Catégories
Grec Ancient

Évangile selon Matthieu 3 : 13-17

Gagarin KreschenieHristovo.jpg
By Grigory Gaagarin

13) Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.

tunc venit Iesus a Galiaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo

Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

  • τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
  • παραγίνεται 3. sg. prés. m.p. παραγίγνομαι to be beside, to be by or near
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • ἐπί prép. ἐπί  [+acc.] sur, vers
  • πρός prép. πρός [+acc.] aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • βαπτισθῆναι aor. inf. pass. βαπτίζω plonger, immerger ou submerger. / plonger un vase (pour puiser), puiser.
  • ὐπ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.

14) δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me

Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

  • διεκώλυεν 3. sg. impf. διακωλύω hinder, prevent,
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • χρείαν acc. sg. χρεία f. besoin, nécessité.
  • ἔχω 1. sg. prés. ἔχω
  • ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • βαπτισθῆναι aor. inf. pass. βαπτίζω plonger, immerger ou submerger. / plonger un vase (pour puiser), puiser.
  • ἔρχῃ 2. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller

15) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

Jésus lui répondit : Laisses faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste, Et Jean ne lui résista plus.

  • ἀποκριθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἀποκρίνω set apart,
  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • πρός prép. πρός [+acc] aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ἄφες 2. sg. aor. imper. ἀφίημι envoyer, renvoyer. / laisser aller, lâcher, relâcher. / libérer.
  • ἄρτι adv. ἄρτι justement, exactement. / maintenant.
  • οὕτως adv. οὕτως variante de οὕτω utilisée lorsque le mot suivant commence par une voyelle.
  • πρέπον part. nom. n. sg. prés. πρέπω to be clearly seen, to be conspicuous
  • πληρῶσαι aor. inf. πληρόω to fill, make full / to finish, complete / to fulfill
  • δικαιοσύνην acc. sg. δικαιοσύνη, δικαιοσύνης f. sentiment de justice, pratique de la justice,
  • ἀφίησιν 3. sg. prés. ἀφίημι envoyer, renvoyer. / laisser aller, lâcher, relâcher. / libérer.

16) βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se

Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui

  • βαπτισθείς part. nom. m. sg. aor. pass. βαπτίζω dip, plunge,
  • εὐθύς adj. nom. m. sg. εὐθύς droit, direct.
  • εὐθύς adv. εὐθύς directement, ouvertement.
  • ἀνέβη 3. sg. aor. ἀναβαίνω monter, s’avancer, croître
  • ὕδατος gén. sg. ὕδωρ, ὕδᾰτος n. (en général) eau. / (en particulier) concerne tous les liquides en général.
  • ἰδού 2. sg. aor. imper. moy. εἶδον to see, behold, perceive(strengthened) to look at, observe
  • ἰδού adv. ἰδού lo!, behold!
  • ἠνεῴχθησαν 3. pl. aor. pass. ἀνοίγνυμι Synonym of ἀνοίγω (anoígō, “to open”)
  • οὐρανοί nom. pl. οὐρανός, οὐρανοῦ m. ciel. / (par analogie)
  • εἶδεν 3. sg. aor. εἶδον to see, behold, perceive
  • καταβαῖνον part. acc. n. sg. prés. καταβαίνω go
  • ὡσεί adv. ὡσεί as if, as though
  • περιστεράν acc. sg. περιστερά, περιστερᾶς f. (zoologie) pigeon, colombe.
  • ἐρχόμενον part. acc. n. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
  • ἔπ᾽ prép. [+acc.] sur, vers

17) καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα.

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

Et voici, une coix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-eimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

  • φωνή nom. sg. φωνή, φωνῆς f. son. / (en particulier) son de la voix humaine, cri. / son articulé, voyelle. / discours.
  • φωνή voc. sg. φωνή, φωνῆς f. son. / (en particulier) son de la voix humaine, cri. / son articulé, voyelle. / discours.
  • οὐρανῶν gén. pl. οὐρανός, οὐρανοῦ m. ciel. / (par analogie)
  • λέγουσα part. nom. f. sg. prés. λέγω to say, speak
  • οὗτος adj. voc. m. sg. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
  • υἱός nom. sg. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
  • ἀγαπητός adj. nom. m. sg. ἀγαπητός, ἀγαπητή, ἀγαπητόν beloved, dear (sometimes with a sense of uniqueness: solely beloved) / desirable, delightful / worthy of love, loveable / That which causes contentment
  • εὐδόκησα 1. sg. aor. εὐδοκέω to be well pleased or content, to acquiesce in a thing (with participle or dative of thing) / to be well-pleasing or acceptable, find favor with (with dative of person)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *