Catégories
Institut Grec

Aristophane, Les Oiseaux (522-547) : Déchéance des oiseaux

ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ — Οὕτως ὑμᾶς πάντες πρότερον μεγάλους ἁγίους τ’ ἐνόμιζον, νῦν δ’ ἀνδράποδ’, ἠλιθίους, Μανᾶς.

Ainsi auparavant tous vous considéraient comme grands et sacrés, mais maintenant ils vous considèrent (νομίζουσι) comme des esclaves, des idiots, des Manès (personnage de théâtre).

Thus it is clear that you were once great and sacred, but now you are looked upon as slaves, as fools, as Maneses;

  • οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.
  • πάντες adj. nom. m. pl. πᾶς all
  • πρότερον adj. acc. n. sg. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
  • μεγάλους adj. acc. m. pl. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • ἁγίους adj. acc. m. pl. ἅγιος auguste, sacré, saint. / (au sens négatif) consacré aux dieux infernaux, maudit.
  • ἐνόμιζον 3. pl. impf. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • ἀνδράποδ᾽ -α acc. pl. ἀνδράποδον n. one taken in war and sold as a slave,
  • ἠλιθίους adj. acc. m. pl. ἠλίθιος idle, vain
  • μανᾶς nom. sg. μάνης m. cup
  • μανᾶς acc. pl. μάνης m. cup
  • μανᾶς adj. gén. f. sg. μανός rare, clairsemé, peu dense.
  • μανᾶς adj. acc. f. pl. μανός rare, clairsemé, peu dense.

Ὥσπερ δ’ ἤδη τοὺς μαινομένους βάλλουσ’ ὑμᾶς.

Et désormais ils vous jètent des pierres comme aux fous.

stones [525] are thrown at you as at raving madmen, even in holy places.

  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
  • τούς art. acc. m. pl. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • μαινομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. μαίνομαι rage, be furious
  • βἀλλουσι βάλλω 
  • ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.

Κἀν τοῖς ἱεροῖς πᾶς τις ἐφ’ ὑμῖν ὀρνιθευτὴς ἵστησι βρόχους, παγίδας, ῥάβδους, ἕρκη, νεφέλας, δίκτυα, πηκτάς·

Même dans les temples n’importe quel oiseleur met contre vous, des nœud coulant (lacets, collets), des pièges, des baguette avec la glu (des gluaux), des filets, des réseaux, des résilles, des cages.

A crowd of bird-catchers sets snares, traps, limed twigs and nets of all sorts for you; you are caught, you are sold in heaps [530] and the buyers finger you over to be certain you are fat.

  • κἀν καί + ἄν conj. κἀν and if, even if, although
  • ἱεροῖς dat. pl. ἱερόν n. sacrifice, victim
  • πᾶς adj. nom. m. sg. πᾶς all
  • τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
  • ἔφ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • ὀρνιθευτής nom. sg. ὀρνιθευτής m. fowler, bird-catcher,
  • ἵστησι 3. sg. prés. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
  • βρόχους acc. pl. βρόχος m. nœud coulant, piège. / boucle.
  • παγίδας acc. pl. παγίς f. attache. / piège.
  • ῥάβδους acc. pl. ῥάβδος f. bâton.
  • ἕρκη acc. pl. ἕρκος n. clôture, cloison, barrière. / (par analogie)
  • νεφέλας acc. pl. νεφέλη f. nuage.
  • δίκτυα acc. pl. δίκτυον n. (chasse, pêche) filet.
  • πηκτάς acc. pl. πηκτή f. a net

εἶτα λαβόντες πωλοῦσ’ ἁθρόους·

ensuite après vous avoir pris il vous vendent par lots.

Again, if they would but serve you up simply roasted;

  • εἶτα adv. εἶτα then, next,
  • λαβόντες part. nom. m. pl. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • πόλοῦσι πωλέω
  • ἁθρόους adj. acc. m. pl. ἀθρόος in crowds, heaps

οἱ δ’ ὠνοῦνται βλιμάζοντες·

Et les autres (les clients) achètent en vous tâtant,

but they rasp cheese into a mixture of oil, vinegar and laserwort, [535] to which another sweet and greasy sauce is added, and the whole is poured scalding hot over your back, for all the world as if you were diseased meat.

  • ὠνοῦνται 3. pl. prés. m.p. ὠνέομαι (commerce) acheter, négocier un prix.
  • βλιμάζοντες part. nom. m. pl. prés. βλιμάζω feel

κοὐδ’ οὖν, εἴπερ ταῦτα δοκεῖ δρᾶν, ὀπτησάμενοι παρέθενθ’ ὑμᾶς, ἀλλ’ ἐπικνῶσιν τυρόν, ἔλαιον, σίλφιον, ὄξος, καὶ τρίψαντες κατάχυσμ’ ἕτερον γλυκὺ καὶ λιπαρόν, κἄπειτα κατεσκέδασαν θερμὸν τοῦτο καθ’ ὑμῶν, αὕων ὥσπερ κενεβρείων.

et donc, s’il leur semble bon de faire ces choses, après avoir fait griller ils ne vous ont pas laissé tranquil, mais ils grattent un fromage, d’huile, de silphium, de vinaigre, et en ayant mélangeant une deuxième sauce sucrée et grasse, et ensuite ils versent cette sauce chaude sur vous desséchés comme des carcasses.

  • κοὐδ᾽ particle. οὐδέ et ne, et non. / qui n’a pas de valeur, de considération. / et… non pas, même, ni même.
  • οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
  • εἴπερ conj. si toutefois, quoique
  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • δρᾶν prés. inf. δράω faire.
  • ὀπτησάμενοι part. nom. m. pl. aor. moy. ὀπτάω roast, broil,
  • παρέθενθ᾽ -εντο 3. pl. aor. moy. παρατίθημι place beside
  • ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.
  • ἐπικνῶσιν 3. pl. prés. ἐπικνάω scrape
  • τυρόν acc. sg. τυρός m. fromage.
  • ἔλαιον acc. sg. ἔλαιον n. huile.
  • σίλφιον acc. sg. σίλφιον n. silphium, plante ombellifère dont le suc était employé comme condiment et comme remède.
  • ὄξος acc. sg. ὄξος n. piquette, vin aigre. / vinaigre. / emmerdeur.
  • τρίψαντες part. nom. m. pl. aor. τρίβω rub,
  • κατάχυσμ᾽  acc. sg. κατάχυσμα n. that which is poured over, sauce
  • ἕτερον adj. acc. n. sg. ἕτερος autre. / second. / différent, contraire, opposé.
  • γλυκύ adj. acc. n. sg. γλυκύς doux, sucré.
  • λιπαρόν adj. acc. n. sg. λιπαρός huileux, gras. / gras, replet, sans ride. / riche, opulent, épithète d’athènes.
  • κἄπειτα adv. ἔπειτα thereupon, thereafter, then,
  • κατεσκέδασαν 3. pl. aor. κατασκεδάννυμι scatter, pour upon
  • θερμόν adj. acc. n. sg. θερμός chaud. / (sens figuré) chaleureux, ardent. / encore chaud, tout récent.
  • τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • κάθ᾽ prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
  • ὑμῶν pron. gén. 2. pl. σύ tu.
  • αὔων part. nom. m. sg. prés. αὔω cry out, shout, call aloud,
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • κενεβρείων adj. gén. m. pl. κενέβρειος mort

ΧΟΡΟΣ — Πολὺ δὴ πολὺ δὴ χαλεπωτάτους λόγους ἤνεγκας, ἄνθρωφ’· ὡς ἐδάκρυσά γ’ ἐμῶν πατέρων κάκην, οἳ τάσδε τὰς τιμὰς προγόνων παραδόντων ἐπ’ ἐμοὶ κατέλυσαν.

Humain, tu as lancé des paroles vraiment vraiment le plus pénible, comme j’ai pleuré la lacheté de mes pères, qui alors que leur ancêtres avait transmis à eux ces honneurs m’en ont privé.

Chorus — Singing. –Man, your words have [540] made my heart bleed; I have groaned over the treachery of our fathers, who knew not how to transmit to us the high rank they held from their forefathers.

  • πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • χαλεπωτάτους adj. acc. m. pl. superl. χαλεπός difficile, âpre. / pénible, qui cause de la peine. / dangereux. / cruel.
  • λόγους acc. pl. λόγος m. compte. / comptes publics, budget de l’état. / ce qui est compté, mesure. / ce qui est compté, valeur. / valeur d’un homme, réputation, renommée. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / *κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον, par analogie, dans une mesure similaire. / (mathématiques) ratio, proportion. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / argumentaire, discours argumentaire, traité. / (logique) argument, proposition. / règle, principe raisonnable. / règle de conduite. / règle de base, raison d’être. / (droit) loi. / (physique) loi de la nature, loi physique. / formule, formulation, définition. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / mythe, mythologie. / histoire. / discours public. / sujet d’entretien ou de discussion. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
  • ἤνεγκας 2. sg. aor. φέρω porter. / supporter, endurer. / apporter, offrir. / rapporter, produire. / porter vers, conduire. / emporter. / se porter bien ou mal, réussir ou faillir.
  • ἄνθρωφ᾽ -πε voc. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • ὡς conj. ὡς as, how;
  • ὡς adv. ὡς as, how;
  • ἐδάκρυσα 1. sg. aor. δακρύω pleurer, verser des larmes.
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • ἐμῶν adj. gén. m. pl. ἐμός mon.
  • πατέρων gén. pl. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
  • κάκην acc. sg. κάκη f. mal, vice.
  • κάκην adj. acc. f. sg. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
  • οἵ pron. nom. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • τάσδε pron. acc. f. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • τάς art. acc. f. pl. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • τιμάς acc. pl. τιμή f. évaluation, estimation. / prix qu’on attache à un honneur. / ce qui est tenu en honneur, objet de l’estime, du respect, autorité, magistrature. / (sens négatif) peine, châtiment, vengeance.
  • προγόνων gén. pl. πρόγονος m. né avant, d’où :
  • παραδόντων part. gén. m. pl. aor. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
  • ἐπ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • κατέλυσαν 3. pl. aor. καταλύω détruire, renverser

Σὺ δέ μοι κατὰ δαίμονα καί τινα συντυχίαν ἀγαθὴν ἥκεις ἐμοὶ σωτήρ.

Mais, toi, tu es venu à moi par une chance et par quelque fortune comme sauveur pour moi.

But ’tis a benevolent Genius, a happy Fate, that sends you to us; [545]

  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • δαίμονα acc. sg. δαίμων m. dieu, déesse, divinité, puissance divine. / âme d’un mort, esprit que l’on peut évoquer, mânes des ancêtres.
  • τινα pron. acc. f. sg. τις un quelconque, un certain.
  • συντυχίαν acc. sg. συντυχία f. occurrence, happening, incident
  • ἀγαθήν adj. acc. f. sg. ἀγαθός bon, utile.
  • ἥκεις 2. sg. prés. ἥκω être arrivé, être venu, bien venir, bien tomber.
  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • σωτήρ nom. sg. σωτήρ m. sauveur, libérateur.

Ἀναθεὶς γὰρ ἐγώ σοι τὰ νεόττια κἀμαυτὸν οἰκετεύσω.

En effet moi, en faisant don à toi de mes petits et moi-même je serai à ton service.

you shall be our deliverer and I place the destiny of my little ones and my own in your hands with every confidence.

  • ἀναθείς part. nom. m. sg. aor. ἀνατίθημι lay upon,
  • γάρ conj. car, en effet
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • νεόττια acc. pl. νεόσσιον n. a young bird, nestling, chick
  • κἀμαυτόν pron. acc. m. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
  • οικετεύω fut

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *