi à tous les gens marginaux et il leur a insisté l’égalité sociale. Mais on considèrent que, parce que les description du Bible et le système chrétien réfléchisse la morale dans cette époque, ils possèdent la tendance de la domination de l’homme sur la femme.
Le mariage
Au sujet de l’amour, on peut considère que l’amour entre l’homme et la femme n’était pas important, mais l’amour au Dieu. Résumons les idées chrétiens de l’amour.
Augustine pensait que les rapports sexuels sont les résultas du péché originel, donc le plaisir sexuel est une sorte du péché. Tertullien déterminé qui est le mariage dans son livre De la monogamie. Hieronyme dit que celui qui aime sa femme excessivement commit une fornication. Donc il ne faut pas se marier par l’amour mais par la raison.
On peut donc considère que l’église n’aurait pas de rôle dans la scène de l’amour. Mais dans la société patriarcale, les parents mariait leur fille ou leur fils. Le mariage alors cherche la preservation de leur richesse, donc on avait tendance d’avoir le mariage consanguin. Si l’église recommande le mariage distant, elle gagne l’extension chrétienne. Le pape Innocent III a déclaré que le mariage est un de sept sacrements. Ça signifie que s’il y a la sacrement de l’église et le consentement parmi l’homme et la femme, le mariage serait conclu. C’est un grand changement comparé avec le mariage qui avait été fait par le consentement par les parents. Par conséquent, on interdit les rapports sexuels sans le but de la reproduction, ou bien on ne peut pas le faire le samedi, le dimanche, le jour férié, en plain jour, dans l’église, pendant la grossesse. Donc la chance était limitée, mais on ne sait pas que les gens gardaient ces interdictions. Dans livre 結婚十五の歓び — Le mariage, les quinze plaisirs, on dit la chose suivante.
結婚には十五の難儀があり、しかも、結婚をなせる人々はこれを以って歓喜、快楽、至福とみなし、無双の歓びと信じ込んでいる、と考えるにいたった。しかしながら、つらつら考えて見るに、これら結婚十五の歓びこそは思うに地上最大の責め苦、苦悩、悲哀、不幸であり、四肢を断ち切る刑罰は別として、これに匹敵する苦痛は他にないのである。さりながら、筆者は結婚する人々を咎めるものではなく、むしろ、彼らの意見に与し、よくぞ結婚に踏み切った、と言うものである。なぜならば、我らのこの世にあるのは、悔悛をなし、苦しみに耐え、肉体を苛げ苦しめ以って天国に入らんがため。
On ne pouvait pas donc divorcer dans le territoire catholique. Et il est célèbre que parce que dans 16e siècle le rois anglais Henri XIII voulait divorcer, Anglais a quitté de l’église catholic et fondé l’église d’Angleterre. Mais le peuple ne pouvait pas agir comme le rois, il faut l’endurer ou avoir une aventure en cachette. Parmi les fabliaux, il y a beaucoup au sujet de l’aventure, comme on dit que l’habit ne fait pas le moine.
「ほんと、父さんが家にいるんで母さんがっかりよ」
バイエが訊く — 「どうしてだい、おちびさん?」
「だって父さんのこと、司祭さまが怖がるもん。
でも、父さんが靴を売りに行くと
すぐいらっしゃるの、ロラン神父さまが。
おいしいご馳走をここに運んで来させ、
母さんはタルトやパイをつくってくれるわ」3歳の娘の言葉に感づいた靴屋のバイエは外出したふりをして突然引き返す。女房は慌てて浮気相手の司祭を戸棚に閉じ込めるがバイエはそれを荷車に載せて市場に売りに行く、司祭が「 Frater, pro deo, delibera me」と必死に叫ぶと「おやこれはラテン語をしゃべる貴重な戸棚だ」とうそぶいて、靴屋は戸棚を司祭の兄に高額で売りつけたのでした。
Le moine et l’écriture
Le moine était interdit de toucher à l’autre sexe, et attendu qu’il est ascétique. La plus grande partie de la population dans l’époque du moyen âge est illettrée. Les constructions de l’église et les pentures fonctionnaient pour que les gens illettrés puissent comprendre le monde du bible et le paradis en les regardent. Mais les clergés devaient pouvoir lire et écrire la langue latine et devaient contribuer au développement académique. Plutôt pour le femmes, le monastère était une seule place où elles pouvaient apprendre lire et écrire. Le manuscrit était une sorte de ses apprentissages. Avant la découverte de l’imprimerie, on devait écrire sur le parchemin et c’était le travail très dur.
かじかんだ指先でペンを握り、冬の長い時間を書見台で過ごすことが、社寺性や写本装飾係や額装にとってどれほどの苦行であることか(通常の気温ですら6時間書き続ければ手が恐ろしく痺れ、親指が押しつぶされたように痛みだす)。だから社寺性が(忍耐の限界で)苦痛の証として写本の余白にこんな落書きをするのも当然かもしれない。「やれやれ、もうすぐ日が落ちるよ」、あるいは「ああ!一杯のワインがあればなあ」– Eco «le nom de la rose»
Il y avait l’ellipse 省略記号 et la distinction 分かち書き pour le manuscrit. Par cela on peut écrire tout seul, de plus la lecture silencieuse devenait populaire. Par conséquent la littérature est aussi transformée. Mais comment ? Par exemple, ce qui est très privé ou ce qui semble inutile ont été écrits comme l’autobiographie par Guibert de Nogent au 12e siècle,
そしてある冬の夜のこと、悩み事のせいでますます目が覚めて、ベッドで悶々としていると、近くのランプが突然強い光を放った。ほっとしたのもつかの間、夜の静寂の中、突然すぐ上の方からたくさんの声が聞こえ、何か叫んだような気がした。しかしそれは言葉なき声だった。恐怖のあまりこめかみがガンガンと鳴って、私はその場で眠りに落ちるかのように気を失った。するとそこに、入浴中に死んだと誰かが噂していた1人の死者が私の前に現れた。その幻影が恐ろしくて私は叫び声を挙げながらベッドから飛び出した。元の体勢に戻って振り向くと、ランプが消えている。そして巨大な暗闇の只中で、すぐ間近に悪魔がそのままの姿で断っているのが見えたのだった。
C’était le nouveau type de la littérature qui exprime à l’intérieur d’une personne.
La froraison de la Scolastique et la culture de la ville
La Scolastique et les villes a développaient ensemble au 12e siècle. Pierre Abélard qui représente c’est-à-dire la renaissance du XIIe siècle, supposait le nominalisme contre le réalisme dans le problème universaux.
非常に多くの言葉が語られていれば、聖なる人たちの語っていることのなかにも、互いに異なるだけでなく、互いに対立すると思われるものもかなり見られることになる。そこで、世界自体がこれらの聖なる人によって裁かれなければならないとしても、この聖なる人たちについてさばくことも理由のないことではない。
beaucoup des prêtres ont venu pour l’écouter, et il écrit,
かような次第で、私の教説は大変な力と権威を得ることになり、以前はかの名高い師に私淑してその教えを奉じ、私の学説を激しく攻撃していたような人たちまでが、私の講義に押しかけてくるようになりました。パリの学校で(シャンポーの)ギヨームの後を継いだ人々自身も、その地位を私に提供し、彼らの師であり私の師でもある人物が、以前は華やかな教授活動を繰り広げていたその場所で、自分自身も他の人々と一緒に私の講筵につらなるという有様でした。こうして日ならずして、私はパリにおける弁証学の王者として君臨していたのですが、その間我が師がどれほどの嫉妬に身を焦がし、どれほどの苦悩に責められるようになったかは容易に申せるものではありません。
L’amour avec Héroise et le mariage
Il était amoureux avec Héroise dont il le répétiteur. Abélard écrit,
学問という名を借りて、私たちは愛にそっくり身をゆだねました。愛が必要とする秘められた隠れ場所を、学問に励むという名目が与えてくれました。本が開かれててはいても、その講義に関することばよりは愛に関することばがかわされ、ことばの意義を論ずるよりは接吻を重ねることのほうが多かったのです。私の手は書物よりも彼女の旨へと伸びたものでした。書かれていることをたどるよりは、愛をたたえた眼を見つめ合いました。疑いを招いてはいけないとの心から、私は時折彼女に鞭をふるったりしましたが、それは腹立ちゆえの鞭ではなく愛の鞭で、怒りではなく愛しいと思うが故の鞭でしたから、あらゆる香料にもまして甘美なものでした。要するにどう言ったらいいのでしょう。こうして私たちは、愛欲に燃える者が味わう愛のすべての段階をきわめつくし、思いつく限りの珍しい愛の戯れをも愉しんだのでした。
Avant longtemps l’oncle d’Héroise, son tuteur, Fulbert avait connu leur rélation. (d’après, il a fait son domestique couper les organes génitaux d’Abélard qui dormait)
En derrière de cet événement, l’idée du mariage au chacun existait. Abélard a demandé en mariage, mais Héroise qui était enceinte l’a rejeté.
机があるかと思えば揺り籠があり、本や黒板があるかと思えば糸巻き棒があり、鉄筆や筆があるかと思えば紡錘があるというような有様…。神学上のあるいは哲学的な瞑想に耽っていながら、子供の泣きわめく声や、それを宥めすかす乳母の歌声、家で飯使っている男どもや女どものたてる騒々しい音に、誰が耐えられましょうか。子供たちがひっきりなしに漏らす悪臭や汚物に誰がよく耐えられましょう」。
妻という呼称の方がより尊く、面目が立つように思われるかもしれませんが、私いとっては愛人という名の方がいつだってずっと甘美に響いたものでした。お気を悪くされないなら、妾あるいは娼婦と呼ばれてもよかったのです。
Le mariage s’était donné en cachette. Mais enfin, il devait l’envoyer dans le monastère. Elle parlait à Abélard,
そもそも最初の女(イヴ)からして、男をとりこにして楽園から誘い出してしまいました。男の助けになるようにと神に創られたその女がかえって男を破滅のきわみに陥れることになったのでした…。賢者の中の賢者ソロモンも、結ばれたたった一人の女に骨抜きにされてしまいました…。ヨブは信仰篤い人物でしたが、神を呪うようにと妻が促したため、最後のやっかいな一戦を妻と交えなくてはなりませんでした。狡猾きわまりない誘惑者サタンはいろいろな経験から、こういうことをとてもよく知っていたのですね。つまり男を破滅させるには女を使うのが一番たやすい、ということを。そうして、ついに悪魔は、お得意の魔の手を私たにまで伸ばしてきました。情事では倒すことができなかったから、結婚によってつまずかせようとしたのです。悪によって悪を行うことができなかったから、善によって悪を行わせようとしたのです。
Elle décrit que ils eux-mêmes ne sont pas coupables mais le mariage peut faire la péché.
あなたと分かち合った愛の歓びは、私にとって、それは甘美なものでしたから、私がそれを不快に思うことなどありませんし、およそ記憶から消えることもないでしょう。どちらを向いても、私の目の前に立ちはだかるのはその歓びであり、それは欲望をかきたててやみません。眠っているときでさえも、その幻影がつきまとってきます。ひときわ清らかなお祈りを捧げなくてはならない、そういう厳かなミサのさなかでも、私たちのみだらな交歓の幻影が哀れな私の魂を襲ってきますので、お祈りのことよりも、いかがわしい妄想に夢中になってしまうのです。犯した罪を嘆きわびなくてはならない私ですのに。むしろ失った歓びを想ってため息をついてしまうのです。いいえ、私たちのしたことばかりではありません。事に及んだその場所やその時間までもがあなたの面影とともに私のこころにくっきりと刻み込まれていますから、心の中で、あなたと一緒に、また同じ事をやり直すのです。眠っているときも、その幻から解き放たれることはありません。ときどき、胸中の思いが、うっかり体の動作としてでてしまったり、不意に口をついてでてしまったりすることもあります。
Ils continuaient d’échanger les lettre, mais alors la lettre n’était jamais privée. Donc leurs lettres ont tendance de la universalité. Cette chose suggère quelque chose lorsque nous pensons comment est la littérature.
Aristote dit que l’histoire dit les choses qui a été fait, la littérature dit les choses qui seraient fait.