By Rembrandt
25) Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
- ἦν 3. pl. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
- δίκαιος adj. nom. m. sg. δίκαιος, δικαία, δίκαιον conforme aux convenances, au droit
- εὐλαβής adj. nom. m. sg. εὐλαβής taking hold well, holding fast, clinging
- προσδεχόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. προσδέχομαι receive favourably, accept
- παράκλησιν acc. sg. παράκλησις, παρακλήσεως f. a calling to one’s aid, summons
- πνεῦμα nom. sg. πνεῦμα, πνεύματος n. souffle divin, esprit divin, esprit saint
- ἅγιον adj. nom. n. sg. ἅγιος, ἁγία, ἅγιον auguste, sacré, saint.
- ἔπ᾽ prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
26) καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον [ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου] μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
- κεχρηματισμένον part. nom. n. sg. parf. m.p. χρηματίζω negotiate, have dealings,
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- πνεύματος gén. sg. πνεῦμα, πνεύματος n.
- ἰδεῖν aor. inf. εἶδον to see, behold, perceive
- θάνατον acc. sg. θάνατος, θανάτου m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
- πρίν conj. avant que
- ἴδῃ 3. sg. aor. subj. εἶδον to see, behold, perceive
- χριστόν adj. acc. m. sg. χριστός oint, enduit, graissé. / (postérieur) qui a reçu l’onction. / (actif) qui sert à oindre.
27) καὶ ἦλθεν [ἐν τῷ πνεύματι] [εἰς τὸ ἱερόν]· καὶ ἐν τῷ [εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ [ποιῆσαι αὐτοὺς [κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου] [περὶ αὐτοῦ]]]
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi.
- ἦλθεν 3. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
- ἱερόν acc. sg. ἱερόν, ἱεροῦ n. holy place, temple, shrine, sanctuary
- ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- εἰσαγαγεῖν aor. inf. εἰσάγω lead in
- γονεῖς acc. pl. γονεύς, γονέως m. père, parent, géniteur.
- ποιῆσαι aor. inf. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter
- εἰθισμένον part. acc. n. sg. parf. m.p. ἐθίζω accustom
- νόμου gén. sg. νόμος, νόμου m. ce qui est attribué en partage.
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- αὐτοῦ adj. gén. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- αὐτοῦ adv. αὐτοῦ here, there
28) καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ [εἰς τὰς ἀγκάλας] καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
- ἐδέξατο 3. sg. aor. moy. δέχομαι accepter, admettre, agréer
- ἀγκάλας acc. pl. ἀγκάλη, ἀγκάλης f. the bent arm / (figuratively) anything closely enfolding
- εὐλόγησεν 3. sg. aor. εὐλογέω parler avec bienveillance. dire du bien de, louer, célébrer.
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
29) νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
- ἀπολύεις 2. sg. prés. ἀπολύω (au propre) / (figuré) / (forme moyenne)
- δοῦλον acc. sg. δοῦλος, δούλου m. esclave. / subordonné.
- δέσποτα voc. sg. δεσπότης, δεσπότου m. maître d’une maisonnée
- ῥῆμα acc. sg. ῥῆμα, ῥήματος n. tout ce que l’on dit
- εἰρήνῃ dat. sg. εἰρήνη, εἰρήνης f. paix
30) ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Car mes yeux ont vu ton salut,
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- εἶδον 1. sg. aor. εἶδον to see, behold,
- ὀφθαλμοί nom. pl. ὀφθαλμός, ὀφθαλμοῦ m. (anatomie) œil. / vue.
- σωτήριον adj. acc. n. sg. σωτήριος saving, delivering
31) ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
quod parasti ante faciem omnium populorum
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
- ἡτοίμασας 2. sg. aor. ἑτοιμάζω préparer, apprêter.
- πρόσωπον acc. sg. πρόσωπον, προσώπου n. face, figure.
- λαῶν gén. pl. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
32) φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple
- φῶς acc. sg. φάος, φᾰ́εος n. light, especially daylight
- ἀποκάλυψιν acc. sg. ἀποκάλυψις, ἀποκαλύψεως f. action de découvrir / révélation, plus particulièrement la révélation divine.
- ἐθνῶν gén. pl. ἔθνος, ἔθνεος, ἔθνους n. famille, ensemble des proches. / nation. / tribu. / (religion) (au pluriel) gentils, les non-juifs, usage tardif dans la bible. / troupeau.
- δόξαν acc. sg. δόξα f. gloire, honneur, splendeur.
- λαοῦ gén. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
33) καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ *[θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ].
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- πατήρ nom. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- μήτηρ nom. sg. μήτηρ, μητέρος, μητρός f. mère.
- θαυμάζοντες part. nom. m. pl. prés. θαυμάζω wonder, marvel
- λαλουμένοις part. dat. n. pl. prés. m.p. λαλέω talk, chat, prattle
34) καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον.
et benedixit ilis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voice, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.
- εὐλόγησεν 3. sg. aor. εὐλογέω parler avec bienveillance. dire du bien de,
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
- κεῖται 3. sg. prés. m.p. κεῖμαι coucher, être couché, être étendu. / dormir, être étendu et se reposer. / être situé, être.
- πτῶσιν acc. sg. πτῶσις f. chute. / (grammaire) cas (d’un nom).
- ἀνάστασιν acc. sg. ἀνάστασις f. making to stand
- σημεῖον acc. sg. σημεῖον, σημείου n. signe. / signal pour faire quelque chose.
- ἀντιλεγόμενον part. acc. n. sg. prés. m.p. ἀντιλέγω speak against, gainsay, contradict,
35) καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία– ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
- ψυχήν acc. sg. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.
- διελεύσεται 3. sg. fut. moy. διέρχομαι to go through, pass throughto pass through, complete
- ὅπως conj. afin que, quand
- ἀποκαλυφθῶσιν 3. pl. aor. subj. pass. ἀποκαλύπτω (forme active) / (forme moyenne)
- καρδιῶν gén. pl. καρδία f. cœur, en tant que : / (par analogie)
- διαλογισμοί nom. pl. διαλογισμός m. balancing of accounts