Catégories
Institut Grec

Discussion savante sur les esclaves 2

καὶ Ἀντιφάνης δ᾽ ἐν Δυσπράτῳ φησίν·

And Antiphanes, in his Dyspratue, says —

et Antiphane dit dans «Dyspratos» (difficile à vendre (les esclave)),

  • δυσπράτῳ adj. dat. n.m. sg. δύσπρατος le titre d’une comédie, hard to sell
  • φησίν 3. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître

ὁρᾶν τε κείμενα / ἄμητας ἡμιβρῶτας ὀρνίθειά τε, / ὧν οὐδὲ λειφθέντων θέμις δούλῳ φαγεῖν, / ὥς φασιν αἱ γυναῖκες.

Tis hard to see around one savoury cakes, and delicate birds half eaten: yet the slaves are not allow’d to eat the fragments even, as say the women.

et voir des pains au lait et des viandes de volaille à moitié mangé qui sont laissés sur les table qui n’est pas permis au esclave de manger même si ces nourriture ont été laissées, comme le disent les femmes.

  • ὁρᾶν prés. inf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • ὁρᾶν 3. pl. impf. / 1. sg. impf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • κείμενα part. acc. n. pl. parf. m.p. κεῖμαι se placer.
  • ἄμητας acc. pl. ἄμης m. milk-cake
  • ἡμιβρῶτας acc. pl. ἡμιβρώς m. demi-mangé
  • ὀρνίθεια adj. acc. n. pl. ὀρνίθειος de l’oiseau
  • ὧν pron. gén. n. pl. ὅς ἄμητας τε ὀρνίθεια
  • οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni =neque(la.)
  • λειφθέντων part. gén. m. pl. aor. pass. λείπω leave, quit
  • λειφθέντων part. gén. n. pl. aor. pass. λείπω leave, quit
  • θέμις nom. sg. θέμις f. loi divine ou morale, coutume. / loi, droit
    • οὐ θέμις  être permis
  • δούλῳ dat. sg. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
  • φαγεῖν aor. inf. ἐσθίω manger. / (rare) (en parlant d’animaux), paître, se repaître. / (figuré) dévorer, consumer.
  • φασιν 3. pl. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
  • γυναῖκες nom. pl. γυνή f. femme. / femelle des animaux.

Ἐπικράτης δ᾽ ἐν Δυσπράτῳ ἀγανακτοῦντα ποιεῖ τινα τῶν οἰκετῶν καὶ λέγοντα·

And Epicrates, in his Dypspratus, introduces a servant expressing his indignation, and saying —

Et Epicrate dans «Dyspratos» fait s’indigner l’un des esclaves et dit la chose suivante,

  • ἀγανακτοῦντα part. acc. n. pl. prés. ἀγανακτέω s’indigner, s’irriter contre qqn +dat., de chose +acc.
  • ποιεῖ 3. sg. prés. ποιέω faire,
  • οἰκετῶν gén. pl. οἰκέτης m. household slave,
  • λέγοντα part. acc. n. pl. prés. λέγω to say, speak

τί γὰρ / ἔχθιον ἢ “παῖ παῖ” καλεῖσθαι παρὰ πότον, / καὶ ταῦτἀγενείῳ μειρακυλλίῳ τινί, / καὶ τὴν ἀμίδα φέρειν ὁρᾶν τε κείμενα / ἄμητας ἡμιβρῶτας ὀρνίθειά τε, / ὧν οὐδὲ λειφθέντων θέμις δούλῳ φαγεῖν, / ὥς φασιν αἱ γυναῖκες. ὃ δὲ (ἡμας) χολᾶν ποιεῖ, / γάστριν καλοῦσι καὶ λάμυρον ὃς ἂν φάγῃ / ἡμῶν τι τούτων.

what can be worse than, while the guests are drinking, to hear the constant cry of, Here, boy, here! And this that one may bear a chamberpot to some vain beardless youth; and see around half eaten savoury cakes, and delicate birds, whose very fragments are forbidden strictry to all slaves — at least the women say so; and him who drinks a cup men call a belly-god; and if he tastes a mouthful of solid food they call him greedy glutton:

En effet qu’est-ce qui est plus détestable que d’être appelé « garçon, garçon » auprès du banquet, et cela par n’import quel petit jeunot (blanc-bec, péjoratif) sans barbe, et de lui porter le pot de chambre et de voir des pains au lait et des viandes de volaille à moitié mangé qui sont laissés sur les table qui n’est pas permis au esclave de manger même si ces nourriture ont été laissées, comme le disent les femmes. et ce qui fait irriter, ils l’appellent glouton et gourmand, celui qui parmi nous mangerait éventuellement quelque chose parmi ces plats laissés.

  • ἔχθιον adj. nom. n. sg. compar. ἐχθίων more hateful, ἐχθρός
  • παῖ voc. παῖς  garçon, esclave
  • καλεῖσθαι prés. inf. m.p. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • πότον adj. acc. m. sg. ποτός bu, buvable.
  • ταῦτ᾽ adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἀγενείῳ adj. dat. n.m. sg. ἀγένειος beardless, boyish, imberbe
  • μειρακυλλίῳ dat. sg. μειρακύλλιον n. stripling
  • τινί pron. dat. sg. τις un quelconque, un certain.
  • ἀμίδα acc. sg. ἀμίς f. pot de chambre.
  • φέρειν prés. inf. φέρω porter.
  • ὁρᾶν prés. inf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • χολᾶν prés. inf. χολάω to be full of black bile, to be melancholy mad,
  • ποιεῖ 3. sg. prés. ποιέω faire, créer,
  • γάστριν acc. sg. γάστρις f. glouton
  • καλοῦσι 3. pl. prés. / 3. pl. fut. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • λάμυρον adj. acc. m. sg. λαμυρός full of abysses, avide
  • φάγῃ 3. sg. aor. subj. ἐσθίω manger.

Ἐκ τῆς παραθέσεως τῶν ἰαμβείων δῆλός ἐστιν ὁ Ἐπικράτης τὰ τοῦ Ἀντιφάνους μετενεγκών.

from the comparison of which iambics, it is very plain that Epicrates borrowed Antiphanes’s lines, and transferred them to his own play.

D’après la juxtaposition des vers ïambics, il est évident que Epicrate  implantait les vers d’Antiphane.

  • παραθέσεως gén. sg. παράθεσις f. apposition (mettre à côté)
  • ἰαμβείων adj. gén. n. pl. ἰαμβεῖος ïambic
    • ïambe le rythme ïambic, le vers ïambic
  • μετενεγκών part. nom. m. sg. aor. μεταφέρω faire changer de place, implanter

 

impersonnel δῆλον ἐστι ὅτι [S + V] prop.inf. [S acc. + V inf.]
personnel ὁ Ἐπικράτης δῆλός ἐστι (φαίνεται)  μετενεγκών

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *