ΟΙΔΙΠΟΥΣ — Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή, / τίνας ποθ’ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε / ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; /
Ô enfants, nouvelle génération de l’antique (d’autrefois) Cadmos (le fondateur de la cité), pourquoi (quelle position de … ?) donc (ποτε) êtes-vous agenouillés devant moi dans cette position (sg.) de suppliant en étant couronnés avec des rameaux de supplication ?
My children, latest-born wards of old Cadmus, why do you sit before me like this with wreathed branches of suppliants,
- τέκνα voc. pl. τέκνον n. (famille) enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
- κάδμου gén. sg. Κάδμος m. the Cadmeans
- πάλαι adv. πάλαι autrefois, il y a longtemps, avant.
- νέα adj. voc. f. sg. νέος nouveau. / neuf. / jeune, juvénile.
- τροφή voc. sg. τροφή f. action de nourrir, nourriture. / genre de vie. / nourrisson, rejeton, génération. / petit d’un animal.
- τίνας pron. acc. f. pl. τίς qui?, lequel?, laquelle
- πόθ᾽ particle. ποτε il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point. / donc (interrogatif)
- ἕδρας gén. sg. ἕδρα f. siège. / trône. / résidence, demeure. / partie du corps sur laquelle on s’assied, fondement, par analogie base. / action de s’assoir. / assemblée siégeante.
- τάσδε pron. gén. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- θοάζετε 2. pl. prés. θοάζω bouger, se hâter. / mouvoir rapidement, agiter (ses ailes, en parlant d’un oiseau).
- ἱκτηρίοις adj. dat. m. pl. ἱκετήριος of
- ἱκτηρίοις adj. dat. m. pl. ἱκτήριος
- κλάδοισιν dat. pl. κλάδος m. rameau, petite branche.
- ἐξεστεμμένοι part. nom. m. pl. parf. m.p. ἐκστέφω take off the crown : empty
Πόλις δ’ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, / ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων· /
Et la ville est plein à la fois des fumées de l’encens, et des péan (chante de prière) et des gémissements,
while the city reeks with incense, [5] rings with prayers for health and cries of woe?
- πόλις nom. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- ὁμοῦ adv. ὁμοῦ en un même lieu, ensemble. / (par suite) ensemble, à la fois. / (par extension) auprès, proche.
- θυμιαμάτων gén. pl. θυμίαμα n. incense
- γέμει 3. sg. prés. γέμω être plein.
- παιάνων gén. pl. Παιάν m. médecin des dieux chez homère, par la suite qualifie apollon.
- στεναγμάτων gén. pl. στέναγμα n. sigh, groan, moan
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ’ ἀγγέλων, τέκνα, / ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ’ ἐλήλυθα, / ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.
Moi, je suis venu ici (ainsi) moi-même considérant juste d’écouter es choses-là pas de la part des autres messagers, mes enfants, moi le célèbre pour tout le monde qui suis nommé Œdipe.
I thought it unbefitting, my children, to hear these things from the mouths of others, and have come here myself, I, Oedipus renowned by all.
- ἁγώ = ἃ ἐγὼ (une crase)
- δικαιῶν part. nom. m. sg. prés. δικαιόω set right,
- μή adv. ne pas
- πάρ᾽ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- ἀγγέλων gén. pl. ἄγγελος m. messager. / se dit des choses, des oiseaux, messagers du ciel (ou du ciel). / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
- τέκνα voc. pl. τέκνον n. (famille) enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
- ἄλλων adj. gén. n./m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- ἀκούειν prés. inf. ἀκούω entendre, écouter
- αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ὧδε adv. in this wise, thus,
- ἐλήλυθα 1. sg. parf. ἔρχομαι venir, aller
- πᾶσι adj. dat. m. pl. πᾶς all
- κλεινός adj. nom. m. sg. κλεινός réputé, fameux, célèbre.
- οἰδίπους nom. sg. Οἰδίπους m. Oedipus,
- καλούμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. καλέω call, summon
Ἀλλ’, ὦ γεραιέ, φράζ’, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς / πρὸ τῶνδε φωνεῖν·
Eh bien, ô vieillard, parle, puisque tu es par nature convenable pour parler à la place de ces gens-là.
Tell me, then, venerable old man—since it is proper that you [10] speak for these—
3 type de l’aoriste
- λύω – ἔλυσα,ἔλυσας,ἔλυσε(ν),ἐλύσαμεν,ἐλύσατε,ἔλυσᾰν
- ἔρχομαι – ἦλθον,ἦλθες,ἦλθε(ν),,ἤλθομεν,ἤλθετε,ἦλθον
- φύω – φῦν,φῦς,φῦ,φῦμεν,φῦτε,φῦσᾰν
- ἁλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
- γεραιέ adj. voc. m. sg. γεραιός vieux.
- φράζ᾽ 2. sg. prés. imper. φράζω mettre dans l’esprit, faire comprendre, expliquer, indiquer. / dire, annoncer, confier, raconter. / ordonner, conseiller de.
- ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
- πρέπων part. nom. m. sg. prés. πρέπω to be clearly seen, to be conspicuous
- πρέπων nom. sg. πρέπων m.
- ἔφυς 2. sg. aor. φύω produire, générer, engendrer. / donner naissance. / surgir, survenir, apparaître brusquement. / être par nature, être enclin à.
- πρό prép. πρό (idée de lieu) devant. / (idée de temps) avant.
- τῶνδε pron. gén. n. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- φωνεῖν prés. inf. φωνέω faire entendre un son de voix. / parler haut, dire d’une voix forte, élever la voix. / ordonner, commander, prescrire. / parler de. / chanter.
τίνι τρόπῳ καθέστατε, / δείσαντες ἢ στέρξαντες;
de quelle manière êtes-vous disposés, ayant peur ou étant bien satisfaits ?
in what mood you sit here, one of fear or of desire?
- τίνι pron. dat. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- τρόπῳ dat. sg. τρόπος m. tour, manière, façon, mode, attitude.
- καθέστατε = καθεστήκατε 2. pl. parf. καθίστημι installer. / établir, rétablir. / instituer. / (droit) se présenter devant un tribunal.se rendre.
- δείσαντες part. nom. m. pl. aor. δείδω to fear
- στέρξαντες part. nom. m. pl. aor. στέργω love, feel affection
Ὡς θέλοντος / ἂν ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν·
Puisque moi je voudrais vous aider par tous les moyens, si je peux (ἂν).
Be sure that I will gladly give you all my help.
- θέλοντος part. gén. m. sg. prés. ἐθέλω to be willing
- ἐμοῦ pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
- προσαρκεῖν prés. inf. προσαρκέω give aid, succour, assist
- πᾶν adj. acc. n. sg. πᾶς all
δυσάλγητος γὰρ ἂν / εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.
En effet je serais insensible si je n’avais pas pitié d’une telle supplication.
I would be hard-hearted indeed if I did not pity such suppliants as these.
- δυσάλγητος adj. nom. m. sg. δυσάλγητος hard to be borne, most painful
- εἴην 1. sg. prés. opt. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- τοιάνδε pron. acc. f. sg. τοιόσδε such as this,
- μή adv. ne pas
- μή conj. +subj. de peur que
- οὐ adv. non, ne pas
- μή + οὐ = οὐ
- κατοικτίρων part. nom. m. sg. prés. κατοικτείρω have mercy
- ἕδραν acc. sg. ἕδρα f. siège. / trône. / résidence, demeure. / partie du corps sur laquelle on s’assied, fondement, par analogie base. / action de s’assoir. / assemblée siégeante.
ΙΕΡΕΥΣ — Ἀλλ’, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς, / ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα / βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν / πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς, / ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ’ ᾐθέων / λεκτοί·
Eh bien, ô Œdipe qui gouverne mon pays, tu nous vois de quelles âges divers nous (ἡμεις) sommes assis devant tes autels, les uns n’ayant pas encore la force de voler loin, les autres lourds avec la vieillesse, moi prêtre de Zeus, et ces gens-là choisis parmi les jeunes gens,
Oedipus, ruler of my land, you see the age of those who sit [15] on your altars—some, nestlings still too tender for flight, others, bowed with age, priests, like me of Zeus, and some, these here, the chosen youth.
- ἱερεύς nom. sg. ἱερεύς m. (religion) prêtre.
- ἁλλ᾽ adv. ἀλλά otheruise
- κρατύνων part. nom. m. sg. prés. κρατύνω strengthen
- χώρας gén. sg. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- ἐμῆς adj. gén. f. sg. ἐμός mon.
- ὁρᾷς 2. sg. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ἡμᾶς pron. acc. m. 1. pl. ἐγώ je.
- ἡλίκοι adj. nom. m. pl. ἡλίκος aussi grand, aussi âgé que.
- προσήμεθα 1. pl. impf./prés. moy. πρόσημαι to be seated at
- βωμοῖσι dat. pl. βωμός m. estrade, plateforme, base surélevée. / (religion) autel.
- σοῖς adj. dat. m. pl. σός ton.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- οὐδέπω adv. οὐδέπω and not yet, not as yet
- μακράν adv. μακράν loin, en long.
- πτέσθαι aor. inf. moy. πέτομαι voler.
- σθένοντες part. nom. m. pl. prés. σθένω to have strength
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- σύν prép. σύν (avec le datif) avec / du côté de, en faveur de. / d’accord avec, en communauté avec.
- γήρᾳ dat. sg. γῆρας n. vieillesse.
- βαρεῖς adj. nom. m. pl. βαρύς lourd.
- ἱερεύς nom. sg. ἱερεύς m. (religion) prêtre.
- ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ζηνός gén. sg. Ζεύς m. dyaús
- οἵδε pron. nom. m. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- τ᾽ particle. τε à la fois … et …, (après conj. et rél) précisément
- ᾐθέων gén. pl. ἠίθεος m. unmarried youth
- λεκτοί adj. nom. m. pl. λεκτός choisi. / dicible.
τὸ δ’ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον / ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς / ναοῖς, ἐπ’ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. /
Et le reste de peuple couronné est assis sur les places, et devant les deux temples de Pallas, et sur la cendre oraculaire d’Isménos (héros de Thèbe).
The rest of the folk sit [20] with wreathed branches in the market-place, and before the shrines of Pallas, and where Ismenus gives answer by fire.
- ἄλλο adj. nom. n. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- φῦλον nom. sg. φῦλον n. groupe, tribu, nation.
- ἐξεστεμμένον part. nom. n. sg. parf. m.p. ἐκστέφω take off the crown : empty
- ἀγοραῖσι dat. pl. ἀγορά f. assemblée. / discours devant une assemblée. / lieu de réunion. / place publique. / lieu où siège un tribunal. / marché.
- θακεῖ 3. sg. prés. θακέω sit
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- παλλάδος gén. sg. Παλλάς f. coin bearing the head of Pallas
- διπλοῖς adj. dat. m. pl. διπλόος double. / (par extension) qui agit doublement, par action réciproque ou simultanée. / équivoque, faux.
- ναοῖς dat. pl. ναός m. (grec ionique) temple.
- ἔπ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- ἰσμηνοῦ gén. sg. Ἰσμηνός m.
- μαντείᾳ dat. sg. μαντεία f. prédiction, oracle. / divination
- μαντείᾳ adj. dat. f. sg. μαντεῖος (poétique) synonyme de μαντικός.
- σποδῷ dat. sg. σποδός f. wood-ashes, embers
Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν / ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα / βυθῶν ἔτ’ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, / φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός, / φθίνουσα δ’ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε / ἀγόνοις γυναικῶν·
En effet notre cité comme aussi tu le vois aussi toi-même, vacille déjà trop, et elle n’est plus capable de relever sa tête hors des houles meurtrières de la profondeur, dépérissant d’une part quant aux coques des fruits de la terre, et dépérissant quant à ses troupeaux de bœufs et aux grossesses stériles (oxymores) des femmes.
For the city, as you yourself see, is now sorely vexed, and can no longer lift her head from beneath the angry waves of death. [25] A blight has fallen on the fruitful blossoms of the land, the herds among the pastures, the barren pangs of women.
οἷος τε ἐστι = capable de (=tel quel pour) faire quelque chose
- πόλις nom. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- γάρ conj. car, en effet
- ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
- καὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- εἰσορᾷς 2. sg. prés. εἰσοράω look into, look upon, behold,
- ἄγαν adv. ἄγαν beaucoup, trop.
- ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
- σαλεύει 3. sg. prés. σαλεύω tanguer, osciller. / (au passif) être secoué.
- κἀνακουφίσαι 3. sg. aor. opt. ἀνακουφίζω lift
- κάρα acc. sg. κάρα n. tête. / le sommet de quelque chose, par exemple celui d’une montagne. / une personne
- βυθῶν part. acc. n. sg. prés. βυθάω strike deep
- βυθῶν gén. pl. βυθός m. profondeur.
- ἔτ᾽ adv. ἔτι yet, still
- οὐχ adv. οὐ non, ne pas
- οἵα adj. nom. f. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- φοινίου adj. gén. m. sg. φοίνιος of
- σάλου gén. sg. σάλος m. (marine) houle. / tremblement de terre, séisme.
- φθίνουσα part. nom. f. sg. prés. φθίω/φθίνω k[snull ]i-, +dat.?
- κάλυξιν dat. pl. κάλυξ f. (botanique) calice des fleurs, écale ou peau des fruits.
- ἐγκάρποις adj. dat. f. pl. ἔγκαρπος containing fruit
- χθονός gén. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.
- φθίνουσα part. nom. f. sg. prés. φθίω/ φθίνω k[snull ]i-,
- ἀγέλαις dat. pl. ἀγέλη f. troupeau de bovins, manade de chevaux. / troupe de gens.
- βουνόμοις adj. dat. f. pl. βούνομος grazed by cattle
- τόκοισι dat. pl. τόκος m. parturition, accouchement. / descendance. / intérêt de l’argent prêté.
- ἀγόνοις adj. dat. m. pl. ἄγονος incréé. / stérile.
- γυναικῶν gén. pl. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
ἐν δ’ ὁ πυρφόρος θεὸς / σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν, / ὑφ’ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ’ / Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. /
et le dieu, porteur de l’incendie, la peste la plus détestable persécute la cité s’étant abattu sur elle, par lequel la maison de Cadmos est vidée, et noir Hadès est enrichi de nos lamentations et de nos sanglots.
And the flaming god, the malign plague, has swooped upon us, and ravages the town: he lays waste to the house of Cadmus, but enriches Hades with [30] groans and tears.
ἐνσκήπτω tmèse
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- πυρφόρος adj. nom. m. sg. πύρφορος fire-bearing
- θεός nom. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- σκήψας part. nom. m. sg. aor. σκήπτω prop, stay
- ἐλαύνει 3. sg. prés. ἐλαύνω conduire, mener.
- λοιμός nom. sg. λοιμός m. fléau, peste.
- ἔχθιστος adj. nom. m. sg. superl. ἐχθρός détestable, haïssable.
- πόλιν acc. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- ὐφ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- οὗ pron. gén. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- κενοῦται 3. sg. prés. pass. κενόω vider.
- δῶμα acc. sg. δῶμα n. construction. / maison, demeure. / chambre principale. / temple (demeure d’un dieu).
- καδμεῖον adj. acc. n. sg. Καδμεῖος Cadmean
- μέλας adj. nom. m. sg. μέλας sombre. / noir. / sombre, lugubre, morne, morose. / obscur, énigmatique.
- μέλας gén. sg. μέλη f.
- μέλας acc. pl. μέλη f.
- δ᾽ particle. δέ but
- ἅιδης nom. sg. Ἅιδης m. ao
- στεναγμοῖς dat. pl. στεναγμός m. sighing, groaning
- γόοις dat. pl. γόος m. lamentation, cri de désespoir, de peine, de douleur ou de rage.
- πλουτίζεται 3. sg. prés. pass. πλουτίζω (voix active) enrichir / (voix passive) s’enrichir, être enrichi.
Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός σ’ ἐγὼ / οὐδ’ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ’ ἐφέστιοι, / ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου / κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς, ὅς γ’ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν / σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν. /
Sans bien sur te considérer comme égal aux dieux, ni moi ni ces enfants, nous sommes assis près de foyer en tant que suppliants, mais en te jugeant comme premier parmi les hommes dans des malheurs de la vie et dans des médiations des protecteurs, toi qui en étant venu la cité de Cadomos libéras du tribut de la chanteuse impitoyable (la Sphinx) que nous procurions.
It is not because we rank you with the gods that I and these children are suppliants at your hearth, but because we deem you the first among men in life’s common fortunes and in dealings with the divinities: [35] when you came to the city of the Cadmeans, you freed us from the tax that we rendered to the hard songstress, (and that when you knew no more than anyone else, nor had you been taught, but rather by the assistance of a god, as the story goes, you uplifted our life.)
- θεοῖσι dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- νυν adv. ≠νῦν bien sur
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἰσούμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἰσόω make equal
- σ᾽ pron. acc. 2. sg. σύ tu.
- ἐγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
- οὐδ᾽ particle. οὐδέ et ne, et non. / qui n’a pas de valeur, de considération. / et… non pas, même, ni même.
- οἵδε pron. nom. m. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- παῖδες nom. pl. παῖς m. enfant, fils ou fille. / jeune esclave, serviteur.
- ἑζόμεσθ᾽ =ἑζόμεθα 1. pl. prés. m.p. ἕζομαι s’asseoir. / asseoir.
- ἐφέστιοι adj. nom. m. pl. ἐφέστιος at one’s own fireside, at home
- ἀνδρῶν gén. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- πρῶτον adj. acc. m. sg. superl. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- ἔν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- συμφοραῖς dat. pl. συμφορά f. évènement, ce qui arrive, bonheur ou malheur.
- βίου gén. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.
- κρίνοντες part. nom. m. pl. prés. κρίνω separate, put asunder, distinguish
- δαιμόνων gén. pl. δαίμων m. dieu, déesse, divinité, puissance divine. / âme d’un mort, esprit que l’on peut évoquer, mânes des ancêtres.
- ξυναλλαγαῖς dat. pl. συναλλαγή f. réconciliation, échange de mots pour une conciliation. / (commerce) échange, transaction, commerce, relation commerciale. / intervention. / conséquence.
- ὅς pron. nom. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- γ᾽ particle. γε at least, at any rate
- ἐξέλυσας 2. sg. aor. ἐκλύω set free,
- ἄστυ acc. sg. ἄστυ n. ville.
- καδμεῖον adj. acc. n. sg. Καδμεῖος Cadmean
- μολών part. nom. m. sg. aor. βλώσκω go or come
- σκληρᾶς adj. gén. f. sg. σκληρός dur. / raide.
- ἀοιδοῦ gén. sg. ἀοιδός m. aède.
- δασμόν acc. sg. δασμός m. division of spoil,
- ὅν pron. acc. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- παρείχομεν 1. pl. impf. παρέχω fournir, donner
Νῦν τ’, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα, / ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι / ἀλκήν τιν’ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν / φήμην ἀκούσας εἴτ’ ἀπ’ ἀνδρὸς οἶσθά του.
Et maintenant, ô la tête d’Œdipe la plus aimée de tous, nous te supplions, tous ces suppliants, de trouver certain secours pour nous, soit ayant entendu la parole de l’un des dieux soit tu saches la solution de la part d’un homme
[40] Now, Oedipus, king glorious in our eyes, we, your suppliants, beseech you to find some defence for us, whether you hear it from some divine omen, or learn of it from some mortal.- νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
- κράτιστον adj. voc. n. sg. superl. κράτιστος strongest, mightiest
- πᾶσιν adj. dat. m. pl. πᾶς all
- οἰδίπου voc. sg. Οἰδίπους n. Oedipus,
- κάρα voc. sg. κάρα n. tête. / le sommet de quelque chose, par exemple celui d’une montagne. / une personne
- ἱκετεύομεν 1. pl. prés. ἱκετεύω supplier, prier.
- σε pron. acc. 2. sg. σύ tu.
- πάντες adj. nom. m. pl. πᾶς all
- οἵδε pron. nom. m. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- πρόστροποι adj. nom. m. pl. πρόστροπος suppliant
- ἀλκήν acc. sg. ἀλκή f. strength
- τιν᾽ pron. acc. f. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- εὑρεῖν aor. inf. εὑρίσκω trouver, trouver par hasard, rencontrer. / trouver en cherchant, découvrir. / imaginer, inventer. / se procurer.
- ἡμίν pron. dat. m. 1. pl. ἐγώ je.
- εἴτε conj. soit … soit …
- θεῶν gén. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- φήμην acc. sg. φήμη f. parole. / rumeur, ce qui est dit. / réputation, ce qui est dit de quelqu’un, louange.
- ἀκούσας part. aor. ἀκούω entendre, écouter
- ἀπ᾽ prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
- ἀνδρός gén. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- οἶσθα 2. sg. parf. οἶδα savoir.
For I see that the outcome of the councils of experienced men [45] most often have effect. On, best of mortals, uplift our state! On, guard your fame, since now this land calls you savior on account of your former zeal. Let us not remember of your reign that [50] we were first restored and then cast down: lift this state so that it falls no more! With good omen you provided us that past happiness: show yourself the same now too, since if you are to rule this land just as you do now, it is better to be lord of men than of a wasteland. [55] Neither walled town nor ship is anything, if it is empty and no men dwell within.