ΜΕΤΩΝ — Ἥκω παρ’ ὑμᾶς…
Je suis arrivé chez vous.
Meton — I have come to you . . .
- ἥκω 1. sg. prés. ἥκω être arrivé, être venu, bien venir, bien tomber.
- πάρ᾽ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.
ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Ἕτερον αὖ τουτὶ κακόν.
Voici encore cet autre fléau (celui-ci est un autre fléau, ἐστι)
Pisthetaerus — Interrupting. Yet another pest!
- ἕτερον adj. nom. n. sg. ἕτερος autre. / second. / différent, contraire, opposé.
- αὖ adv. αὖ again, anew, afresh, once more,
- τουτί adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
- κακόν adj. nom. n. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
Τί δαὶ σὺ δράσων; Τίς ἰδέα βουλεύματος;
Tu es venu (ἤκεις) pour faire quoi donc ? Quel type du projet est à toi (ἐστι σοι) ?
What have you come to do? What’s your plan?
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- δαί particle. δαί δή what? how?
- σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
- δράσων part. nom. m. sg. fut. δράω do, accomplish,
- τίς pron. nom. f. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἰδέα nom. sg. ἰδέα f. aspect extérieur, apparence, forme.
- βουλεύματος gén. sg. βούλευμα n. resolution, purpose
Τίς ἡπίνοια (τίς ὁ κόθορνος;) τῆς ὁδοῦ;
Quelle est l’idée de ton voyage ? (de quelles chaussures es tu chaussé ?)
What’s the purpose of your journey? Why these splendid buskins?
- τίς pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- ἡπίνοια ἡ ἐ-‘πίνοια
- κόθορνος nom. sg. κόθορνος m. cothurne
- ὁδοῦ gén. sg. ὁδός f. voie, route, chemin. / (par extension) route parcourue, marche, voyage, parcours. / (par analogie) moyen, méthode, manière.
ΜΕ. — Γεωμετρῆσαι βούλομαι τὸν ἀέρα ὑμῖν διελεῖν τε κατὰ γύας.
Je veux mesurer l’air pour vous et le diviser en parcelle.
Meton — [995] I want to survey the plains of the air for you and to parcel them into lots.
- V1 V2 τε
- V1 τε καὶ V2
- V1 τε V2 τε
- γεωμετρῆσαι aor. inf. γεωμετρέω arpenter, mesurer la terre.
- βούλομαι 1. sg. prés. m.p. βούλομαι vouloir
- ἀέρα acc. sg. ἀήρ m. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.
- ἀέρα acc. sg. ἀήρ f. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.
- ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
- διελεῖν aor. inf. διαιρέω diviser, fendre, trancher. / distinguer.
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- γύας acc. pl. γύης m.f. (agriculture) age, pièce de bois courbe qui compose la charrue. / (métrologie) mesure de surface agraire.
ΠΙ. — Πρὸς τῶν θεῶν, σὺ δ’ εἶ τίς ἀνδρῶν;
Au nom des dieux (par les dieux), mais toi qui es-tu parmi les hommes ?
Pisthetaerus — In the name of the gods, who are you?
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- θεῶν gén. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
- δ᾽ particle. δέ but
- εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἀνδρῶν gén. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. /
ΜΕ. — Ὅστις εἴμ’ ἐγώ; Μέτων, ὃν οἶδεν Ἑλλὰς χὠ Κολωνός.
Moi qui je suis ? je suis Méton, que connaissent la Grèce et le Colonus (un dème d’Athènes).
Meton — Who am I? Meton, known throughout Greece and at Colonus.
- ὅστις pron. nom. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- εἰμ᾽ 1. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
- μέτων part. nom. m. sg. prés. μέτειμι sum), to be among
- ὅν pron. acc. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- οἶδεν 3. sg. parf. οἶδα savoir.
- ἑλλάς nom. sg. Ἑλλάς f. part of Phthiotis
- χὠ καἰ ό art. nom. m. sg. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- κολωνός nom. sg. κολωνός m. monticule, tas de pierre, tumulus, colline.
ΠΙ. — Εἰπέ μοι, ταυτὶ δέ σοι τί ἐστι;
Dis-moi, mais ces choses que tu a là, qu’est-ce que c’est ? (quelles choses as-tu ?)
Pisthetaerus — What are these things?
- εἰπέ 2. sg. aor. imper. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ταυτί adj. nom. n. pl. οὗτος ce, cette.
- σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
ΜΕ. — Κανόνες ἀέρος.
Les règles de l’air.
Meton — Tools for measuring the air.
- κανόνες nom. pl. κανών m. (sens propre) tige de roseau, tige, règle de maçon ou de charpentier. / (sens figuré) règle, modèle, principe.
- ἀέρος gén. sg. ἀήρ m. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.
Αὐτίκα γὰρ ἀήρ ἐστι τὴν ἰδέαν ὅλος κατὰ πνιγέα μάλιστα.
Car pour commencer l’air est tout entier par sa forme tout à fait semblable à l’éteignoir.
[1000] In truth, the spaces in the air have precisely the form of a furnace.- αὐτίκα adv. αὐτίκα forthwith, at once, in a moment,
- γάρ conj. car, en effet
- ἀήρ nom. sg. ἀήρ m. air, atmosphère autour de la terre. / vapeur, brume, brouillard.
- ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἰδέαν acc. sg. ἰδέα f. aspect extérieur, apparence, forme.
- ὅλος adj. nom. m. sg. ὅλοξ whole, entire, complete
- ὅλος adj. nom. m. sg. ὅλος entier, complet, tout. / continu.
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- πνιγέα acc. sg. πνιγεύς m. damper, extinguisher, cover
- μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait.
Προσθεὶς οὖν ἐγὼ τὸν κανόν’ ἄνωθεν τουτονὶ τὸν καμπύλον, ἐνθεὶς διαβήτην… Μανθάνεις;
Donc moi en ayant mis ce règle courbé à partir du haut, en ayant mis dedans un compass… Tu comprends ?
With this bent ruler I draw a line from top to bottom; from one of its points I describe a circle with the compass. Do you understand?
- προσθείς part. nom. m. sg. aor. προστίθημι put to
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- κανόν᾽ acc. sg. κανών m. (sens propre) tige de roseau, tige, règle de maçon ou de charpentier. / (sens figuré) règle, modèle, principe.
- ἄνωθεν adv. ἄνωθεν from above, from on high,
- τουτονί adj. acc. m. sg. οὗτος ce, cette.
- καμπύλον adj. acc. m. sg. καμπύλος courbé, tordu. / voilé, en parlant d’une roue.
- ἐνθείς part. voc. m. sg. aor. ἐντίθημι put in
- ἐνθείς part. nom. m. sg. aor. ἐντίθημι put in
- διαβήτην acc. sg. διαβήτης m. compass,
- μανθάνεις 2. sg. prés. μανθάνω apprendre, étudier, comprendre
ΠΙ. — Οὐ μανθάνω.
Je ne comprends pas.
Pisthetaerus — Not in the least.
- οὐ adv. non, ne pas
- μανθάνω 1. sg. prés. μανθάνω apprendre, étudier, comprendre
ΜΕ. — Ὀρθῷ μετρήσω κανόνι προστιθείς, ἵνα ὁ κύκλος γένηταί σοι τετράγωνος κἀν μέσῳ ἀγορά, φέρουσαι δ’ ὦσιν εἰς αὐτὴν ὁδοὶ ὀρθαὶ πρὸς αὐτὸ τὸ μέσον, ὥσπερ δ’ ἀστέρος αὐτοῦ κυκλοτεροῦς ὄντος ὀρθαὶ πανταχῇ ἀκτῖνες ἀπολάμπωσιν.
Je mesurerai avec la règle droite en la mettant, pour que le cercle soit quadrangulaire pour toi et que la place publique soit au milieu, et que les voies droites soient conduisant vers elle à son centre, et comme l’étoile étant se tournant les rayons du soleil toutes droites brillent partout.
Meton — With the straight ruler I set to work to inscribe [1005] a square within this circle; in its center will be the market-place, into which all the straight streets will lead, converging to this center like a star, which, although only orbicular, sends forth its rays in a straight line from all sides.
- ὀρθῷ adj. dat. m. sg. ὀρθός droit, tout droit, qui se dresse. / droit, direct, en ligne droite. / (sens figuré) juste, correct. / droit, loyal, véridique, sincère. / réel, véritable. / (droit) juste, conforme à la loi. / (grammaire) nominatif, par opposition aux cas fléchis, obliques.
- μετρήσω 1. sg. fut. / aor. subj. μετρέω mesurer, prendre la mesure. / compter.
- κανόνι dat. sg. κανών m. (sens propre) tige de roseau, tige, règle de maçon ou de charpentier. / (sens figuré) règle, modèle, principe.
- προστιθείς part. nom. m. sg. prés. προστίθημι put to
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- κύκλος nom. sg. κύκλος m. cercle, tour, rond, toute chose ronde.
- γένηται 3. sg. aor. subj. moy. γίγνομαι naître, devenir
- σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
- τετράγωνος adj. nom. m. sg. τετράγωνος (géométrie) quadrangulaire. / (mathématiques) carré, en parlant d’un nombre.
- κἀν conj. κἀν and if, even if, although
- μέσῳ adj. dat. m. sg. μέσος situé au milieu. / moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes.
- ἀγορά nom. sg. ἀγορά f. assemblée. / discours devant une assemblée. / lieu de réunion. / place publique. / lieu où siège un tribunal. / marché.
- φέρουσαι part. nom. f. pl. prés. φέρω fero,
- δ᾽ particle. δέ but
- ὦσιν 3. pl. prés. subj. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ὁδοί nom. pl. ὁδός f. voie, route, chemin. / (par extension) route parcourue, marche, voyage, parcours. / (par analogie) moyen, méthode, manière.
- ὀρθαί adj. nom. f. pl. ὀρθός droit, tout droit, qui se dresse. / droit, direct, en ligne droite. / (sens figuré) juste, correct. / droit, loyal, véridique, sincère. / réel, véritable. / (droit) juste, conforme à la loi. / (grammaire) nominatif, par opposition aux cas fléchis, obliques.
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- αὐτό adj. acc. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- μέσον adj. acc. n. sg. μέσος situé au milieu. / moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes.
- ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
- ἀστέρος gén. sg. ἀστήρ m. étoile. / (par extension) étoile filante, météore. sorte de pierre précieuse.
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- κυκλοτεροῦς adj. gén. m. sg. κυκλοτερής made round by turning
- ὄντος part. gén. m. sg. prés. εἰμί sum
- ὀρθαί adj. nom. f. pl. ὀρθός droit, tout droit, qui se dresse. / droit, direct, en ligne droite. / (sens figuré) juste, correct. / droit, loyal, véridique, sincère. / réel, véritable. / (droit) juste, conforme à la loi. / (grammaire) nominatif, par opposition aux cas fléchis, obliques.
- πανταχῇ adv. πανταχῆ everywhere
- ἀκτῖνες nom. pl. ἀκτίς f. rayon, rayon de soleil. / (sens figuré) rayonnement, splendeur, éclat, flamme. / (technique) rayon de roue.
- ἀπολάμπωσιν 3. pl. prés. subj. ἀπολάμπω briller, irradier. / réfléchir la lumière.
ΠΙ. — Ἅνθρωπος Θαλῆς. Μέτων…
l’homme Thalès. Méton
Pisthetaerus — A regular Thales! [1010] Meton . . .
- ἅνθρωπος nom. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
- θαλῆς nom. sg. Θαλῆς m. Thales
ΜΕ. — Τί ἐστιν;
Qu’est-ce qu’il y a à toi ?
Meton — What d’you want with me?
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
ΠΙ. — Ἴσθ’ ὁτιὴ φιλῶ σ’ ἐγώ, κἀμοὶ πιθόμενος ὑπαποκίνει τῆς ὁδοῦ.
Sache que je t’aime, en m’écoutant bouge son chemin
Pisthetaerus — I want to give you a proof of my friendship. Use your legs.
- ἴσθ᾽ ἴσθι 2. sg. parf. imper. οἶδα savoir.
- ὁτιή conj. ὁτιή ὅτι ἢbecause
- φιλῶ 1. sg. prés. φιλέω aimer d’amitié. / aimer d’amour. / (par extension) aimer. / rechercher, poursuivre. / se plaire à.
- κἀμοί καὶ ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- πιθόμενος part. nom. m. sg. aor. moy. πείθω persuade +dat.
- ὑπαποκίνει 2. sg. prés. imper. ὑπαποκινέω move off secretly +gén.
- ὁδοῦ gén. sg. ὁδός f. voie, route, chemin. / (par extension) route parcourue, marche, voyage, parcours. / (par analogie) moyen, méthode, manière.
ΜΕ. — Τί δ’ ἐστὶ δεινόν;
Mais, qu’est-ce qui est effrayant ?
Meton — Why, what have I to fear?
- τί pron. nom. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἐστί 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- δεινόν adj. nom. n. sg. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement, terrible, effrayant. / qui craint, frayeur, terreur.
ΠΙ. — Ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι ξενηλατοῦνται καὶ κεκίνηνταί τινες.
Comme à Lacédémone des certains chassent des étrangers et sont agité.
Pisthetaerus — It’s the same here as in Sparta. Strangers are driven away, and blows rain down as thick as hail.
- ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- λακεδαίμονι dat. sg. Λακεδαίμων f. Lacedaemon
- ξενηλατοῦνται 3. pl. prés. m.p. ξενηλατέω banish foreigners,
- κεκίνηνται 3. pl. parf. m.p. κινέω mouvoir, bouger, avancer. / (droit) légiférer, « porter, mouvoir » une loi. / enlever, ôter. / interférer. / changer, innover. / (grammaire) décliner un mot, conjuguer un verbe. / déranger. / émouvoir, exciter. / inciter. / inciter au combat, se battre, batailler. / citer, appeler, faire venir, mettre en mouvement.
- τινες pron. nom. m. pl. τις un quelconque, un certain.
Πληγαὶ συχναὶ κατ’ ἄστυ.
Il y a les coups nombreux à travers une ville.
- πληγαί dat. sg. πληγή f. coup, action de frapper, de battre.
- συχναί adj. dat. f. sg. συχνός long, qui dure longtemps. / nombreux.
- κατ᾽ prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
- ἄστυ acc. sg. ἄστυ n. ville.
ΜΕ. — Μῶν στασιάζετε;
Est-ce- que vous n’êtes pas en révolution ?
Meton — Is there sedition in your city?
- μῶν adv. μῶν surely not
- στασιάζετε 2. pl. impf. στασιάζω se révolter, se rebeller.
ΠΙ. — Μὰ τὸν Δί’ οὐ δῆτ’.
Non, par Zeus certe non.
Pisthetaerus — [1015] No, certainly not.
- δί -α dat. sg. Ζεύς m. dyaús
- οὐ adv. non, ne pas
- δῆτ᾽ adv. δῆτα certainly, to be sure, of course
ΜΕ. — Ἀλλὰ πῶς;
Alors comment (qu’est-ce qui se passe)?
Meton — What’s wrong then?
- ἀλλά conj. mais
- πῶς pron. πῶς how?
ΠΙ. — Ὁμοθυμαδὸν σποδεῖν ἅπαντας τοὺς ἀλαζόνας δοκεῖ.
Il semble bon que tout le monde est d’accorde de tabasser (frapper violemment) absolument tous les charlatans.
Pisthetaerus — We are agreed to sweep all quacks and impostors far from our borders.
- ὁμοθυμαδόν adv. ὁμοθυμαδόν with one accord,
- σποδεῖν prés. inf. σποδέω pound, smite, crush
- ἅπαντας adj. acc. m. pl. ἅπας sṃ-,
- τούς art. acc. m. pl. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- ἀλαζόνας acc. pl. ἀλαζών f. vagabond, sans domicile fixe. / imposteur, escroc. / vantard.
- ἀλαζόνας acc. pl. ἀλαζών m. vagabond, sans domicile fixe. / imposteur, escroc. / vantard.
- δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
ΜΕ. — Ὑπάγοιμι τἄρ’ ἄν.
je devrais donc partir peut-être.
Meton — Then I’ll be going.
- ὑπάγοιμι 1. sg. prés. opt. ὑπάγω mener sous.
- τἄρ᾽ τοι ἄρα particle. ἄρα
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
ΠΙ. — Νὴ Δί’, ὡς οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ φθαίης ἄν· ἐπίκεινται γὰρ ἐγγὺς αὑταιί.
Par Zeus, car je ne suis vraiment pas sur si tu pourra devancer (avant que la violence arrive jusqu’à ici), en effet tu vois que les coups (πληγαἰ) approchent tout près plus en plus.
Pisthetaerus — I’m afraid it’s too late. The thunder growls already.
He beats him.
- νή prép. νή
- δί dat. sg. Ζεύς m. dyaús
- ὡς conj. ὡς so, thus.
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- οἶδ᾽ 1. sg. parf. οἶδα savoir.
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- εἰ conj. εἰ si
- φθαίης 2. sg. aor. opt. φθάνω arriver ou faire avant les autres. (au passif) être devancé, surpassé.
- ἐπίκεινται 3. pl. prés. m.p. ἐπίκειμαι to be laid upon
- γάρ conj. car, en effet
- ἐγγύς adv. ἐγγύς près, proche.
- αὑταιί adj. nom. f. pl. οὗτος ce, cette.
ΜΕ. — Οἴμοι κακοδαίμων.
Hélas, pauvre de moi infortuné.
Meton — Oh, woe! oh, woe!
- οἴμοι interj. οἴμοι interjection exprimant la surprise ou la peine.
- κακοδαίμων adj. nom. m. sg. κακοδαίμων possédé par un mauvais démon. / misérable, malheureux.
ΠΙ. — Οὐκ ἔλεγον ἐγὼ πάλαι;
Ne te le disais-je pas moi depuis longtemps ?\
Pisthetaerus — I warned you.
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἔλεγον 1. sg. impf. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
- πάλαι adv. πάλαι autrefois, il y a longtemps, avant.
Οὐκ ἀναμετρήσει σαυτὸν ἀπιὼν ἀλλαχῇ;
Ne partiras-tu pas ailleurs pour mesurer toi-même ?
[1020] Now, be off, and do your surveying somewhere else.- (σαυτὸν en.) (σαυτὸν fr.)
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἀναμετρήσει 2. sg. fut. moy. ἀναμετρέω measure back again, re-measure the road, retrace one’s steps,
- ἀπιών part. nom. m. sg. prés. ἄπειμι -εἶμι partir, -εἰμί absent
- ἀλλαχῇ adv. ἀλλαχῆ elsewhere, in another place