Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (1208-1242) : Interrogatoire d’Iris

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Κατὰ ποίας πύλας εἰσῆλθες εἰς τὸ τεῖχος, ὦ μιαρωτάτη;

Par quelle porte es-tu entré dans l’enceinte de la ville, ô femme la plus miserable ?

Pisthetaerus — By which gate did you pass through the wall, wretched woman?

  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • ποίας adj. acc. f. pl. ποῖος quel, que ?
  • πύλας acc. pl. πύλη f. (au singulier) battant de porte. / (au pluriel) porte.
  • εἰσῆλθες 2. sg. aor. εἰσέρχομαι entrer, entrer dans. / paraître en public. / (figuré en parlant d’une pensée, d’un sentiment) entrer dans l’esprit, dans le cœur.
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • τεῖχος acc. sg. τεῖχος n. mur de ville. / (à athènes) τὰ μακρὰ τείχη, tà makrà teíkhê, les longs murs (ligne de protection joignant la ville au pirée). / fortification, forteresse, fort. / place fortifiée, place forte.
  • μιαρωτάτη adj. voc. f. sg. superl. μιαρός stained

ΙΡΙΣ — Οὐκ οἶδα μὰ Δί’ ἔγωγε, κατὰ ποίας πύλας.

Quant à moi, je ne sais pas, par Zeus, par quelle porte.

Iris — [1210] By which gate? Why, great gods, I don’t know.

  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • οἶδα 1. sg. parf. οἶδα savoir.
  • δί-α acc. sg. Ζεύς m. dyaús
  • ἔγωγε pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de

ΠΙ. — Ἤκουσας αὐτῆς οἷον εἰρωνεύεται;

Est-ce que vous l’avez (tu l’as, il adresse au public) entendu comment elle se moque (fait semblant de ne pas savoir) ?

Pisthetaerus — You hear how she holds us in derision.

  • ἤκουσας 2. sg. aor. ἀκούω entendre, écouter
  • αὐτῆς adj. gén. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • οἷον adj. acc. n. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
  • εἰρωνεύεται 3. sg. prés. m.p. εἰρωνεύομαι feign ignorance

Πρὸς τοὺς κολοιάρχους προσῆλθες;

Es-tu allé voir les chef des choucas ?

Did you present yourself to the officers in command of the jays?

  • (κολοιάρχους en.) (κολοιάρχους fr.)
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • τούς art. acc. m. pl. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • προσῆλθες 2. sg. aor. προσέρχομαι come

Οὐ λέγεις;

Tu ne répond pas ?

You don’t answer.

  • οὐ adv. non, ne pas
  • λέγεις 2. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.

Σφραγῖδ’ ἔχεις παρὰ τῶν πελαργῶν;

As-tu le sceau de la part des cigognes ?

Have you a permit, bearing the seal of the storks?

  • σφραγῖδ᾽ -α acc. sg. σφραγίς f. sceau.
  • ἔχεις 2. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • πελαργῶν gén. pl. πελαργός m. (ornithologie) cigogne.

ΙΡ. — Τί τὸ κακόν;

Quel est le mal (qu’est-ce qu’il ne vas pas) ?

Iris — Am I dreaming?

  • τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • κακόν adj. nom. n. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.

ΠΙ. — Οὐκ ἔλαβες;

Est-ce que tu ne l’as pas reçu ?

Pisthetaerus — Did you get one?

  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἔλαβες 2. sg. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir

ΙΡ. — Ὑγιαίνεις μέν;

Est-ce que tu n’es pas fou (tu es en bonne santé) ?

Iris — Are you mad?

  • ὑγιαίνεις 2. sg. prés. ὑγιαίνω to be sound, healthy,
  • μέν particle. d’une part, en vérité

ΠΙ. — Οὐδὲ σύμβολον ἐπέβαλεν ὀρνίθαρχος οὐδείς σοι παρών;

Aucun chef d’oiseau non plus étant près de toi n’a pas donné l’autorisation ?

Pisthetaerus — No [1215] head-bird gave you a safe-conduct?

  • οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
  • σύμβολον acc. sg. σύμβολον n. signe de reconnaissance. / (en général)
  • σύμβολον acc. sg. σύμβολος m. meeting by chance
  • ἐπέβαλεν 3. sg. aor. ἐπιβάλλω lancer sur. / appliquer. / poursuivre de ses ardeurs.
  • ὀρνίθαρχος nom. sg. ὀρνίθαρχος m. king of birds,
  • οὐδείς adj. nom. m. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • παρών part. nom. m. sg. prés. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.

ΙΡ. — Μὰ Δί’ οὐκ ἔμοιγ’ ἐπέβαλεν οὐδείς, ὦ μέλε.

Non par Zeus personne ne m’a rien appliqué, ô mon cher (mot condescendant).

Iris — A safe-conduct to me. You poor fool!

  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἔμοιγ᾽ pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • ἐπέβαλεν 3. sg. aor. ἐπιβάλλω lancer sur. / appliquer. / poursuivre de ses ardeurs.
  • οὐδείς adj. nom. m. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • μέλε voc. sg. μέλε m. my friend

ΠΙ. — Κἄπειτα δῆθ’ οὕτω σιωπῇ διαπέτει διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους;

Et alors donc tu voles ainsi en cachète (en silence) à travers une cité étrangère et à travers l’espace céleste ?

Pisthetaerus — Ah! and so you slipped into this city on the sly and into these realms of air-land that don’t belong to you.

  • κἄπειτα adv. ἔπειτα ensuite, sur ce.
  • δῆθ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
  • οὕτω adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • σιωπῇ dat. sg. σιωπή f. silence. / calme.
  • διαπέτει 2. sg. prés. m.p. διαπέταμαι to fly through
  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • πόλεως gén. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • ἀλλοτρίας adj. gén. f. sg. ἀλλότριος of
  • χάους gén. sg. χάος n. chaos, premier état de l’univers. / infinité de l’espace. / obscurité, ténèbres, enfers.

ΙΡ. — Ποίᾳ γὰρ ἄλλῃ χρὴ πέτεσθαι τοὺς θεούς;

En effet de quelle autre manière (ou, d’un quel autre endroit / d’un quel ailleurs) faut-il que les dieux volent ?

Iris — And what other roads can the gods travel?

  • ποίᾳ adj. dat. f. sg. ποῖος quel, que ?
  • ἄλλῃ adj. dat. f. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • χρή 3. sg. impf. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment.
  • πέτεσθαι prés. inf. m.p. πέτομαι voler.
  • θεούς acc. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.

ΠΙ. — Οὐκ οἶδα μὰ Δί’ ἔγωγε· τῇδε μὲν γὰρ οὔ.

Je ne sais pas par Zeus quant à moi, mai en tout cas pas de cette manière (pas ici)

Pisthetaerus — [1220] By Zeus! I know nothing about that, not I.

  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • οἶδα 1. sg. parf. οἶδα savoir.
  • ἔγωγε pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • τῇδε pron. dat. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • γάρ conj. car, en effet
  • οὔ adv. οὐ non, ne pas

Ἀδικεῖς δὲ καὶ νῦν.

et tu es coupable déjà maintenant

But they won’t pass this way.

  • ἀδικεῖς 2. sg. prés. ἀδικέω méfaire, faire le mal.
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant

Ἆρά γ’ οἶσθα τοῦθ’ ὅτι δικαιότατ’ ἂν ληφθεῖσα πασῶν Ἰρίδων ἀπέθανες, εἰ τῆς ἀξίας ἐτύγχανες;

Sais-tu du moins que ayant été prise tu mourrais (serais morte) le plus justement de toutes Iris, si tu recevais la punition que tu mérites.

And you still dare to complain? Why, if you were treated according to your deserts, no Iris would ever have more justly suffered death.

  • ἆρα particle. ἄρα
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • οἶσθα 2. sg. parf. οἶδα savoir.
  • τοῦθ᾽ adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • δικαιότατ᾽ adj. acc. n. pl. superl. δίκαιος droit, juste, conforme au droit. / (par extension) conforme à la règle.
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • ἄν conj. =ἐάν si +subj.
  • ληφθεῖσα part. nom. f. sg. aor. pass. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • πασῶν adj. gén. f. pl. πᾶς all
  • ἰρίδων gén. pl. Ἶρις f. rainbow
  • ἀπέθανες 2. sg. aor. ἀποθνήσκω mourir.
  • εἰ conj. εἰ si
  • ἀξίας adj. gén. f. sg. ἄξιος digne de
  • ἀξίας gén. sg. ἀξία f. valeur, prix, montant. / valeur, réputation.
  • ἐτύγχανες 2. sg. impf. τυγχάνω être par hasard

ΙΡ. — Ἀλλ’ ἀθάνατός εἰμ’.

Mais je suis immortelle.

Iris — I am immortal.

  • ἀλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
  • ἀθάνατος adj. nom. f. sg. ἀθάνατος immortel.
  • εἰμ᾽ 1. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.

ΠΙ. — Ἀλλ’ ὅμως ἂν ἀπέθανες.

Mais tu serais morte quand même.

Pisthetaerus — You would have died nevertheless. —

  • ἀλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
  • ὅμως conj. ὅμως all the same, nevertheless, notwithstanding, still
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • ἀπέθανες 2. sg. aor. ἀποθνήσκω mourir.

Δεινότατα γάρ τοι πεισόμεσθ’, ἐμοὶ δοκεῖ, εἰ τῶν μὲν ἄλλων ἄρχομεν, ὑμεῖς δ’ οἱ θεοὶ ἀκολαστανεῖτε, κοὐδέπω γνώσεσθ’ ὅτι ἀκροατέον ὑμῖν ἐν μέρει τῶν κρειττόνων.

Car nous subirons certainement des conséquences terribles, il me semble si nous commandons à tous les autres, mais que vous les dieux faites n’importe quoi, et que vous ne comprenez pas encore qu’il vous faut écouter à votre tour des gens plus forts.

[1225] Oh! that would be truly intolerable! What! should the universe obey us and the gods alone continue their insolence and not understand that they must submit to the law of the strongest in their due turn?

  • δεινότατα adj. acc. n. pl. superl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement, terrible, effrayant. / qui craint, frayeur, terreur.
  • γάρ conj. car, en effet
  • τοι particle. τοι let me tell you, mark you, look you
  • πεισόμεσθ᾽ -α 1. pl. fut. moy. πάσχω subir, éprouver, ressentir (joie ou douleur)
  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • εἰ conj. εἰ si
  • ἄλλων adj. gén. n.m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • ἄρχομεν 1. pl. prés. ἄρχω être le premier. / faire le premier pas, faire pour la première fois, commencer, débuter. / ἄρχε, vas-y ! commence !
  • ὑμεῖς pron. nom. 2. pl. σύ tu.
  • θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • ἀκολαστανεῖτε 2. pl. fut. ἀκολασταίνω to be licentious
  • κοὐδέπω adv. οὐδέπω and not yet, not as yet
  • γνώσεσθ᾽ -ε 2. pl. fut. moy. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître. / se rendre compte. / comprendre, reconnaître. / (par suite) se faire une opinion, juger, penser. / prendre une décision, décider, résoudre. / connaître, avoir des relations intimes. / faire connaitre, rendre connu, célébrer.
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • ἀκροατέον adj. nom. n. sg. ἀκροατέον one must give heed to
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • μέρει dat. sg. μέρος n. part, lot, part de l’héritage. / tour, partie du jeu successivement allouée à chaque joueur. / portion, proportion.
  • κρειττόνων adj. gén. pl. compar. κρείσσων stronger, mightier

Φράσον δέ τοί μοι τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς;

Mais explique moi, voyez, ver où tu diriges les deux ailes ?

But tell me, where are you flying to?

  • φράσον 2. sg. aor. imper. φράζω mettre dans l’esprit, faire comprendre, expliquer, indiquer. / dire, annoncer, confier, raconter. / ordonner, conseiller de.
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • τοί particle. τοι let me tell you, mark you, look you
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • τώ art. acc. f. du. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • πτέρυγε acc. du. πτέρυξ f. aile. / (par analogie)
  • ποῖ adv. ποῖ vers où.
  • ναυστολεῖς 2. sg. prés. ναυστολέω voyager ou transporter par bateau.

ΙΡ. — Ἐγώ; Πρὸς ἀνθρώπους πέτομαι παρὰ τοῦ πατρὸς φράσουσα θύειν τοῖς Ὀλυμπίοις θεοῖς μηλοσφαγεῖν τε βουθύτοις ἐπ’ ἐσχάραις κνισᾶν τ’ ἀγυιάς.

Moi? Je vole chez des hommes de la part de notre père, pour expliquer de sacrifier aux dieux olympiens et d’offrir des victimes (égorger des moutons) sur les autels sacrificiels (de bœufs) et de remplir les rues avec la fumée.

Iris — [1230] I? The messenger of Zeus to mankind, I am going to tell them to sacrifice sheep and oxen on the altars and to fill their streets with the rich smoke of burning fat.

ὡς + part. fut. / ἵνα + subj. → but

  • (πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ἀνθρώπους acc. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • πέτομαι 1. sg. prés. m.p. πέτομαι voler.
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • πατρός gén. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
  • φράσουσα part. nom. f. sg. fut. φράζω point out, show
  • θύειν prés. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
  • ὀλυμπίοις adj. dat. m. pl. Ὀλύμπιος olympien.
  • θεοῖς dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • μηλοσφαγεῖν prés. inf. μηλοσφαγέω slay sheep σφάζω égorger
  • βουθύτοις adj. dat. n. pl. βούθυτος of
  • ἔπ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • ἐσχάραις dat. pl. ἐσχάρα f. foyer, autel domestique et sanctuaire pour les suppliants. / foyer, brasier. / réchaud.
  • κνισᾶν =-άειν prés. inf. κνισάω fill with the savour of burnt sacrifice
  • ἀγυιάς acc. pl. ἀγυιά f. a street, highway

ΠΙ. — Τί σὺ λέγεις; Ποίοις θεοῖς;

Qu’est-ce que tu dis toi ? A quels dieux ?

Pisthetaerus — Of which gods are you speaking?

  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • λέγεις 2. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
  • ποίοις adj. dat. m. pl. ποῖος quel, que ?
  • θεοῖς dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.

ΙΡ. — Ποίοισιν; Ἡμῖν, τοῖς ἐν οὐρανῷ θεοῖς.

Lesquels ? A nous, aux dieux celestres.

Iris — Of which? Why, of ourselves, the gods of heaven.

  • ποίοισιν adj. dat. m. pl. ποῖος quel, que ?
  • ἡμῖν pron. dat. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • οὐρανῷ dat. sg. οὐρανός m. ciel. / (par analogie)
  • θεοῖς dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.

ΠΙ. — Θεοὶ γὰρ ὑμεῖς;

Car vous êtes dieux, vous ?

Pisthetaerus — [1235] You, gods?

  • θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • γάρ conj. car, en effet
  • ὑμεῖς pron. nom. 2. pl. σύ tu.

ΙΡ. — Τίς γάρ ἐστ’ ἄλλος θεός;

Car quel autre dieux existe ?

Iris — Are there others then?

  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἔστ᾽ 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἄλλος adj. nom. m. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • θεός nom. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.

ΠΙ. — Ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί, οἷς θυτέον αὐτοῖς, ἀλλὰ μὰ Δί’ οὐ τῷ Διί.

Ce sont les oiseaux qui sont maintenant les dieux pour les hommes, pour lesquels (oiseaux) il leur (hommes) faut sacrifier, mais par Zeus non à Zeus.

Pisthetaerus — Men now adore the birds as gods, and it’s to them, by Zeus, that they must offer sacrifices, and not to Zeus at all!

  • ὄρνιθες nom. pl. ὄρνις m. (ornithologie) oiseau.
  • ἀνθρώποισι dat. pl. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • εἰσιν 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • θεοί nom. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • οἷς pron. dat. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • θυτέον adj. nom. n. sg. θυτέον one must sacrifice
  • αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἀλλά conj. mais
  • δί-α
  • διί dat. sg. Ζεύς m. dyaús

ΙΡ. — Ὦ μῶρε, μῶρε, μὴ θεῶν κίνει φρένας δεινάς, ὅπως μή σου γένος πανώλεθρον Διὸς μακέλλῃ πᾶν ἀναστρέψῃ Δίκη, λιγνὺς δὲ σῶμα καὶ δόμων περιπτυχὰς καταιθαλώσῃ σου Λικυμνίαις βολαῖς.

Ô fou, fou, ne provoque pas la colère terrible (sg, les cœurs terribles) des dieux, pour éviter que la justice renverse toute ta race entièrement détruite par le hoyau (pioche) de Zeus, et que l’incendie consume ta personne et les enceintes des maisons de toi avec les foudres (les traits) de Licymnios.

Iris — In tragic style. — Oh! fool! fool! Rouse not [1240] the wrath of the gods, for it is terrible indeed. Armed with the brand of Zeus, Justice would annihilate your race; the lightning would strike you as it did Licymnius and consume both your body and the porticos of your palace.

  • (λικυμνίαις en.) (λικυμνίαις fr.)
  • μῶρε adj. voc. m. sg. μωρός émoussé, hébété. / fade, insipide. / sot, fou, insensé.
  • μή adv. ne pas
  • θεῶν gén. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • κίνει 2. sg. prés. imper. κινέω mouvoir, bouger, avancer. / (droit) légiférer, « porter, mouvoir » une loi. / enlever, ôter. / interférer. / changer, innover. / (grammaire) décliner un mot, conjuguer un verbe. / déranger. / émouvoir, exciter. / inciter. / inciter au combat, se battre, batailler. / citer, appeler, faire venir, mettre en mouvement.
  • φρένας acc. pl. φρήν f. toute membrane qui enveloppe un organe. / (par suite) (poésie), cœur, âme.
  • δεινάς adj. acc. f. pl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement, terrible, effrayant. / qui craint, frayeur, terreur.
  • ὅπως conj. afin que, quand
  • σου pron. gén. 2. sg. σύ tu.
  • γένος nom. sg. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
  • γένος acc. sg. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
  • πανώλεθρον adj. acc. n. sg. πανώλεθρος utterly destroyed
  • διός gén. sg. Ζεύς m. dyaús
  • μακέλλῃ dat. sg. μάκελλα f. pic, hache à un tranchant.
  • πᾶν adj. acc. n. sg. πᾶς all
  • ἀναστρέψῃ 3. sg. aor. subj. ἀναστρέφω turn upside down,
  • δίκη nom. sg. δίκη f. coutume, manière, mode. / ordre. / (droit) justice, loi, droit. / jugement. / procès. / punition, vengeance, pénalité.
  • λιγνύς nom. sg. λιγνύς f. thick smoke mixed with flame, murky fire
  • σῶμα acc. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
  • δόμων gén. pl. δόμος m. construction. / maison, palais et, en particulier, chambre ou appartement. / temple, demeure des dieux. / construction pour abriter les animaux (bergerie, ruche…). / (au pluriel) demeure, résidence. / (par métonymie) famille. / rangée horizontale de pierre ou de brique.
  • περιπτυχάς acc. pl. περιπτυχή f. that which enfolds
  • καταιθαλώσῃ 3. sg. aor. subj. καταιθαλόω burn to ashes
  • σου adj. gén. m. sg. σός ton.
  • βολαῖς dat. pl. βολή f. lancer, action de lancer, jet. / coup d’œil. / coup de tonnerre (lancé par zeus depuis le ciel). / ce qui tombe du ciel.

 

 

Pisthetaerus
Here! that’s enough tall talk. Just you listen and keep quiet! Do you take me for a Lydian or a Phrygian [1245] and think to frighten me with your big words? Know, that if Zeus worries me again, I shall go at the head of my eagles, who are armed with lightning, and reduce his dwelling and that of Amphion to cinders. I shall send more than six hundred porphyrions [1250] clothed in leopards’ skins up to heaven against him; and formerly a single Porphyrion gave him enough to do. As for you, his messenger, if you annoy me, I shall begin by getting between your thighs, [1255] and even though you are Iris, you will be surprised at the erection the old man can produce; it’s three times as good as the ram on a ship’s prow!

Iris
May you perish, you wretch, you and your infamous words!

Pisthetaerus
Won’t you get out of here quickly? Come, stretch your wings or look out for squalls!

Iris
If my father does not punish you for your insults …

The Machine takes Iris away.

Pisthetaerus
[1260] Ha! … but just you be off elsewhere to roast younger folk than us with your lightning.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *