ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ — “Ἐὰν δ’ ὁ Νεφελοκοκκυγιεὺς τὸν Ἀθηναῖον ἀδικῇ…”
Et si un habitant de la Coucouville-les-Nuées fait violence à l’Athénien…
Dealer in Decrees — Reading. — [1035] “If the Nephelococcygian does wrong to the Athenian …”
- ψηφισματοπώλης nom. sg. ψηφισματοπώλης m. one who drives a traffic in
- ἐάν conj. si +subj.
- νεφελοκοκκυγιεύς nom. sg. Νεφελοκοκκυγιεύς m. a Cloud-cuckoo-man
- ἀθηναῖον adj. acc. m. sg. Ἀθηναῖος athénien.
- ἀδικῇ 3. sg. prés. subj. ἀδικέω méfaire, faire le mal.
ΠΙ. — Τουτὶ τί ἐστιν αὖ κακόν τὸ βιβλίον;
Quel mal est ce papier à son tour ?
Pisthetaerus — What trouble now? What book is that?
- τουτί adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- αὖ adv. αὖ again, anew, afresh, once more,
- κακόν adj. nom. n. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
- βιβλίον nom. sg. βιβλίον n. papier à écrire. / (par analogie) tablette à écrire.
ΨΗ. — Ψηφισματοπώλης εἰμὶ καὶ νόμους νέους ἥκω παρ’ ὑμᾶς δεῦρο πωλήσων.
Je suis marchand de décrets et je suis arrivé chez vous pour vendre ici des lois nouvelles.
Dealer in Decrees — I am a dealer in decrees, and I have come here to sell you the new laws.
- ψηφισματοπώλης nom. sg. ψηφισματοπώλης(ψηφισμα^το-πώλης) m. one who drives a traffic in
- εἰμί 1. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- νόμους acc. pl. νόμος m. loi, règle
- νέους adj. acc. m. pl. νέος nouveau. / neuf. / jeune, juvénile.
- ἥκω 1. sg. prés. ἥκω être arrivé, être venu, bien venir, bien tomber.
- πάρ᾽ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.
- δεῦρο adv. δεῦρο (idée de lieu) ici, jusqu’ici. / (idée de temps) jusqu’ici, jusqu’à présent
- πωλήσων part. nom. m. sg. fut. πωλέω sell
ΠΙ. — Τὸ τί;
Le quoi ?
Pisthetaerus — Which?
- τό art. nom. n. sg. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
ΨΗ. — “Χρῆσθαι Νεφελοκοκκυγιᾶς τοῖς αὐτοῖς μέτροισι καὶ σταθμοῖσι καὶ ψηφίσμασι καθάπερ Ὀλοφύξιοι.”
(Δεῖ, il faut que) Les habitants la Coucouville-les-Nuées utilisent les mêmes mesures et les mêmes poids et les mêmes décrets que les Olophyxiens (les habitants d’Olophyxos) utilisent (χρῶνται).
Dealer in Decrees — [1040] “The Nephelococcygians shall adopt the same weights, measures and decrees as the Olophyxians.”
- (— en.) (— fr.) (ὀλοφύξιοι en.) (ὀλοφύξιοι fr.)
- χρῆσθαι prés. inf. m.p. χράομαι utiliser. / être utilisé, être usé, être utile. +dat.
- χρῆσθαι prés. inf. m.p. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment.
- χρῆσθαι prés. inf. m.p. χραύω scrape, graze, wound slightly,
- νεφελοκοκκυγιᾶς acc. pl. Νεφελοκοκκυγιεύς m. a Cloud-cuckoo-man
- αὐτοῖς adj. dat. n. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- μέτροισι dat. pl. μέτρον n. mesure. / instrument pour mesurer. / quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. / juste mesure.
- σταθμοῖσι dat. pl. σταθμός m. étable. / poste, endroit où s’arrêter. / hébergement, endroit où s’arrêter pour la nuit. / station. / (marine) port. / (architecture) pilier. / balance, équilibre entre deux états.
- ψηφίσμασι dat. pl. ψήφισμα n. (droit) résolution adoptée par vote.
- καθάπερ adv. καθά c’est ça, oui.
ΠΙ. — Σὺ δέ γ’ οἷσπερ Ὡτοτύξιοι χρήσει τάχα.
Et toi, en tous cas tu utiliseras sans doute celles (τούτοις) des gémisseurs ( l’Ototyxien οἰ Ὀτοτύξοι, les habitants de la ville imaginaire, les habitants des pleureurs ὀτοτύζω).
Pisthetaerus — And you shall soon be imitating the Ototyxians.
He beats him.
- σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- γ᾽ particle. γε at least, at any rate
- οἷσπερ pron. dat. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- χρήσει 2. sg. fut. moy. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment.
- χρήσει dat. sg. χρῆσις f. employment, use
- τάχα adv. τάχα promptement, (avec ἄν) peut-être
ΨΗ. — Οὗτος, τί πάσχεις;
Toi, qu’est-ce que tu subis (fait) ?
Dealer in Decrees — Ow! what are you doing?
- οὗτος adj. voc. m. sg. οὗτος ce, cette.
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- πάσχεις 2. sg. prés. πάσχω subir, éprouver, ressentir (joie ou douleur)
ΠΙ. — Οὐκ ἀποίσεις τοὺς νόμους;
N’emporteras-tu pas tes lois loin d’ici ?
Pisthetaerus — Now will you get out of here with your decrees?
- ἀποίσεις 2. sg. fut. ἀποφέρω emporter. / rapporter, revenir. / emporter pour soi, obtenir.
- νόμους acc. pl. νόμος m. loi, règle
Πικροὺς ἐγώ σοι τήμερον δείξω νόμους.
Moi, aujourd’hui je te montrerai les lois amers.
[1045] For I am going to let you see some severe ones.- πικρούς adj. acc. m. pl. πικρός piquant, pointu. / piquant, amer, âcre. / perçant, en parlant du son. / amer, plein d’amertume, méchant, en parlant des hommes.
- σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
- τήμερον adv. σήμερον aujourd’hui.
- δείξω 1. sg. fut. δείκνυμι montrer.
- νόμους acc. pl. νόμος m. loi, règle
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D1021
The Dealer in Decrees departs; the Inspector comes out of hiding.
Inspector
Returning.
I summon Pisthetaerus for outrage for the month of Munychion.
Pisthetaerus
Ha! my friend! are you still here?
The Dealer in Decrees also returns.
Dealer in Decrees
[1050] “Should anyone drive away the magistrates and not receive them, according to the decree duly posted …”
Pisthetaerus
What! rascal! you are back too?
He rushes at him.
Inspector
Woe to you! I’ll have you condemned to a fine of ten thousand drachmae.
Pisthetaerus
And I’ll smash your urns.
Inspector
Do you recall that evening when you crapped on the column where the decrees are posted?
Pisthetaerus
Here! here! let him be seized. The Inspector runs off.
Why, don’t you want to stay any longer? But let us get indoors as quick as possible; we will sacrifice the goat inside.