1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
- ἀρχῇ dat. sg. ἀρχή f. commencement. / commandement, pouvoir, autorité.
- λόγος nom. sg. λόγος, λόγου m. la parole, le discours. / (par extension) le mot. / bruit qui court. / révélation divine. / la mention, la renommée, le renom. / (philosophie) raison, faculté de raisonner.
- πρός prép. πρός [+acc.] aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- θεόν acc. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- θεός nom. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
2) οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
hoc erat in principio apud Deum
Elle était au commencement avec Dieu.
3) πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Toutes choses ont été faite par elle, et rien de ce qui a été fait sans elle.
- δῖ᾽ prép. διά
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- χωρίς adv. χωρίς à part, séparément. / (avec le génitif) sans.
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- ἕν nom. sg. εἷς n. un
- ἕν part. nom. n. sg. aor. ἵημι
- ὅ pron. nom. n. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
- γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir
4) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
- ζωή nom. sg. ζωή, ζωῆς f. vie, existence. / moyens de vivre, ressources.
- ζωή adj. nom. f. sg. ζωός vivant.
- φῶς nom. sg. φάος, φᾰ́εος n. light, especially daylight
- ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος, ἀνθρώπου m. humain
5) καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
La lumière luit dans les ténèblres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
- σκοτίᾳ adj. dat. f. sg. σκότιος dark
- σκοτίᾳ dat. sg. σκοτία f. ténèbres, obscurité. / triglyphe. / sorte de gouttière.
- φαίνει 3. sg. prés. φαίνω faire briller.
- κατέλαβεν 3. sg. aor. καταλαμβάνω saisir / saisir.
6) Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ἀπεσταλμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. ἀποστέλλω send off
- θεοῦ gén. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
7) οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
- ἦλθεν 3. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
- μαρτυρίαν acc. sg. μαρτυρία f. action de témoigner, témoignage. / déposition d’un témoin.
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- μαρτυρήσῃ 3. sg. aor. subj. μαρτυρέω (intransitif) / (transitif) attester. donner l’assurance de.
- φωτός gén. sg. φάος, φᾰ́εος n. light, especially daylight
- πιστεύσωσιν 3. pl. aor. subj. πιστεύω croire en, se confier à, se fier à ou dans. / confier.
8) οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
non erat ille lux sed testimonium perhiberet de lumine
Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière
- ἐκεῖνος adj. nom. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- φῶς nom. sg. φάος, φᾰ́εος n. light, especially daylight
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- μαρτυρήσῃ 3. sg. aor. subj. μαρτυρέω (intransitif) / (transitif) attester. donner l’assurance de.
9) Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme
- ἀληθινόν adj. nom. n. sg. ἀληθινός agreeable to truth
- ὅ pron. nom. n. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
- φωτίζει 3. sg. prés. φωτίζω shine, give light
- ἄνθρωπον acc. sg. ἄνθρωπος, ἀνθρώπου m. humain
- ἐρχόμενον part. nom. n. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
- κόσμον acc. sg. κόσμος, κόσμου m. ordre. / (s’agissant des personnes) le régulateur, le directeur, le magistrat suprême. / ordre de l’univers. / parure, ornement.
10) ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connu.
- κόσμῳ dat. sg. κόσμος, κόσμου m. ordre. / (s’agissant des personnes) le régulateur, le directeur, le magistrat suprême. / ordre de l’univers. / parure, ornement.
- κόσμος nom. sg. κόσμος, κόσμου m.
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ἔγνω 3. sg. aor. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître. / se rendre compte. / comprendre, reconnaître. / (par suite) se faire une opinion, juger, penser. / prendre une décision, décider, résoudre. / connaître, avoir des relations intimes. / faire connaitre, rendre connu, célébrer.
11) εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
in propria venit et sui eum non receperunt
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
- ἴδια adj. acc. m. pl. ἴδιος, ἰδία, ἴδιον propre, qui appartient en propre à quelqu’un ou à quelque chose, particulier. / particulier, séparé, distinct. / spécial, singulier, original. / qui est pareil, semblable, même.
- ἦλθεν 3. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
- ἴδιοι adj. nom. m. pl. ἴδιος, ἰδία, ἴδιον
- παρέλαβον 3. pl. aor. παραλαμβάνω receive from
12) [ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν], ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν [τέκνα θεοῦ γενέσθαι], τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
- ὅσοι adj. nom. m. pl. ὅσος combien quand. / autant que. / que aussi grand. / au point que.
- ἔλαβον 3. pl. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
- ἔδωκεν 3. sg. aor. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
- ἐξουσίαν acc. sg. ἐξουσία f. power, authority
- τέκνα acc. pl. τέκνον, τέκνου n. enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
- γενέσθαι aor. inf. moy. γίγνομαι naître, devenir
- πιστεύουσιν part. dat. m. pl. prés. πιστεύω trust, put faith in, rely on
- ὄνομα acc. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
13) οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu
- ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de,
- αἱμάτων gén. pl. αἷμα n. (anatomie) sang, liquide sanguin. / (figuré) / (par analogie) liquide rouge.
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- θελήματος gén. sg. θέλημα, θελήματος n. volonté, désir.
- σαρκός gén. sg. σάρξ, σαρκός f. chair de l’homme et des animaux. / (par analogie) chair d’une plante, pulpe.
- ἀνδρός gén. sg. ἀνήρ, ἀνδρός m.
- ἐγεννήθησαν 3. pl. aor. pass. γεννάω to beget, give birth to / to bring forth, produce, generate
14) Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Et la parole a été faite (devenu) chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père…
- σάρξ nom. sg. σάρξ, σαρκός f. chair de l’homme et des animaux. / (par analogie) chair d’une plante, pulpe.
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ἐσκήνωσεν 3. sg. aor. σκηνόω pitch tents, encamp
- ἐθεασάμεθα 1. pl. aor. m.p. θεάομαι regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. / contempler en esprit. / voir clairement.
- δόξαν acc. sg. δόξα f. opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. / (dans le nouveau testament) gloire, honneur, splendeur.
- ὡς conj. ὡς
- μονογενοῦς adj. gén. m. sg. μονογενής, μονογενές engendré seul, unique enfant. / issu d’une même race, parent par le sang. / (grammaire) qui n’a qu’un genre.
- πατρός gén. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- πλήρης adj. nom. m. sg. πλήρης, πλῆρες full [+genitive = of something], complete
- χάριτος gén. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
- ἀληθείας gén. sg. ἀλήθεια, ἀληθείας f. vérité,
15) Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ [ὀπίσω μου] ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
- μαρτυρεῖ 3. sg. aor. subj. m.p. μαρτύρομαι appeler en témoignage, invoquer le témoignage de, prendre à témoin. / attester, témoigner, confirmer par son propre témoignage.
- κέκραγεν 3. sg. parf. κράζω crier.
- λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
- οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
- ὅν pron. acc. m. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
- εἶπον 1. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- ὀπίσω adv. ὀπίσω en arrière (avec mouvement), vers l’arrière.
- ἐρχόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
- ἔμπροσθεν adv. ἔμπροσθεν (of place) before, in front / (of time) before, earlier, of old
- γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- πρῶτος adj. nom. m. sg. πρῶτος, πρώτη, πρῶτον premier
16) ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
- πληρώματος gén. sg. πλήρωμα n. that which fills, complement,
- ἐλάβομεν 1. pl. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
- χάριν acc. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
- χάριτος gén. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
17) ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venus par Jésus Christ.
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- νόμος nom. sg. νόμος, νόμου m. ce qui est attribué en partage. / (par suite) opinion générale. maxime. règle de conduite.
- ἐδόθη 3. sg. aor. pass. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
- χάρις nom. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
- ἀλήθεια nom. sg. ἀλήθεια, ἀληθείας f. vérité, par opposition à l’erreur, au mensonge. / habitude de dire la vérité, franchise, sincérité. / (philosophie) la réalité, par opposition à faux-semblant, apparence. / symbole de vérité, ornement en saphir que portait les grands-prêtres égyptiens.
18) Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς (υἱὸς) ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Deum nemo vidit umquam unigentius Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
- οὐδείς adj. nom. m. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἑώρακεν parf. inf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- ἑώρακεν 3. sg. parf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- ἑώρακεν 3. pl. p.q.pf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- πώποτε adv. πώποτε jamais jusqu’ici
- μονογενής adj. nom. m. sg. μονογενής, μονογενές engendré seul, unique enfant. / issu d’une même race, parent par le sang. / (grammaire) qui n’a qu’un genre.
- ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum
- κόλπον acc. sg. κόλπος, κόλπου m. (anatomie) sein (de la mère ou de la nourrice). / pli, creux d’un vêtement. / repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. / sein de la terre, d’où enfers. / sinuosité d’un littoral, golfe. / gouffre, cavité, vallée profonde.
- ἐξηγήσατο 3. sg. aor. moy. ἐξηγέομαι conduire, guider. / (par suite) diriger, gouverner. / conduire une armée. / conduire pas à pas, jusqu’au terme.