Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (1494-1545) : Annonce de Prométhée

ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ — Οἴμοι τάλας, ὁ Ζεὺς ὅπως μή μ’ ὄψεται.

Hélas pauvre de moi, pourvu que Zeus ne me voie pas.

Prometheus — Ah! by the gods! if only Zeus does not see me!

  • οἴμοι interj. οἴμοι interjection exprimant la surprise ou la peine.
  • τάλας adj. nom. m. sg. τάλας pauvre, misérable.
  • ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
  • ὅπως adv. comme, de même que
  • ὅπως conj. afin que, quand
  • μή adv. ne pas
  • ὄψεται 3. sg. fut. moy. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • ὄψεται 3. sg. aor. subj. moy. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.

Ποῦ Πισθέταιρός ἐστιν;

Où est Pisthetaeros ?

[1495] Where is Pisthetaerus?

  • ποῦ pron. ποῦ where?
  • ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Ἔα, τουτὶ τί ἦν;

Ah, qu’est-ce que c’était ça ?

Pisthetaerus — Ha! what is this?

  • ἔα interj. ἔα
  • τουτί adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

Τίς ὁ συγκαλυμμός;

Qui est la personne enveloppé (hapax) ?

Pisthetaerus — A masked man!

  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • συγκαλυμμός nom. sg. συγκάλυμμα m. a covering κάλυμμα n. voile
  • συγκαλυμμός nom. sg. συγκαλυμμός m.

ΠΡ. — Τῶν θεῶν ὁρᾷς τινα ἐμοῦ κατόπιν ἐνταῦθα;

Vois-tu quelqu’un parmi les dieux là derrière moi

Prometheus — Can you see any god behind me?

  • θεῶν gén. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • ὁρᾷς 2. sg. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • τινα pron. acc. m. sg. τις un quelconque, un certain.
  • ἐμοῦ pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • κατόπιν adv. κατόπιν behind, after
  • ἐνταῦθα adv. là, alors

ΠΙ. — Μὰ Δί’ ἐγὼ μὲν οὔ.

Non par Zeus, pour ma part je ne vois personne.

Pisthetaerus — No, none.

  • μέν particle. d’une part, en vérité

Τίς δ’ εἶ σύ;

Mais qui es-tu ?

But who are you, pray?

  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.

ΠΡ. — Πηνίκ’ ἐστὶν ἄρα τῆς ἡμέρας;

Quelle heure est-il donc (ἄρα) de la journée ?

Prometheus — What’s the time, please?

  • πηνίκ᾽ adv. πηνίκα at what precise point of time? at what hour?
  • ἐστίν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἄρα particle. ἄρα
  • ἡμέρας gén. sg. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.

ΠΙ. — Ὁπηνίκα; Σμικρόν τι μετὰ μεσημβρίαν.

Quelle heure ? Il est un peu après le midi.

Pisthetaerus — The time? Why, it’s past noon.

  • ὁπηνίκα adv. ὁπηνίκα at what point of time, at what hour, on what day,
  • σμικρόν adj. nom. n. sg. μικρός petit. / de petite taille. / en petite quantité. / de médiocre qualité, peu important, faible. / de peu de durée.
  • τι pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
  • μεσημβρίαν acc. sg. μεσημβρία f. midday

Ἀλλὰ σὺ τίς εἶ;

Mais qui es-tu ?

[1500] Who are you?

  • ἀλλά conj. mais
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

ΠΡ. — Τί γὰρ ὁ Ζεὺς ποεῖ;

Alors qu’est-ce que Zeus fait ?

Prometheus — What is Zeus doing?

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ποεῖ ποιεῖ 3. sg. prés. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.

Ἀπαιθριάζει τὰς νεφέλας ἢ ξυννέφει;

Est-ce qu’il disperse les nuages ou les rassemble ?

Is he dispersing the clouds or gathering them?

  • ἀπαιθριάζει 3. sg. prés. ἀπαιθριάζω expose to the air, air,
  • νεφέλας acc. pl. νεφέλη f. nuage.
  • conj. conjonction de séparation : ou.
  • ξυννέφει 3. sg. prés. συννεφέω to collect clouds

ΠΙ. — Οἴμωζε μεγάλ’.

Lamente-toi de grand malheur (La peste de toi).

Pisthetaerus – Watch out for yourself!

  • οἴμωζε 2. sg. prés. imper. οἰμώζω se plaindre, se lamenter.
  • μεγάλ᾽ -α adj. acc. n. pl. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)

ΠΡ. — Οὕτω μὲν ἐκκεκαλύψομαι.

Αinsi je vais me dévoiler.

Prometheus — Come, I will raise my mask.

  • οὕτω adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • ἐκκεκαλύψομαι 1. sg. fut.ant. m.p. ἐκκαλύπτω uncover,

ΠΙ. — Ὦ φίλε Προμηθεῦ.

Ô mon cher Prométhée.

Pisthetaerus — Ah! my dear Prometheus!

  • φίλε adj. voc. m. sg. φίλος ami.
  • προμηθεῦ voc. sg. Προμηθεύς m. Prometheus

ΠΡ. — Παῦε παῦε, μὴ βόα.

Arrête, arrête, ne crie pas.

Prometheus — Sh! Sh! speak lower!

  • παῦε 2. sg. prés. imper. παύω (avec un régime) / (avec double régime)
  • μή adv. ne pas
  • βόα 2. sg. prés. imper. βοάω beugler, crier, appeler.

ΠΙ. — Τί γάρ ἐστι;

Mais qu’est-ce qu’il y a donc ?

Pisthetaerus — Why, what’s the matter, Prometheus?

  • τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

ΠΡ. — Σίγα, μὴ κάλει μου τοὔνομα·

Tais-toi, n’appelle pas mon nom,

Prometheus — [1505] Sh! sh! Don’t call me by my name;

  • σίγα 2. sg. prés. imper. σιγάω se taire, garder le silence.
  • κάλει 2. sg. prés. imper. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • μου gén. sg. μής m.
  • τοὔνομα acc. sg. ὄνομα n. nom.

ἀπὸ γάρ μ’ ὀλεῖς, εἴ μ’ ἐνθάδ’ ὁ Ζεὺς ὄψεται.

Car tu me fera perir si Zeus me voit ici.

you will be my ruin, if Zeus should see me here.

  • γάρ conj. car, en effet
  • ἀπό + ὀλεῖς 2. sg. fut. ἀπόλλυμι (sens actif) perdre, causer la perte, détruire, annihiler. / (sens passif) périr.
  • εἴ conj. εἰ si
  • ἐνθάδ᾽ adv. ἐνθάδε ici. / maintenant. / en cette circonstance.
  • ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
  • ὄψεται 3. sg. fut. moy. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.

Ἀλλ’ ἵνα φράσω σοι πάντα τἄνω πράγματα, τουτὶ λαβών μου τὸ σκιάδειον ὑπέρεχε, ἄνωθεν ὡς ἂν μή μ’ ὁρῶσιν οἱ θεοί.

Mais pour que je t’explique toutes les affaires des dieux (dans haut), ayant pris cette ombrelle tiens-la au dessus de moi, pour que les dieux ne me voient pas dans haut.

But, if you want me to tell you how things are going in heaven, take this umbrella and shield me, so that the gods don’t see me.

  • ἄλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
  • ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.\
  • φράσω 1. sg. aor. subj. φράζω mettre dans l’esprit, faire comprendre, expliquer, indiquer. / dire, annoncer, confier, raconter. / ordonner, conseiller de.
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • πάντα adv. πάντῃ every way, on every side
  • πάντα adj. acc. n. pl. πᾶς all
  • τἄνω adv. ἄνω sur, vers le haut, au dessus.
  • πράγματα acc. pl. πρᾶγμα n. affaire. / action de faire, action d’entreprendre. / ce qui est fait, ce qui existe. évènement, chose, affaire.
  • τουτί adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • λαβών part. nom. m. sg. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • μου gén. sg. μής m.
  • σκιάδειον acc. sg. σκιάδειον n. sunshade, parasol
  • ὑπέρεχε 2. sg. prés. imper. ὑπερέχω tenir au-dessus, tenir élevé sur. / se tenir au-dessus, s’élever au-dessus.
  • ἄνωθεν adv. ἄνωθεν from above, from on high,
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • μή adv. ne pas
  • μή conj. +subj. de peur que
  • ὁρῶσιν 3. pl. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.

ΠΙ. — Ἰοῦ ἰοῦ·

Oh, oh,

  • ἰοῦ interj. ἰού hallo!, hurrah!

εὖ γ’ ἐπενόησας αὐτὸ καὶ προμηθικῶς.

bien sur tu a inventé cela de bonne manière et de la manière sage (de la manière de Promethée).

Pisthetaerus — [1510] I can recognize Prometheus in this cunning trick. Come, quick then, and fear nothing; speak on.

  • εὖ adv. εὖ bien. / (idée d’origine) noblement. / bien, régulièrement, justement. / bien, avec bienveillance. / heureusement
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • ἐπενόησας 2. sg. aor. ἐπινοέω think on
  • αὐτό adj. acc. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • καί adv. même, aussi
  • καί conj. et
  • προμηθικῶς adv. προμηθικῶς shrewdly, warily,

ΠΡ. — Ἄκουε δή νυν.

Certe écoute-moi donc.

Prometheus — Then listen.

  • ἄκουε 2. sg. prés. imper. ἀκούω entendre, écouter
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • νυν adv. νῦν maintenant / (idée de temps) / cet adverbe est utilisé pour marquer la conséquence immédiate d’une action. donc, par conséquence.
  • νυν adv. donc

ΠΙ. — Ὡς ἀκούοντος λέγε.

Puisque je t’écoute (gen. abs.), dit-moi.

Pisthetaerus — I am listening, proceed!

  • ὡς pron. acc. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἀκούοντος part. gén. m. sg. prés. ἀκούω entendre, écouter
  • λέγε adj. voc. m. sg. λέγος lewd
  • λέγε 2. sg. prés. imper. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.

ΠΡ. — Ἀπόλωλεν ὁ Ζεύς.

Zeus a péri.

Prometheus — Zeus is done for.

  • ἀπόλωλεν 3. sg. parf. =ἀπολώλεκα ἀπόλλυμι (transitif) / (intransitif)

ΠΙ. — Πηνίκ’ ἄττ’ ἀπώλετο;

Père, quelle heure à peu près il a péri ?

Pisthetaerus — Ah! and since when, pray?

  • πηνίκ᾽ adv. πηνίκα at what precise point of time? at what hour?
  • ἄττ᾽ ἄττα, =τινα
  • ἀπώλετο 3. sg. aor. moy. ἀπόλλυμι (transitif) / (intransitif)

ΠΡ. — Ἐξ οὗπερ ὑμεῖς ᾠκίσατε τὸν ἀέρα.

Depuis que vous, vous avez colonisé l’air.

Prometheus — [1515] Since you founded this city in the air.

  • ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent. / parti de, loin de. / dégagé de liens. / (par suite) du haut de. / du bas de. / du fond de. / à distance de, loin de, hors de. / (idée de temps) depuis. / à la suite de, après. / (idée d’origine) à l’origine.
  • οὗπερ adv. οὗπερ
  • ὑμεῖς pron. nom. 2. pl. σύ tu.
  • ᾠκίσατε 2. pl. aor. οἰκίζω coloniser, fonder une colonie.
  • ἀέρα acc. sg. ἀήρ m. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.

Θύει γὰρ οὐδεὶς οὐδὲν ἀνθρώπων ἔτι θεοῖσιν, οὐδὲ κνῖσα μηρίων ἄπο ἀνῆλθεν ὡς ἡμᾶς ἀπ’ ἐκείνου τοῦ χρόνου, ἀλλ’ ὡσπερεὶ Θεσμοφορίοις νηστεύομεν ἄνευ θυηλῶν·

Car personne parmi les hommes ne sacrifie plus aux dieux ni la fumée n’est montée des cuisses chez nous depuis ce moment là, mais comme si c’était pendant les Thesmophories (la fête de Déméter) nous jeûnons sans sacrifices .

There is not a man who now sacrifices to the gods; the smoke of the victims no longer reaches us. Not the smallest offering comes! We fast as though it were the festival of Demeter.

  • θύει 3. sg. prés. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
  • γάρ conj. car, en effet
  • οὐδείς adj. nom. m. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • ἀνθρώπων gén. pl. ἀνθρωπώ f.
  • ἔτι adv. encore, de plus, désormais
  • θεοῖσιν dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
  • κνῖσα nom. sg. κνῖσα f. steam and odour of fat
  • μηρίων gén. pl. μηρία n. thigh-bones
  • ἄπο prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • ἀνῆλθεν 3. sg. aor. ἀνέρχομαι go up,
  • ὡς adv. ὡς as, how;
  • ἡμᾶς pron. acc. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • ἆπ᾽ prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • ἐκείνου adj. gén. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • χρόνου gén. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
  • ἀλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
  • ὡσπερεί adv. ὥσπερ like as, even as,
  • θεσμοφορίοις dat. pl. θεσμοφόρια n. pl.  fête de  Demeter
  • νηστεύομεν 1. pl. prés. νηστεύω jeûner.
  • ἄνευ prép. ἄνευ without,
  • θυηλῶν gén. pl. θυηλή f. part of a victim offered in burntsacrifice

οἱ δὲ βάρβαροι θεοὶ πεινῶντες ὥσπερ Ἰλλυριοὶ κεκριγότες ἐπιστρατεύσειν φάσ’ ἄνωθεν τῷ Διί, εἰ μὴ παρέξει τἀμπόρι’ ἀνεῳγμένα, ἵν’ εἰσάγοιτο σπλάγχνα κατατετμημένα.

Et les dieux barbares affamés, criaillant comme des Illyriens, disent qu’ils vont attaquer Zeus dans haut, si il ne fournit pas les marchés ouverts, pour qu’il (Zeus) importe (fasse venir) les entrailles coupés en morceaux.

[1520] The barbarian gods, who are dying of hunger, are bawling like Illyrians and threaten to make an armed descent upon Zeus, if he does not open markets where joints of the victims are sold.

  • βάρβαροι adj. nom. m. pl. βάρβαρος barbare.
  • θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • πεινῶντες part. nom. m. pl. prés. πεινάω to be hungry
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • ἰλλυριοί nom. pl. Ἰλλυριοί m. region
  • κεκριγότες part. nom. m. pl. parf. κρίζω creak
  • ἐπιστρατεύσειν fut. inf. ἐπιστρατεύω march
  • φάσ᾽ φάσι, φημί
  • ἄνωθεν adv. ἄνωθεν from above, from on high,
  • διί dat. sg. Ζεύς m. dyaús
  • παρέξει 3. sg. fut. παρέχω fournir, donner
  • τἀμπόρι᾽ acc. pl. ἐμπόριον n. marché, place de marché.
  • ἀνεῳγμένα part. acc. n. pl. parf. m.p. ἀνοίγνυμι open,
  • εἰσάγοιτο 3. sg. prés. opt. m.p. εἰσάγω introduire, mener dans. / (commerce) importer.
  • σπλάγχνα acc. pl. σπλάγχνον n. (anatomie) viscères, entrailles. / (sens figuré) cœur, âme, siège des affections ou du caractère.
  • κατατετμημένα part. acc. n. pl. parf. m.p. κατατέμνω cut in pieces, cut up

Ἥξουσι δὲ πρέσβεις δεῦρο περὶ διαλλαγῶν παρὰ τοῦ Διὸς καὶ τῶν Τριβαλλῶν τῶν ἄνω·

Les ambassadeurs vont venir ici pour des négociations de la part de Zeus et des tribales du haut.

Prometheus — Most likely. But one thing I can tell you for certain, namely, that Zeus and the celestial Triballi are going to send deputies here to sue for peace.

  • ἥξουσι 3. pl. fut. ἥκω être arrivé, être venu, bien venir, bien tomber.
  • πρέσβεις nom. pl. πρέσβις f. ambassador,
  • πρέσβεις nom. pl. πρέσβυς m. ancien. / ainé. / chef. / envoyé, député, ambassadeur.
  • πρέσβεις nom. pl. πρεσβεύς m. ambassadeur.
  • δεῦρο adv. δεῦρο (idée de lieu) ici, jusqu’ici. / (idée de temps) jusqu’ici, jusqu’à présent
  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • διαλλαγῶν gén. pl. διαλλαγή f. interchange,
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • διός gén. sg. Ζεύς m. dyaús
  • τριβαλλῶν gén. pl. Τριβαλλοί m. triballes, peuple habitant la mésie.
  • ἄνω adv. ἄνω sur, vers le haut, au dessus.

ὑμεῖς δὲ μὴ σπένδεσθ’, ἐὰν μὴ παραδιδῷ τὸ σκῆπτρον ὁ Ζεὺς τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν, καὶ τὴν Βασιλείαν σοὶ γυναῖκ’ ἔχειν διδῷ.

Mais vous, ne concluriez pas la paix, à moins que Zeus ne libre pas son bâton aux oiseaux de nouveau, et à moins qu’il ne te permettait d’avoir la royauté comme ta femme. (qu’il ne te donne pas la royauté pour l’avoir comme épouse )

Now don’t you treat with them, unless [1535] Zeus restores the scepter to the birds and gives you Basileia in marriage.

  • ὑμεῖς pron. nom. 2. pl. σύ tu.
  • σπένδεσθ᾽ -ε 2. pl. imper. m.p. σπένδω verser. / (religion) faire une libation. / (voix moyenne) conclure un traité de paix, un accord.
  • ἐάν conj. si +subj.
  • παραδιδῷ 3. sg. prés. subj. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
  • σκῆπτρον acc. sg. σκῆπτρον n. bâton de soutien, étai, bâton de voyageur, de mendiant. / bâton de commandement. / (sens figuré) appui, soutien.
  • ζεύς nom. sg. Ζεύς m. dyaús
  • τοῖσιν art. dat. m. pl. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • ὄρνισιν dat. pl. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • πάλιν adv. πάλιν en sens inverse, en rebroussant chemin, à rebours, en arrière. / (par suite)
  • βασιλείαν acc. sg. βασίλεια f. princesse.
  • βασιλείαν adj. acc. f. sg. βασίλειος royal, de roi.
  • βασιλείαν acc. sg. βασιλεία f. royauté, royaume.
  • σοί pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • γυναῖκ᾽-α acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
  • γυναῖκ᾽ acc. du. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
  • ἔχειν prés. inf. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • διδῷ 3. sg. prés. subj. δίδωμι donner, offrir. / servir, présenter. / procurer. / livrer. / transmettre, enseigner. / produire, fournir, apporter. / (par suite) permettre. / faire remise (d’une peine, d’une dette), remettre. / (postérieur) ordonner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.

ΠΙ. — Τίς ἐστιν ἡ Βασίλεια;

Qui est cette mademoiselle (la princesse) ?

Pisthetaerus — Who is this Basileia?

  • τίς pron. nom. f. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • βασίλεια nom. sg. βασίλεια f. princesse.

ΠΡ. — Καλλίστη κόρη, ἥπερ ταμιεύει τὸν κεραυνὸν τοῦ Διὸς καὶ τἄλλ’ ἁπαξάπαντα, τὴν εὐβουλίαν, τὴν εὐνομίαν, τὴν σωφροσύνην, τὰ νεώρια, τὴν λοιδορίαν, τὸν κωλακρέτην, τὰ τριώβολα.

C’est une très belle jeune fille, qui garde la foudre de Zeus et absolument toutes les autre choses, le bon conseil (délibérations), le bon gouvernement, la temperance, les chantiers navals, l’insulte, le trésorier, trois oboles (la solde). → liste hétéroclite

 

Prometheus –A very fine young damsel, who makes the lightning for Zeus; all things come from her, [1540] wisdom, good laws, virtue, the fleet, calumnies, the public paymaster and the triobolus.

  • καλλίστη adj. nom. f. sg. superl. καλός beau (beauté physique). / bon (beauté morale). / (par analogie) pur, naturel. / (par suite) parfait, achevé, accompli. / précieux. / convenable.
  • κόρη nom. sg. κόρη f. jeune fille. / fille (par rapport au père ou à la mère). / pupille de l’œil. / longue manche des vêtements persans.
  • ἥπερ adv. where,
  • ἥπερ pron. nom. f. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ταμιεύει 3. sg. prés. ταμιεύω to be treasurer, paymaster, controller,
  • κεραυνόν acc. sg. κεραυνός m. foudre.
  • διός gén. sg. Ζεύς m. dyaús
  • τἄλλ᾽ adj. acc. n. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • ἁπαξάπαντα adj. acc. n. pl. ἁπαξάπας all at once
  • εὐβουλίαν acc. sg. εὐβουλία f. bon conseil. / prudence.
  • εὐνομίαν acc. sg. εὐνομία f. good order
  • σωφροσύνην adj. acc. f. sg. σωφρόσυνος
  • σωφροσύνην acc. sg. σωφροσύνη f. état sain de l’esprit ou du cœur.
  • νεώρια acc. pl. νεώριον n. dockyard,
  • λοιδορίαν acc. sg. λοιδορία f. railing, abuse, reproach
  • κωλακρέτην acc. sg. κωλαγρέτης m. collector of the pieces at a sacrifice
  • κωλακρέτην acc. sg. κωλακρέτης m.

ΠΙ. — Ἅπαντα τἄρ’ αὐτῷ ταμιεύει;

Garde-elle vraiment donc toutes les chose pour lui ?

Pisthetaerus — Ah! then she is a sort of general manageress to the god.

  • ἅπαντα adj. acc. n. pl. ἅπας sṃ-,
  • τἄρ᾽ particle. ἄρα
  • αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • ταμιεύει 3. sg. prés. ταμιεύω to be treasurer, paymaster, controller,

ΠΡ. — Φήμ’ ἐγώ.

C’est ce que je te dis.

Prometheus — Yes, precisely.

  • φημ᾽ 1. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
  • ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.

Ἥν γ’ ἢν σὺ παρ’ ἐκείνου παραλάβῃς, πάντ’ ἔχεις.

Et bien sûr si toi tu la reçoit de la part de celui-là (Zeus), tu possèderas tous (tout sera à toi).

If he gives you her for your wife, yours will be the almighty power.

  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • ἤν conj. ἐάν si, marque une idée d’hypothèse ou de condition. / au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité.
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • πάρ᾽ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • ἐκείνου adj. gén. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • παραλάβῃς 2. sg. aor. subj. παραλαμβάνω recevoir. / entreprendre. / prendre possession de, s’emparer de. / prendre part à, s’associer à.
  • πάντ᾽ adj. acc. n. pl. πᾶς all
  • ἔχεις 2. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir

Τούτων ἕνεκα δεῦρ’ ἦλθον, ἵνα φράσαιμί σοι·

C’est pour cela que je suis venu ici pour t’expliquer.

That is what I have come to tell you;

  • τούτων adj. gén. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἕνεκα prép. ἕνεκα à cause de. / à cause de, en raison de, pour. / à cause de, en faveur de, pour l’amour de. / par le fait de, par rapport à.
  • δεῦρ᾽ adv. δεῦρο (idée de lieu) ici, jusqu’ici. / (idée de temps) jusqu’ici, jusqu’à présent
  • ἦλθον 1. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
  • φράσαιμι 1. sg. aor. opt. φράζω mettre dans l’esprit, faire comprendre, expliquer, indiquer. / dire, annoncer, confier, raconter. / ordonner, conseiller de.
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.

ἀεί ποτ’ ἀνθρώποις γὰρ εὔνους εἴμ’ ἐγώ.

En effet je suis bienveillant pour les humains toujours (n’importe quel moment).

[1545] for you know my constant and habitual goodwill towards men.

  • ἀεί adv. ἀεί toujours, pour longtemps, pour ce temps.
  • ποτ᾽ particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
  • ἀνθρώποις dat. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • γάρ conj. car, en effet
  • εὔνους adj. nom. m. sg. εὔνους well-minded, well-disposed, kindly, friendly
  • εἰμ᾽ 1. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.

 

Pisthetaerus
Oh, yes! it’s thanks to you that we roast our meat.

Prometheus
I hate the gods, as you know.

Pisthetaerus
Aye, by Zeus, you have always detested them.

Prometheus
Towards them I am a veritable Timon; but I must return in all haste, [1550] so give me the umbrella; if Zeus should see me from up there, he would think I was escorting one of the Canephori.

Pisthetaerus
Wait, take this stool as well.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *