ΕΡΜΗΣ ΚΑΙ ΓΗ
Ζεὺς πλάσας ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἐκέλευσεν Ἑρμῇ ἀγαγεῖν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ δεῖξαι ὅθεν ὀρύξαντες σπήλαιον ποιήσουσιν.
Zeus ayant formé un homme et une femme ordonna à Hermès de les mener sur la terre et de leur montrer d’où ils feront une grotte en creusant.
- ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
- πλάσας part. nom. m. sg. aor. πλάσσω former, mouler
- ἄνδρα acc. sg. ἀνήρ, ἀνδρός m.
- γυναῖκα acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- ἐκέλευσεν 3. sg. aor. κελεύω ordonner, exhorter.
- ἑρμῇ dat. sg. Ἑρμῆς m.
- ἀγαγεῖν aor. inf. ἄγω conduire, mener. / guider, diriger, gouverner, commander.
- αὐτοὺς = l’homme et la femme
- ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
- γῆν acc. sg. γῆ, γῆς f. terre.
- δεῖξαι aor. inf. δείκνυμι montrer.
- ὅθεν adv. ὅθεν (interrogatif) d’où
- ὀρύξαντες part. nom. m. pl. aor. ὀρύσσω creuser,
- σπήλαιον acc. sg. σπήλαιον n. caverne, grotte, cavité. cf. spéléologie (sport)
- ποιήσουσιν 3. pl. fut. / 3. pl. aor. subj. ποιέω faire, créer, produire,
[Τοῦ δὲ τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος] ἡ Γῆ τὸ μὲν πρῶτον ἐκώλυεν.
Hermès ayant fait ce qui est commandé (par Zeus), la terre d’un côté refusa cet premiere chose.
- τοῦ δὲ gén. m. sg. Hermès, messager des Dieux
- προσταχθέν part. acc. n. sg. aor. pass. προστάσσω commander, imposer, attribuer
- ποιήσαντος part. gén. m. sg. aor. ποιέω faire, exécuter
- γῆ nom. sg. γῆ, γῆς f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu
- πρῶτον adj. acc. n. sg. πρῶτος, πρώτη, πρῶτον premier.
- ἐκώλυεν 3. sg. impf. κωλύω refuser, empêcher quelqu’un de faire quelque chose, défendre de.
Ὡς δὲ Ἑρμῆς ἠvάγκαζε λέγων τὸν Δία προστεταχέναι, ἔφη·
Mais comme Hermès d’un autre côté forçait disant que Zeus a commandé, il dit,
- ὡς conj. ὡς comme (causal), lorsque (temps)
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- ἠνάγκαζε impf. ἀναγκάζω forcer
- λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
- προστεταχέναι parf. inf. προστάσσω commander, imposer, attribuer
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
2. sg. | λῦε | |
3. sg. | λυέτω | |
2. pl. | λύετε | |
3. pl. | λυόντων λυέτωσαν |
ὀρυόντων ὀρυσσέτωσαν |
“Ἀλλ’ ὀρυσσέτωσαν (τὴν γὴν) ὅσην βούλονται·
« Eh bien qu’ils creusent toute la terre qu’ils veulent,
- ἀλλά interjection eh bien
- ὀρυσσέτωσαν 3. pl. imper. prés ὀρύσσω creuser
- ὅσην adj. acc. f. sg. ὅσος combien quand. / autant que. / que aussi grand. / au point que.
- βούλονται 3. pl. prés. m.p. βούλομαι vouloir, désirer, souhaiter. / vouloir bien, consentir à.
στένοντες γὰρ αὐτὴν καὶ κλαίοντες ἀποδώσουσιν.”
car en gémissant et en pleurant ils la rendront. »
- στένοντες part. nom. m. pl. prés. (manière) στένω gémir, se lamenter
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- κλαίοντες part. nom. m. pl. prés. κλαίω pleurer
- ἀποδώσουσιν 3. pl. fut. ἀποδίδωμι rendre, restituer
(ἐστι) Πρὸς τοὺς ῥᾳδίως μὲν δανειζομένους, μετὰ λύπης δὲ ἀποδιδόντας ὁ λόγος εὔκαιρος.
Cette fable est approprié contre ceux qui empruntent facilement mais rendent avec chagrin.
- πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ῥᾳδίως adv. ῥᾴδιος easy, ready
- δανειζομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. δανείζω prêter
- μετά prép. μετά (avec le génitif) avec.
- λύπης gén. sg. λύπη f. chagrin, peine, douleur corporelle ou spirituelle.
- ἀποδιδόντας part. acc. m. pl. prés. ἀποδίδωμι rendre, restituer
- λόγος nom. sg. λόγος, λόγου m. la parole, le discours
- εὔκαιρος adj. nom. m. sg. εὔκαιρος opportun, convenable, approprié