ἐγχειρίδον une petite arme, poignard à porter dans la main. pour tuer les soucis et les troubles et touts les malheurs qui vous arrivent dans la vie. Si on a cette arme avec soi tout temps, on peut facilement les tuer et les éliminer pour obtenir la tranquillité et le calme qui pour les Stoïciens sont la définitions de bonheur. C’était écrit dans la deuxième moitié de 1er siècle après J.-C., époque d’Hadrien. Manuel d’Épictète est résumé pratique de la éthique stoïcienne, il y a un autre livre « entretien d’Épictète » plus long qui est un livre dialogue. Comme Socrate, Épictète n’a pas écrit lui -même. Pour Socrate c’est Platon qui a écrit dialogues Socratiques, et pour Épictète on a été écrit par un auteur Arrien, aussi Historien, et l’auteur d’une vie d’Alexandre grand.
- ἐγ =ἐν dans
- χειρ main
- -ίσιον diminutif
La vie est un voyage (ζʹ)
Καθάπερ ἐν πλῷ *[τοῦ πλοίου καθορμισθέντος] [εἰ ἐξέλθοις ὑθρεύσασθαι], ὁδοῦ μὲν πάρεργον καὶ κοχλίδιον ἀναλέξῃ καὶ βολβάριον, τετάσθαι δὲ δεῖ τὴν διάνοιαν [ἐπὶ τὸ πλοῖον] καὶ συνεχῶς ἐπιστρέφεσθαι, μή ποτε ὁ κυβερνήτης καλέσῃ, κἂν καλέσῃ, πάντα ἐκεῖνα ἀφιέναι, ἵνα μὴ δεδεμένος ἐμβληθῇς ὡς τὰ πρόβατα,
De même que dans un voyage lorsque la navire a été mis sur la côte, si tu sors pour chercher de l’eau, tu ramasseras ce qui est étranger sur le chemin à la fois un petite coquillage et un petit oignon d’un côté, mais il faut que ta pensée soit tendu vers la navire et se retournais continuellement, de peur que le pilote t’appelle, s’il t’appelle, il faut jeter toutes ces choses-là, pour éviter que tu sois jeté dedans attaché comme les moutons,
- οὕτως … ὥσοεῥ(καθάπερ)… sic…ut, ainsi … de même que
- καθάπερ comme si κατα + ἅπερ (pron. n. pl.) τ + aspiration = θ (assimilation) de même que
- ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- πλῷ dat. sg. πλόος m. la navigation, la traversée.
- πλόῳ → πλῷ
- πλοίου gén. sg. πλοῖον n. (navigation) navire.
- καθορμισθέντος part. gén. n. sg. aor. pass. καθορμίζω faire entrer dans le port
- ἐξέλθοις 2. sg. aor. opt. ἐξέρχομαι aller hors de
- ὑθρεύσασθαι =ὑδρεύσασθαι aor.inf. moy ὑδρεύω chercher de l’eau
- ὁδοῦ gén. sg. ὁδός m.f. voie, route, chemin. / (par extension) route parcourue, marche, voyage, parcours. / (par analogie) moyen, méthode, manière.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- πάρεργον acc. sg. πάρεργον n. hors-d’œuvre, ce qui est étranger
- κοχλίδιον acc. sg. κοχλίδιον n. -ίδιον dimunitif κοχλίας m. coquillage en spirale
- ἀναλέξῃ 2. sg. aor. subj./fut. moy. ἀναλέγω ramasser.
- βολβάριον acc. sg. βολβάριον n. petit oignon
- τετάσθαι parf. inf. m.p. τείνω étirer, tendre
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
- διάνοιαν acc. sg. διάνοια f. intelligence, pensée
- ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
- πλοῖον acc. sg. πλοῖον n. (navigation) navire.
- συνεχῶς adv. συνεχής sans cesse
- ἐπιστρέφεσθαι prés. inf. m.p. ἐπιστρέφω tourner, faire retourner, (moy.) se tourner, être attentif à
- μή conj. +subj. de peur que (la.) ne
- ποτε pron. ποτε quelque temps
- κυβερνήτης nom. sg. κυβερνήτης m. pilote. / guide, gouverneur.
- καλέσῃ 3. sg. aor. subj. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- κἂν καὶ ἄν / καὶ ἐάν = καὶ εἰ ἄν
- πάντα adj. acc. n. pl. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- ἐκεῖνα adj. acc. n. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- ἀφιέναι prés. inf. ἀφίημι envoyer, renvoyer. / laisser aller, lâcher, relâcher. / libérer.
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- ἵνα adv. ἵνα dans le lieu où, où / quand
- μή adv. ne pas
- μή conj. +subj. de peur que
- δεδεμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. δέω lier, enchaîner
- ἐμβληθῇς 2. sg. aor. subj. pass. ἐμβάλλω jeter dans, lancer dans. / se lancer sur, envahir. /
- ὡς adv. comme
- πρόβατα nom. pl. πρόβατον n. (zoologie) bétail, petit bétail. / sorte de poisson de mer.
οὕτω καὶ ἐν τῷ βίῳ, ἐὰν διδῶται ἀντὶ βολβαρίου καὶ κοχλιδίου γυναικάριον καὶ παιδίον, οὐδὲν κωλύσει·
de même aussi que dans la vie, si tu a reçu une petite épouse et un petit enfant au lieu d’un petite coquillage et un petit oignon, rien ne empêchera.
- οὕτω adv. οὕτως ême, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- καί conj. et
- ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- βίῳ dat. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.
- ἐάν conj. si +subj.
- διδῶται 3. sg. prés. subj. m.p. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
- ἀντί prép. ἀντί en face de. / à l’encontre de, contre. / au lieu de, à la place de. / à l’égal de. / en échange de. / par succession, par addition. / en comparaison de. / (en mot composé) en face, à l’encontre. en opposition avec. en échange de, en retour. au lieu de, à l’égal de. par correspondance. / (en composition) en face, à l’encontre.
- βολβαρίου gén. sg. βολβάριον n. petit oignon
- καί adv. même, aussi
- καί conj. et
- κοχλιδίου gén. sg. κοχλίδιον n.
- γυναικάριον nom. sg. γυναικάριον n. γυναῖκα + -άριον(dimunitif) petite femme
- καί adv. même, aussi
- καί conj. et
- παιδίον nom. sg. παίδιον n. petit enfant
- οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- κωλύσει 3. sg. fut. κωλύω empêcher
ἐὰν δὲ ὁ κυβερνήτης καλέσῃ, τρέχε ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀφεὶς ἐκεῖνα ἅπαντα μηδὲ ἐπιστρεφόμενος.
et lorsque le pilote t’appelle (=lorsque le dieu te dit qu’il faut mourir), cours ver la navire en jetant toutes ces choses-là et en sans te retourner.
- ἐάν conj. si +subj.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- κυβερνήτης nom. sg. κυβερνήτης m. pilote. / guide, gouverneur.
- καλέσῃ 3. sg. aor. subj. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- τρέχε 2. sg. prés. imper. τρέχω courir. / (en particulier) courir dans la carrière, dans le stade. / (par extension) courir un risque, un danger.
- ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
- πλοῖον acc. sg. πλοῖον n. (navigation) navire.
- ἀφείς part. nom. m. sg. aor. ἀφίημι quitter
- ἐκεῖνα adj. acc. n. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- ἅπαντα adj. acc. n. pl. ἅπας tout entier
- μηδέ particle. μηδέ (la.)neque
- ἐπιστρεφόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἐπιστρέφω tourner, faire retourner, (moy.) se tourner, être attentif à
Ἐὰν δὲ γέρων ᾖς, μηδὲ ἀπαλλαγῇς ποτε τοῦ πλοίου μακράν, μή ποτε καλοῦντος ἐλλίπῃς.
Et si tu étais un vieillard, e’éloigne même jamais loin de navire, pour éviter que tu manques le pilote qui t’appelle.
- ἐάν conj. si +subj.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- γέρων nom. sg. γέρων m. vieillard. / les vieillards, les anciens, les chefs formant le conseil du roi. / la quenouille du fait qu’une tête de vieillard figurait en haut de l’instrument.
- ᾖς 2. sg. prés. subj. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- μηδέ particle. μηδέ and not
- ἀπαλλαγῆς 2. sg. aor. pass. ἀπαλλάσσω délibérer
- ποτε pron. quelque temps
- πλοίου gén. sg. πλοῖον n. (navigation) navire.
- μακράν adv. μακράν loin, en long.
- μή conj. +subj. de peur que
- καλοῦντος part. gén. m. sg. prés. καλέω call, summon
- ἐλλίπῃς 2. sg. aor. subj. ἐλλείπω manquer + gén.
La vie est un théâtre (ιζʹ)
Μέμνησο, ὅτι ὑποκριτὴς εἶ δράματος, οἵου ἂν θέλῃ ὁ διδάσκαλος· ἂν βραχύ, βραχέος· ἂν μακρόν, μακροῦ· ἂν πτωχὸν ὑποκρίνασθαί σε θέλῃ, (τοῦτό ἐστιν) ἵνα καὶ τοῦτον εὐφυῶς ὑποκρίνῃ ἂν χωλόν, ἂν ἄρχοντα, ἂν ἰδιώτην.
Rappelle-toi, que tu es acteur d’une pièce de théâtrale, telle que l’auteur l’a voulu, une action courte, si l’auteur veut que cette pièce soit courte, tu est l’acteur d’une pièce courte, si que pièce soit longue, celui d’une pièce longue, s’il veut que tu le joues même un mendiant, de même s’il l’a décidé que tu seras un boiteux, de même un prince, si un particulier.
ἐάν [ὁ διδάσκαλος θέλη τοῦτο τὸ δράμα] βραχύ, [εἰ ὑποκριτὴς δράματος] βραχέος
δράματος, οἵου ἂν θέλῃ ὁ διδάσκαλος
τοιούτου δράματος, οἵον ἂν θέλῃ ὁ διδάσκαλος
- μέμνησο 2. sg. parf. imper. m.p. μιμνήσκω rappeler +acc ou +gén, (m.p.) se rappeler, songer à +acc ou +gén souvenir
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- ὑποκριτής nom. sg. ὑποκριτής m. celui qui donne une réponse. / (théâtre) acteur, comédien. / hypocrite.
- εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- δράματος gén. sg. δρᾶμα n. fait, action. / un des trois types de poésie grecque (les deux autres étant la poésie lyrique et la poésie épique). / action théâtrale ; pièce de théâtre.
- οἵου adj. gén. n. sg. οἷος such as, of what sort,
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- θέλῃ 3. sg. prés. subj. ἐθέλω vouloir, désirer.
- διδάσκαλος nom. sg. διδάσκαλος m. maître
- βραχύ adj. acc. n. sg. βραχύς court.
- βραχέος adj. gén. n. sg. βραχύς court.
- μακρόν adj. acc. n. sg. μακρός (idée d’espace) long. / (idée de durée) long. / (idée de quantité) grand, fort.
- μακροῦ adj. gén. n. sg. μακρός (idée d’espace) long. / (idée de durée) long. / (idée de quantité) grand, fort.
- πτωχόν adj. acc. m. sg. πτωχός qui se blottit, qui se cache, humble. / (par extension) pauvre, mendiant. / qui concerne un mendiant, de mendiant.
- ὑποκρίνασθαι aor. inf. moy. ὑποκρίνομαι répondre. / interpréter. / (théâtre) interpréter un rôle.
- σε pron. acc. 2. sg. σύ tu.
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- ἵνα adv. ἵνα dans le lieu où, où / quand
- τοῦτον adj. acc. m. sg. οὗτος ce, cette.
- εὐφυῶς adv. εὐφυής avantageusement, convenablement
- ὑποκρίνῃ 2. sg. prés. subj. moy. ὑποκρίνομαι répondre. / interpréter. / (théâtre) interpréter un rôle.
- χωλόν adj. acc. m.n. sg. χωλός boiteux. / (en parlant de l’intelligence) dont l’esprit cloche, infirme d’esprit. / mal équilibré, instable, chancelant. / (rhétorique) boiteux. / (métrique) qui n’est pas sur ses pieds, boiteux.
- ἄρχοντα acc. sg. ἄρχων m. maître, prince, chef.
- ἰδιώτην acc. sg. ἰδιώτης m. individu. / individu issu du peuple, plébéien, particulier ↔ ἄρχων
Σὸν γὰρ τοῦτ’ ἔστι, τὸ δοθὲν ὑποκρίνασθαι πρόσωπον καλῶς· ἐκλέξασθαι δ’ αὐτὸ (ἐστιν) ἄλλου.
En effet ceci est à toi c’est-à-dire que bien jouer un rôle qui t’a été donné, mais choisir ce role est à un autre(=Dieu).
- σόν adj. nom. n. sg. σός ton.
- γάρ conj. car, en effet
- τοῦτ᾽ adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
- ἔστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- δοθέν part. nom. n. sg. aor. pass. δίδωμι donner
- ὑποκρίνασθαι aor. inf. moy. ὑποκρίνομαι répondre. / interpréter. / (théâtre) interpréter un rôle.
- πρόσωπον acc. sg. πρόσωπον n. face, figure. / figure artificielle, masque de théâtre. / (par extension) rôle, personnage de théâtre. / (par extension) personne.
- καλῶς adv. καλός merveilleusement
- ἐκλέξασθαι aor. inf. moy. ἐκλέγω choisir. / enlever, arracher. / (moyen)
- δ᾽ particle. δέ au contraire
- αὐτό adj. acc. n. sg. αὐτός =πρόσωπον
- ἄλλου adj. gén. m. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
Jouer son rôle (λζʹ)
Ἐὰν ὑπὲρ δύναμιν ἀναλάβῃς τι πρόσωπον, καὶ ἐν τούτῳ ἠσχημόνησας καί, (τὸ πρόσωπον) ὃ ἠδύνασο ἐκπληρῶσαι, παρέλιπες.
Si tu choisis un rôle au-dessus de ta capacité, à la fois tu n’as pas bien réussi dans celui-ci (la rôle) et en même temps tu as négligé celui que tu aurais pu faire parfaitement.
- ἐάν conj. si +subj.
- ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
- δύναμιν acc. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force. / (absolu) la force, le pouvoir.
- ἀναλάβῃς 2. sg. aor. subj. ἀναλαμβάνω saisir
- πρόσωπον acc. sg. πρόσωπον n. rôle
- ἐν prép. ἐν dans,
- τούτῳ adj. dat. n. sg. οὗτος ce, cette.
- ἠσχημόνησας 2. sg. aor. ἀσχημονέω salir, α + σχῆμα (mauvais figure)
- ὅ pron. acc. n. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ἠδύνασο ≈ ἐδύνασο 2. sg. impf. moy. δύναμαι, être capable de
- ἐκπληρῶσαι aor. inf. ἐκπληρόω remplir.
- παρέλιπες 2. sg. aor. παραλείπω laisser de côté, négliger
La mesure de la possession (λθʹ)
Μέτρον κτήσεως τὸ σῶμα ἑκάστῳ (ἐστι) ὡς ὁ ποὺς (ἑκάστῳ ἐστι μέτρον) ὑποδήματος.
Le corps pour chaque chose est mesure de la possession (besoin de corps) comme le pied est mesure de la chaussure.
- μέτρον nom. sg. μέτρον n. mesure. / instrument pour mesurer. / quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. / juste mesure.
- κτήσεως gén. sg. κτῆσις f. acquisition. / possession, biens, richesse.
- σῶμα accnom. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- ἑκάστῳ adj. dat. n. sg. ἕκαστος chaque, chacun.
- ὡς adv. comme
- πούς nom. sg. πούς m. (anatomie) pied, talon. / pied, base. / (métrologie) pied, mesure de quatre paumes ou six doigts. / (poésie) pied, syllabe du vers.
- ὑποδήματος gén. sg. ὑπόδημα n. (habillement) chaussure.
Ἐὰν μὲν οὖν ἐπὶ τούτου στῇς, φυλάξεις τὸ μέτρον·
Donc si tu t’en tiens au corps (=τούτου), tu garderas la mesure,
- ἐάν conj. si +subj.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- οὖν particle. οὖν donc.
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi
- τούτου adj. gén. n. sg. οὗτος ce, cette.
- στῇς 2. sg. aor. subj. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
- φυλάξεις 2. sg. fut. φυλάσσω veiller. / veiller sur, garder, défendre, surveiller. / veiller à, observer, s’attendre à. / préserver, maintenir, garder intact.
- μέτρον acc. sg. μέτρον n. mesure. / instrument pour mesurer. / quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. / juste mesure.
ἐὰν δὲ ὑπερβῇς, ὡς κατὰ κρημνοῦ λοιπὸν ἀνάγκη φέρεσθαι (ἐστί)·
Mais si tu dépasses au-dela des besoins du corps, nécessairement à partir de là tu serais emporté comme dans un gouffre.
- ἐάν conj. si +subj.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- ὑπερβῇς 2. sg. aor. subj. ὑπερβαίνω monter, dépasser
- κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / contre, idée d’hostilité.
- κρημνοῦ gén. sg. κρημνός m. lieu escarpé, précipice, gouffre
- λοιπόν adj. acc. n. sg. λοιπός restant, qui reste.
- ἀνάγκη nom. sg. ἀνάγκη f. nécessité, contrainte. / moyen de contrainte. / lien du sang.
- φέρεσθαι prés. inf. m.p. φέρω porter.
καθάπερ καὶ ἐπὶ τοῦ ὑποδήματος, ἐὰν ὑπὲρ τὸν πόδα ὑπερβῇς, γίνεται κατάχρυσον ὑπόδημα, εἶτα πορφυροῦν, κεντητόν.
De même aussi que dans le cas de la chasseurs, si tu dépasses le pied (tu vas au-dessus du pied), il arrive une chaussure dorée, puis de pourpre, bordé;
- καθάπερ adv. καθά according as, just as,
- καί adv. même, aussi
- καί conj. et
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi, dans le cas de …
- ὑποδήματος gén. sg. ὑπόδημα n. (habillement) chaussure.
- ἐάν conj. si +subj.
- ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
- πόδα acc. sg. πούς m. (anatomie) pied, talon. / pied, base. / (métrologie) pied, mesure de quatre paumes ou six doigts. / (poésie) pied, syllabe du vers.
- ὑπερβῇς 2. sg. aor. subj. ὑπερβαίνω monter, aller sur. / transgresser.
- γίνεται 3. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
- κατάχρυσον adj. nom. n. sg. κατάχρυσος en or, doré
- ὑπόδημα nom. sg. ὑπόδημα n. (habillement) chaussure.
- εἶτα adv. εἶτα then, next,
- πορφυροῦν adj. nom. n. sg. πορφύρεος (chez homère) sombre. note : sans attribution colorée spécifique chez homère. / (grec post-homérique) pourpre.
- κεντητόν adj. nom. n. sg. κεντητός brodé
Τοῦ (ὑπερβαινο.ντος) γὰρ ἅπαξ ὑπὲρ τὸ μέτρον ὅρος οὐθείς ἐστιν.
En effet aucune limite n’appartient à celui qui une fois a dépassait la mesure.
- τοῦ pron. gén. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- γάρ conj. car, en effet
- ἅπαξ adv. ἅπαξ une fois. / sans notion de nombre, après εἴπερ, ἤν, ἐπεί, ὡς, ὅταν, marque qu’une chose est achevée, comme once en anglais, ut semel en latin.
- ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
- μέτρον nom. sg. μέτρον n. mesure. / instrument pour mesurer. / quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. / juste mesure.
- ὅρος nom. sg. ὅρος m. borne, ce qui marque une limite. / limite. / pilier, mémorial. / (philosophie) proposition, terme. / but.
- οὐθείς adj. nom. m. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
Toute chose a deux anses (μγʹ)
Πᾶν πρᾶγμα δύο ἔχει λαβάς, τὴν μὲν φορητήν, τὴν δὲ ἀφόρητον.
Toute chose a deux anses, une qui peut être porté, et l’autre qui ne peut pas être porté.
- πᾶν adj. nom. n. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- πρᾶγμα nom. sg. πρᾶγμα n. affaire. / action de faire, action d’entreprendre. / ce qui est fait, ce qui existe. évènement, chose, affaire.
- δύο num. δύο deux.
- ἔχει 3. sg. prés. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre. / retenir. / maintenir. / prendre.
- λαβάς acc. pl. λαβή f. prise. / ce qui sert à prendre, manche, anse.
- φορητήν adj. acc. f. sg. φορητός portable
- ἀφόρητον adj. acc. n. sg. ἀφόρητος unendurable,
Ὁ ἀδελφὸς ἐὰν ἀδικῇ, ἐντεῦθεν αὐτὸ μὴ λάμβανε, ὅτι ἀδικεῖ (αὕτη γὰρ ἡ λαβή ἐστιν αὐτοῦ οὐ φορητή), ἀλλὰ ἐκεῖθεν μᾶλλον, ὅτι ἀδελφός, ὅτι σύντροφος, καὶ λήψῃ αὐτὸ καθ’ ὃ φορητόν.
Si ton frère faisait le mal, ne saisis pas ce fait par là, c’est-à-dire ce fait qu’il fait le mal (en effet cette anse de cela n’est pas portable), mais prends plutôt de l’autre place, c’est-à-dire le fait qu’il est ton frère, le fait qu’il a élevé ensemble, et tu prendras ce fait par où ce fait est portable.
- prolepse
- ἀδελφός nom. sg. ἀδελφός m. frère. / homme de la même tribu ou nation. / collègue, confrère. / terme d’affection en parlant d’un ami. / (religion chrétienne) frère, membre de la communauté chrétienne. / terme de courtoisie entre souverains.
- ἐάν conj. si +subj.
- ἀδικῇ 3. sg. prés. subj. ἀδικέω méfaire, faire le mal.
- ἐντεῦθεν adv. ἐντεῦθεν d’ici, de là, désormais
- αὐτό adj. acc. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- μή adv. ne pas
- λάμβανε 2. sg. prés. imper. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- γάρ conj. car, en effet
- λαβή nom. sg. λαβή f. prise. / ce qui sert à prendre, manche, anse.
- ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- αὐτοῦ adj. gén. m.n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- φορητῇ adj. dat. f. sg. φορητός borne, carried,
- ἀλλά conj. mais
- ἐκεῖθεν adv. ἐκεῖθεν from that place, thence,
- μᾶλλον adv. μᾶλλον comparatif de μάλα forte
- ἀδελφός nom. sg. ἀδελφός m. frère.
- σύντροφος adj. nom. m. sg. σύντροφος élevé ensemble. / congénital, naturel.
- λήψῃ 2. sg. fut. moy. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
- αὐτό adj. acc. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- καθ᾽ prép. κατά avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon.
- ὅ pron. acc. n. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- φορητόν adj. acc. n. sg. φορητός borne, carried
λήψῃ αὐτὸ ( κατὰ τοῦτο) καθ’ ὃ φορητόν.