- Poséidon — sage, barbu, âge, bon sens
- Héraclès — héros, force et violence, pas du tout diplomatique
- un dieux tribal — sauvage, connait pas de règle ni de coutume
ΠΟΣΕΙΔΩΝ — Τὸ μὲν πόλισμα τῆς Νεφελοκοκκυγίας ὁρᾶν τοδὶ πάρεστιν, οἷ πρεσβεύομεν.
La cité de Coucouville-les-Nuées où nous venons en ambassade (sommes ambassadeurs) est là celle-ci à voir (pour que nous la voyons)
Poseidon enters, accompanied by Heracles and Triballus. Poseidon — [1565] This is the city of Nephelococcygia, to which we come as ambassadors.
- πόλισμα nom. sg. πόλισμα n. buildings of a city, town,
- πόλισμα acc. sg. πόλισμα n. buildings of a city, town,
- νεφελοκοκκυγίας gén. sg. Νεφελοκοκκυγία f. Cloud-cuckoo-town
- ὁρᾶν prés. inf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- τοδί pron. gén. m. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- τοδί pron. gén. n. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- πάρεστιν 3. sg. prés. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.
- οἷ pron. dat. f. sg. ἕ sui.
- πρεσβεύομεν 1. pl. prés. πρεσβεύω être âgé, aîné. / être respecté comme ancien, tenir le premier plan. / être ambassadeur, légat, délégué.
Οὗτος, τί δρᾷς; Ἐπαρίστερ’ οὕτως ἀμπέχει;
Toi (nominatif, celui, péjoratif, un dieu tribal), que fais-tu ? Est-ce que tu t’enveloppes comme ça vers la gauche ?
To Triballus. — Hi! what are you up to? you are throwing your cloak over the left shoulder.
- οὗτος adj. voc. m. sg. οὗτος ce, cette.
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- δρᾷς 2. sg. prés. δράω faire.
- ἐπαρίστερ᾽ adj. acc. n. pl. ἐπαρίστερος towards the left, on the left hand,
- οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- ἀμπέχει 2. sg. prés. m.p. ἀμπέχω entourer, couvrir. / s’envelopper dans un vêtement, se vêtir.
Οὐ μεταβαλεῖς θοἰμάτιον ὧδ’ ἐπιδέξια;
Ne changeras-tu pas ton manteau comme ceci vers la droite ?
Come, fling it quick over the right! And why, pray, does it draggle in this fashion?
- οὐ adv. non, ne pas
- μεταβαλεῖς 2. sg. fut. μεταβάλλω échanger, changer, altérer. / se changer, changer de vêtements.
- θοἰμάτιον acc. sg. ἱμάτιον n. (habillement) himation.
- ὧδ᾽ adv. ὧδε de manière. / ici sans indication de mouvement.
- ἐπιδέξια adj. acc. n. pl. ἐπιδέξιος towards the right
Τί, ὦ κακόδαιμον; Λαισποδίας εἶ τὴν φύσιν;
Quoi, mon pauvre (celui qui n’a pas chance) ? es-tu Lespodias par ta nature (tu as la même maladie que Lespodias) ?
Have you ulcers to hide like Lespodias?
- λαισποδίας
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- κακόδαιμον adj. voc. m. sg. κακοδαίμων possédé par un mauvais démon. / misérable, malheureux.
- εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- φύσιν acc. sg. φύσις f. nature, environnement. / nature, essence d’un être ou d’une chose avec les attributs physiques ou moraux qui lui sont propres.
Ὦ δημοκρατία, ποῖ προβιβᾷς ἡμᾶς ποτε, εἰ τουτονὶ κεχειροτονήκασ’ οἱ θεοί;
Ô démocratie, où nous conduiras-tu donc, si les dieux ont élu quelqu’un comme toi (celle-ci) ?
[1570] Oh! democracy! whither, oh! whither are you leading us?- κεχειροτονήκασ -ι 3.pl. parf χειροτονέω
- δημοκρατία voc. sg. δημοκρατία f. démocratie.
- ποῖ adv. ποῖ vers où.
- προβιβᾷς 2. sg. fut. προβιβάζω cause to step forward, lead on,
- ἡμᾶς pron. acc. m. 1. pl. ἐγώ je.
- ποτε particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
- εἰ conj. εἰ si
- τουτονί adj. acc. m. sg. οὗτος ce, cette.
- θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
Ἕξεις ἀτρέμας; Οἴμωζε·
Tu seras sans bouger ? La peste (Plains-toi).
Is it possible that the gods have chosen such an envoy? You are undisturbed?
- ἕξεις 2. sg. fut. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- ἀτρέμας adv. ἀτρέμας sans trembler, sans bouger, fixement, tranquillement.
- οἴμωζε 2. sg. prés. imper. οἰμώζω se plaindre, se lamenter.
πολὺ γὰρ δή σ’ ἐγὼ ἑόρακα πάντων βαρβαρώτατον θεῶν.
car moi en tout cas, j’ai vu depuis longtemps que tu es de loin le plus barbare parmi tous les dieux.
Ugh! you cursed savage! you are by far the most barbarous of all the gods.
- σε
- πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- γάρ conj. car, en effet
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ἑόρακα 1. sg. parf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- πάντων adj. gén. m. pl. πᾶς all
- βαρβαρώτατον adj. acc. n. sg. superl. βάρβαρος barbare.
- θεῶν gén. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
Ἄγε δή, τί δρῶμεν, Ἡράκλεις;
Eh bien donc qu’est-ce que devons-nous (pouvons-nous, allons-nous, subjonctif) faire, Héraclès ?
—Tell me, Heracles, what are we going to do?
- ἄγε 2. sg. prés. imper. ἄγω conduire, mener. / guider, diriger, gouverner, commander. / diriger, élever, former. / emmener, emporter, entraîner. / porter, supporter. / s’avancer.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- δρῶμεν 1. pl. prés. subj. δράω faire.
- ἡράκλεις voc. sg. Ἡρακλῆς m.
ΗΡΑΚΛΗΣ — Ἀκήκοας ἐμοῦ γ’ ὅτι τὸν ἄνθρωπον ἄγχειν βούλομαι, ὅστις ποτ’ ἔσθ’ ὁ τοὺς θεοὺς ἀποτειχίσας.
Tu m’as déjà entendu dire (je t’ai déjà dit) que je veux étrangler l’homme qui est celui qui a bloqué par des murs les dieux.
Heracles — [1575] I have already told you that I want to strangle the fellow who dared to wall us out.
- ἀκήκοας 2. sg. parf. ἀκούω entendre, écouter
- ἐμοῦ pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
- γ᾽ particle. γε at least, at any rate
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- τόν art. acc. m. sg. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- ἄνθρωπον acc. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- ἄγχειν prés. inf. ἄγχω presser, compresser.
- βούλομαι 1. sg. prés. m.p. βούλομαι vouloir
- ὅστις pron. nom. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- ποτ᾽ ε particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
- ἐσθ᾽ έστί 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- θεούς acc. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ἀποτειχίσας part. nom. m. sg. aor. ἀποτειχίζω wall off,
ΠΟ. — Ἀλλ’, ὦγάθ’, ᾑρήμεσθα περὶ διαλλαγῶν πρέσβεις.
Mais ô cher ami, nous avons été choisis pour des négociations comme ambassadeurs.
Poseidon — But, my friend, we are envoys of peace.
- ἄλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
- ὦγαθ᾽ έ adj. voc. m. sg. ἀγαθός bon, utile.
- ᾑρήμεσθα = ᾐρήμεθα 1. pl. parf. m.p. αἱρέω saisir.
- περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
- διαλλαγῶν gén. pl. διαλλαγή f. interchange,
- πρέσβεις nom. pl. πρέσβις πρεσβεύς m. ambassadeur.
ΗΡ. — Διπλασίως μᾶλλον ἄγχειν μοι δοκεῖ.
Deux fois plus il me semble bon de l’étrangler .
Heracles — All the more reason why I wish to strangle him.
- διπλασίως adv. διπλάσιος twofold, double,
- μᾶλλον adv. μᾶλλον comparatif de μάλα.
- μᾶλλον acc. sg. μαλλός m. touffe de poils, de laine. / laine.
- ἄγχειν prés. inf. ἄγχω presser, compresser.
- ἄγχειν prés. inf. ἀναχέω pour forth,
- μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de