Τέττιξ καὶ μύρμηκες
La cigale et les fourmis
- τέττιξ nom. sg. τέττιξ m. cicala, Cicada plebeia
- μύρμηκες nom. pl. μύρμηξ m. ant
Χειμῶνος ὥρᾳ τὸν σῖτον βραχέντα οἱ μύρμηκες ἔψυχον.
À la saison de l’hiver les fourmis faisaient sécher le grain qui s’était mouillé.
À l’arrivée de l’hiver, les fourmis trouvèrent leur grain diminué et moururent de faim.
- βραχέντα aor. pass. βρέχω, aor. ἐβράχην
- χειμῶνος gén. sg. χειμών m. winter,
- ὥρᾳ dat. sg. ὥρα f. any period,
- τόν art. acc. m. sg. ὁ the following
- σῖτον acc. sg. σῖτος m. grain
- μύρμηκες nom. pl. μύρμηξ m. ant
- ἔψυχον 3. pl. impf. ψύχω Phdr…
Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροφήν.
Et une cigale ayant affamé leur demandait de la nourriture.
Quant à la cigale, elle souffrait également de la faim et leur demanda de la nourriture.
- τέττιξ nom. sg. τέττιξ m. cicala, Cicada plebeia
- λιμώττων part. nom. m. sg. prés. λιμώσσω to be famished, hungry
- ᾔτει 3. sg. impf. αἰτέω ask, beg
- αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- τροφήν acc. sg. τροφή f. nourishment, food,
Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· “Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν;”
Mais les fourmis lui dirent, « Pourquoi ne rassemblais-tu pas toi aussi de la nourriture pendant l’été ? »
Les fourmis lui dirent : ‘Pourquoi n’as-tu pas fait des provisions pendant l’été, tout comme nous ?’
- οἱ art. nom. m. pl. ὁ the following
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- μύρμηκες nom. pl. μύρμηξ m. ant
- εἶπον 3. pl. aor. εἶπον said
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- θέρος acc. sg. θέρος n. summer
- οὐ adv. non, ne pas
- συνῆγες 2. sg. impf. συνάγω bring together, gather together
- σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
- τροφήν acc. sg. τροφή f. nourishment, food,
Ὁ δὲ εἶπεν· “Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ’ ᾖδον μουσικῶς.”
L’autre répondit « Je ne restais pas oisif (sans rien faire), mais je chantais musicalement (harmonieusement, selon l’art des muses). »
Elle répondit : ‘Je n’étais pas inoccupée, mais je chantais avec art.’
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον said
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἐσχόλαζον 1. sg. impf. σχολάζω to have leisure
- ἀλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
- ᾖδον 1. sg. impf. ἀείδω Il.Parv..
- μουσικῶς adv. μουσικός musical
Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· “Ἀλλ’ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ.”
Mais les autres en s’étant moqué d’elle répliquèrent, « Eh bien si tu jouais du pipeau aux heure d’été, danse en hiver. »
Alors les fourmis, en riant, lui dirent : ‘Si, durant l’été, tu chantais, alors, en hiver, danse maintenant !’
- ηὔλεις impf. αὐλέω
- ὀρχοῦ ὀρχέομαι
- γελάσαντες part. nom. m. pl. aor. γελάω laugh
- εἶπον 3. pl. aor. εἶπον said
- ἀλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
- εἰ conj. εἰ si
- θέρους gén. sg. θέρος n. summer
- ὥραις dat. pl. ὥρα f. any period,
- χειμῶνος gén. sg. χειμών m. winter,
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.
La fable montre qu’il ne faut pas être (qu’on soit) négligeant dans toutes les affaires, pour éviter qu’on soit chagriné et qu’il courre un danger (pour éviter les chagrins et les dangers).
Cette fable montre qu’il ne faut négliger aucun aspect de la vie afin d’éviter peine et danger.
- μῦθος nom. sg. μῦθος m. word, speech
- δηλοῖ 3. sg. prés. δηλόω to make visible
- δεῖ 3. sg. prés. δέω lack, miss, stand in need of,
- τινα pron. acc. n. pl. τις anyone, anything
- ἀμελεῖν prés. inf. ἀμελέω négliger +gén.
- ἐν prép. ἐν in, into.
- παντί adj. dat. n. sg. πᾶς all
- πράγματι dat. sg. πρᾶγμα n. deed, act,
- ἵνα conj. ἵνα in that place, there
- μή adv. ne pas
- λυπηθῇ 3. sg. aor. subj. pass. λυπέω grieve, vex
- κινδυνεύσῃ 3. sg. aor. subj. κινδυνεύω to be daring, run risk