Catégories
Institut Grec

Le loup et l’agneau, Babrius, 89

Λύκος ποτ’ ἄρνα πεπλανημένον ποίμνης / ἰδὼν βίῃ μὲν οὐκ ἐπῆλθεν ἁρπάξων, / ἔγκλημα δ’ ἔχθρης εὐπρόσωπον ἐζήτει.

Un loup ayant vu un jour un agneau égaré de son troupeau, ne l’attaqua pas pour s’en saisir avec violence, mais cherchait un motif légitime d’hostilité.

« Le Loup, ayant vu un agneau égaré du troupeau, / ne l’attaqua pas avec violence pour le dévorer, / mais chercha un prétexte plausible pour sa haine.

  • λύκος nom. sg. λύκος m. wolf
  • ποτ᾽ particle. ποτέ at some time
  • ἄρνα acc. sg. ἀρνός m. wool
  • πεπλανημένον part. acc. m. sg. parf. m.p. πλανάω cause to wander
  • ποίμνης gén. sg. ποίμνη f. flock,
  • ἰδών part. nom. m. sg. aor. εἶδον to see
  • βίῃ dat. sg. βία f. bodily strength, force
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἐπῆλθεν 3. sg. aor. ἐπέρχομαι come upon
  • ἁρπάξων part. nom. m. sg. fut. ἁρπάζω snatch away, carry off,
  • ἔγκλημα acc. sg. ἔγκλημα n. accusation, charge
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἔχθρης gén. sg. ἔχθρα f. hatred, enmity
  • εὐπρόσωπον adj. acc. n. sg. εὐπρόσωπος fair of face
  • ἐζήτει 3. sg. impf. ζητέω seek, seek for

“Σὺ δή με πέρυσι μικρὸς ὢν ἐβλασφήμεις.”

« C’est bien toi qui à l’année dernière m’insultais étant petit. »

« Tu m’as insulté l’année dernière alors que j’étais petit », dit-il.

  • ἐβλασφήμεις impf. βλασφημέω insulter, invectiver, dire du mal de
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • με pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • πέρυσι adv. πέρυσι a year ago, last year
  • μικρός adj. nom. m. sg. μικρός small, little
  • ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum

“Ἐγώ σε πέρυσιν; Οὐκ ἐπ’ ἔτος ἐγεννήθην.”

« Moi je t’insultais (ἐβλασφήμουν) à l’année dernière ? je ne fus pas engendré jusqu’à un an. (il n’y a pas encore que je suis né pas) »

« Moi, l’année dernière ? Je ne suis né que l’année dernière. »

  • ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • σε pron. acc. 2. sg. σύ thou
  • πέρυσιν adv. πέρυσι a year ago, last year
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἔπ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • ἔτος acc. sg. ἔτος n. year
  • ἐγεννήθην 1. sg. aor. pass. γεννάω beget

“Οὔκουν σὺ τὴν ἄρουραν ἣν ἔχω κείρεις;”

« Certainement toi tu ne tonds pas le champ que je possède ? »

« Donc, c’est toi qui as brouté le champ que je possède ? »

  • οὔκουν adv. οὔκουν certainly not, at any rate . . not
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ thou
  • τήν art. acc. f. sg. the following
  • ἄρουραν acc. sg. ἄρουρα f. a ro u ra i
  • ἥν pron. acc. f. sg. ὅς yas, yā, yad,
  • ἔχω 1. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • κείρεις 2. sg. prés. κείρω kṛṇā´ti

“Οὔπω τι χλωρὸν ἔφαγον οὐδ’ ἐβοσκήθην.”

« Je n’ai encore rien mangé de vert ni je n’ai pas commencer à paître (aorist inchoatif) (je ne suis pas encore sevré). »

« Je n’ai pas encore mangé une seule feuille verte ni été nourri. »

  • ἐβοσκήθην aor. pass. βόσκω
  • οὔπω adv. οὔπω not yet
  • τι pron. acc. n. sg. τις anyone, anything
  • χλωρόν adj. acc. n. sg. χλωρός greenish-yellow, pale green,
  • ἔφαγον 1. sg. aor. ἐσθίω eat,
  • οὐδ᾽ particle. οὐδέ and not yet, not as yet

“Οὐδ’ ἆρα πηγὴν ἐκπέπωκας ἣν πίνω;”

« Et est-ce que tu n’as pas bu non plus de la source que je bois ? »

« Et n’as-tu pas souillé la source que je bois ? »

  • οὐδ᾽ particle. οὐδέ but not
  • οὐδ᾽ particle. οὐδέ and) in no wise
  • ἆρα particle. ἄρα
  • πηγήν acc. sg. πηγή f. running water
  • ἐκπέπωκας 2. sg. parf. ἐκπίνω drink out
  • ἥν pron. acc. f. sg. ὅς yas, yā, yad,
  • πίνω 1. sg. prés. πίνω Aër.

“Θηλὴ μεθύσκει μέχρι νῦν με μητρῴη.”

« C’est seulement le sain maternel (mamelon de ma mère) qui m’enivre jusqu’a maintenant »

« Je suis encore nourri du lait de ma mère jusqu’à présent. »

  • θηλή nom. sg. θηλή f. teat, nipple
  • μεθύσκει 3. sg. prés. μεθύσκω make drunk, intoxicate
  • μέχρι prép. μέχρι as far as
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • με pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ I at least, for my part, indeed, for myself
  • μητρῴη adj. nom. f. sg. μητρώιος of a mother, maternal

Τότε δὴ τὸν ἄρνα συλλαβών τε καὶ τρώγων

Alors donc en ayant saisi l’agneau et en le dévorant,

Alors le loup le saisit et le dévora en disant :

  • τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • ἄρνα acc. sg. ἀρνός m. wool
  • συλλαβών part. nom. m. sg. aor. συλλαμβάνω collect, gather together
  • τρώγων part. nom. m. sg. prés. τρώγω gnaw, nibble, munch,

“ Ἀλλ’ οὐκ ἄδειπνον”, εἶπε, “τὸν λύκον θήσεις, / κἂν εὐχερῶς μου πᾶσαν αἰτίην λύσῃς.”

dit « mais tu ne laissera pas le loup sans diner (affamé), même si tu te disculpes facilement toutes mes accusations (pl.). »

« Mais tu ne seras pas mon repas », dit-il, « car même si tu es facilement avalé, tu résoudras toutes mes questions. »

  • αἰτίην
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἄδειπνον adj. acc. m. sg. ἄδειπνος without the evening meal, supperless
  • εἶπε 3. sg. aor. εἶπον said
  • λύκον acc. sg. λύκος m. wolf
  • θήσεις 2. sg. fut. τίθημι p
  • κἄν adv. aussi, même, précisément, /καὶ+ἄν, même
  • εὐχερῶς adv. εὐχερής tolerant of
  • μου gén. sg. μής m.
  • πᾶσαν adj. acc. f. sg. πᾶς all
  • λύσῃς 2. sg. aor. subj. λύω luo

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *