Ἐκόμιζον ἀράμενοι τὴν εἰκόνα προσταχθέντες οἱ ὑπηρέται καὶ πλησίον τῆς Χαρικλείας ἀντεγείραντες τοσοῦτον ἐκίνησαν παρὰ πάντων κρότον καὶ θόρυβον, ἄλλων πρὸς ἄλλους, ὅσοι καὶ κατὰ μικρὸν συνίεσαν τὰ λεγόμενα καὶ πραττόμενα, διαδηλούντων καὶ πρὸς τὸ ἀπηκριβωμένον τῆς ὁμοιότητος σὺν περιχαρείᾳ ἐκπλαγέντων, ὥστε καὶ τὸν Ὑδάσπην οὐκέτι μὲν ἀπιστεῖν ἔχειν, ἐφεστάναι δὲ πολὺν χρόνον ὑφ’ ἡδονῆς ἅμα καὶ θαύματος ἐχόμενον.
Les serviteurs apportaient en soulevant le tableau en ayant reçu l’ordre, et en le dressant à côté de Charclée (pour comparer), ils provoquèrent si grands applaudissements et si grand vacarme de la part de tout le monde, les uns qui comprenaient même un peu ceux qui étaient dits et ceux qui étaient faits expliquant aux autres, étant choqués par l’exactitude (la chose parfaitement achevé) de la ressemblance avec une très grande joie, de sorte que même Hydaspe ne pouvait plus ne pas croire, et qu’il a resté planté pendant longtemps, retenu à la foi par le plaisir et par l’étonnement.
Thereupon the servants were bidden to bring the picture in, and when they set it down near to Chariclea there was such a shout among the people, wondering at the exactness of the likeness and telling the story to those who knew it not, that Hydaspes himself could disbelieve no more, but stood a great while held fast with joy and amazement.
- ἐκόμιζον 3. pl. impf. κομίζω (médecine) soigner, s’occuper de. / prendre [soin], prendre. / conduire, se conduire, se comporter. / recouvrer, récupérer. / sauver de l’oubli.
- ἀράμενοι part. nom. m. pl. aor. moy. αἴρω to take up, raise, lift up
- εἰκόνα acc. sg. εἰκών f. image, portrait. / ressemblance, similitude.
- προσταχθέντες part. nom. m. pl. aor. pass. προστάσσω commander, imposer, attribuer
- ὑπηρέται nom. pl. ὑπηρέτης m. assistant, serviteur. correspond, pour le sens, au latin apparitor. / (à athènes) écuyer d’un chevalier (ὁπλίτης).
- πλησίον adv. πλησίος near, close to
- ἐγείρω dresser
- τοσοῦτον adj. acc. m. sg. τοσοῦτος so large, so tall,
- ἐκίνησαν 3. pl. aor. κινέω mouvoir, bouger, avancer. / (droit) légiférer, « porter, mouvoir » une loi. / enlever, ôter. / interférer. / changer, innover. / (grammaire) décliner un mot, conjuguer un verbe. / déranger. / émouvoir, exciter. / inciter. / inciter au combat, se battre, batailler. / citer, appeler, faire venir, mettre en mouvement.
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- πάντων adj. gén. m. pl. πᾶς all
- κρότον acc. sg. κρότος m. clac, crac, bruit sourd.
- θόρυβον acc. sg. θόρυβος m. bruit confus, tumulte. (en particulier) bruit ou tumulte d’une assemblée. / (par suite) trouble, confusion.
- ἄλλων adj. gén. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἄλλους adj. acc. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- ὅσοι adj. nom. m. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- μικρόν adj. acc. n. sg. μικρός petit. / de petite taille. / en petite quantité. / de médiocre qualité, peu important, faible. / de peu de durée.
- συνίεσαν 3. pl. impf. συνίημι rejoindre.
- λεγόμενα part. acc. n. pl. prés. m.p. λέγω to say, speak
- πραττόμενα part. acc. n. pl. prés. m.p. πράσσω executer, faire payer
- διαδηλούντων part. prés. gén δηλόω make visible
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἀπηκριβωμένον part. acc. n. sg. parf. m.p. ἀπακριβόομαι to be highly wrought
- ὁμοιότητος gén. sg. ὁμοιότης f. likeness, resemblance,
- σύν prép. σύν (avec le datif) avec / du côté de, en faveur de. / d’accord avec, en communauté avec.
- περιχάρειᾳ dat. sg. περιχάρεια f. excessive joy
- ἐκπλαγέντων part. gén. m. pl. aor. pass. ἐξεπλάγην(aor.) ἐκπλήσσω strike out of, drive away from, expel,
- ὥστε adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
- οὐκέτι adv. οὐκέτι ne… plus.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ἀπιστεῖν prés. inf. ἀπιστέω to be
- ἔχειν prés. inf. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- ἐφεστάναι parf. inf. ἐφίστημι set, place upon
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- πολύν adj. acc. m. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- χρόνον acc. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- ὐφ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- ἡδονῆς gén. sg. ἡδονή f. plaisir, jouissance.
- ἅμα adv. ἅμα simultanément.
- θαύματος gén. sg. θαῦμα n. objet d’admiration ou d’étonnement. / étonnement, admiration, surprise.
- ἐχόμενον part. acc. m. sg. prés. m.p. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
Ὁ δὲ Σισιμίθρης· « Ἓν ἔτι λείπεται », ἔφη, « περὶ βασιλείας γὰρ καὶ τῆς κατ’ αὐτὴν γνησίας διαδοχῆς ὁ λόγος καί, πρό γε πάντων, ἀληθείας αὐτῆς.
Et Sisimithrès dit «une chose est encore laissée, en effet cette affaire concerne au sujet de la royauté et de la succession légitime concernant elle, et surtout (avant toutes les choses) de la vérité elle-même.
‘One point still is wanting,’ quoth Sisimithres: ‘this is a question of the throne, and the true succession and above all of verity.
- ἕν nom. sg. εἷς n. sem
- ἔτι adv. encore, de plus, désormais
- λείπεται 3. sg. prés. m.p. λείπω laisser, quitter, abandonner. / laisser après soi ou derrière soi. / laisser subsister, épargner. / s’en aller. / faire défaut. / (par suite) cesser.
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
- περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
- βασιλείας gén. sg. βασίλεια f. princesse.
- βασιλείας gén. sg. βασιλεία f. royauté, royaume.
- κατ᾽ prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- γνησίας adj. gén. f. sg. γνήσιος légitime, noble.
- διαδοχῆς gén. sg. διαδοχή f. succession.
- λόγος nom. sg. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
- πρό prép. πρό (idée de lieu) devant. / (idée de temps) avant.
- γε particle. du moins, certes, précisément
- γε particle. bien sûr, par exemple
- πάντων adj. gén. n. pl. πᾶς all
- ἀληθείας gén. sg. ἀλήθεια f. vérité, par opposition à l’erreur, au mensonge. / habitude de dire la vérité, franchise, sincérité. / (philosophie) la réalité, par opposition à faux-semblant, apparence. / symbole de vérité, ornement en saphir que portaient les grands-prêtres égyptiens.
- αὐτῆς adj. gén. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
Γύμνωσον τὴν ὠλένην, ὦ κόρη.
Dénude ton bras, ô jeune fille,
Strip up your sleeve, maid.
- γύμνωσον imper. 2. sg. γυμνόω
- ὠλένην acc. sg. ὠλένη f. coude, coudée, avant-bras.
- κόρη voc. sg. κόρη f. jeune fille. / fille (par rapport au père ou à la mère). / pupille de l’œil. / longue manche des vêtements persans.
Μέλανι συνθήματι τὸ ὑπὲρ πῆχυν ἐσπίλωτο.
La peau au-dessus du coude était tachée par un signe noir.
There was a black spot above your elbow.
- ἐσπίλωτο pqp. σπιλόω
- μέλανι adj. dat. n. sg. μέλας sombre. / noir. / sombre, lugubre, morne, morose. / obscur, énigmatique.
- συνθήματι dat. sg. σύνθημα n. anything agreed upon, preconcerted signal
- ὑπέρ prép. [+gén.] au-dessus de, pour (en tous sens), au sujet de, au nom de [+acc.] au-dessus de, au delà, contre
- πῆχυν acc. sg. πῆχυς m. coude, avant-bras. / (métrologie) coudée, coude, mesure du coude qui contient 24 δάκτυλοι.
Οὐδὲν ἀπρεπὲς γυμνούμενον τὸ τῶν φύντων καὶ γένους μαρτύριον. »
Le fait de mettre nu la preuve des parents et de la naissance n’est pas du tout inconvenant.»
It is no shame to be stripped to testify to your parents and kindred.’
aoriste | participe | |
φύω | ἔφυν | φύς |
βαίνω | ἔβην | βάς |
γιγνώσκω | ἔγνων | γνούς |
- οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἀπρεπές adj. nom. n. sg. ἀπρεπής unseemly, unbecoming,
- γυμνούμενον part. nom. n. sg. prés. m.p. γυμνόω strip naked,
- φύντων part. gén. m. pl. aor. φύω bring forth, produce, put forth,
- γένους gén. sg. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
- μαρτύριον nom. sg. μαρτύριον n. témoignage, preuve. / sanctuaire dédié à un martyr.
Ἐγύμνωσεν αὐτίκα ἡ Χαρίκλεια τὴν λαιάν, καὶ ἦν τις ὥσπερ ἔβενος περίδρομος ἐλέφαντα τὸν βραχίονα μιαίνων.
Chariclée dénuda aussitôt son bras (ὠλέωην, χεῖρα) gauche, et il y avait une sorte de cercle comme l’ébène tachant son bras ivoire.
Chariclea uncovered her left arm, and upon it there was a circle as of ebony staining the ivory of her skin.
- ἐγύμνωσεν 3. sg. aor. γυμνόω dénuder.
- αὐτίκα adv. αὐτίκα forthwith, at once, in a moment,
- λαιάν adj. acc. f. sg. λαιός left
- ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
- ἔβενος nom. sg. ἔβενος f. ébène.
- περίδρομος nom. sg. περίδρομος m. that which surrounds, edge, rim
- ἐλέφαντα acc. sg. ἐλέφας m. (dans homère) ivoire. / éléphant. / dent, défense d’éléphant, ivoire.
- βραχίονα acc. sg. βραχίων m. (anatomie) bras. / (par extension) épaule des animaux. / (par extension) force du bras, force.
- μιαίνων part. nom. m. sg. prés. μιαίνω stain, dye
Οὐκέτι κατεῖχεν ἡ Περσίννα, ἀλλ’ ἀθρόον τε ἀνήλατο τοῦ θρόνου καὶ προσδραμοῦσα περιέβαλέ τε καὶ περιφῦσα ἐδάκρυέ τε καὶ πρὸς τὸ ἀκατάσχετον τῆς χαρᾶς μυκηθμῷ τινι προσεοικὸς ἀνωρύετο, μικροῦ τε ἔδει συγκατενεχθῆναι τῇ Χαρικλείᾳ.
Persinna ne se contenait plus, mais tous d’un coup elle souleva de son trône et l’embrassa en ayant couru vers sa fille et pleurait en l’ayant enlacé et en raison du caractère incontrôlable de sa joie elle poussait des cris semblable à un mugissement et il fallait de peu qu’elles s’évanouisse avec Chariclée.
Persina then could contain herself no longer. She leapt from her throne and embraced her and wept, and for the exceedingness of her joy which she could not conceal she broke into sobs and mutterings, and almost fell to the ground in Chariclea’s arms.
- (ἀνωρύετο en.) (ἀνωρύετο fr.)
- οὐκέτι adv. οὐκέτι ne… plus.
- κατεῖχεν 3. sg. impf. κατέχω tenir fortement. / retenir. / posséder. / (idée de violence) s’emparer de.
- ἀθρόον adj. acc. n. sg. ἀθρόος in crowds, heaps
- ἀνήλατο 3. sg. aor. moy. ἀνάλλομαι leap, spring up,
- θρόνου gén. sg. θρόνος m. siège élevé. / sorte de pain.
- προσδραμοῦσα part. nom. f. sg. aor. προστρέχω run to
- περιέβαλε 3. sg. aor. περιβάλλω jeter autour. / entourer. / surpasser.
- περιφῦσα part. nom. f. sg. aor. περιφύομαι to grow round about
- ἐδάκρυε 3. sg. impf. δακρύω pleurer, verser des larmes.
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἀκατάσχετον adj. acc. n. sg. ἀκατάσχετος not to be checked
- χαρᾶς gén. sg. χαρά f. joie, plaisir. / ce qui réjouit le cœur.
- μυκηθμῷ dat. sg. μυκηθμός m. meuglement.
- τινι pron. dat. sg. τις un quelconque, un certain.
- προσεοικός part. acc. n. sg. parf. προσέοικα to be like, resemble
- ανωρυόμαι howl
- μικροῦ adj. gén. n. sg. μικρός petit. / de petite taille. / en petite quantité. / de médiocre qualité, peu important, faible. / de peu de durée.
- ἔδει 3. sg. impf. δέω lier, attacher. / (par extension) enfermer, emprisonner. / (par analogie) entraver, empêcher, retenir. / (figuré) lier, enchaîner.
- συγκατενεχθῆναι aor. inf. pass. καταφέρω faire tomber, faire descendre, porter vers le bas. / payer.
Ὁ δὲ Ὑδάσπης ἠλέει μὲν τὴν γυναῖκα ὀδυρομένην ὁρῶν καὶ εἰς συμπάθειαν ἐκάμπτετο τὴν διάνοιαν, τὸ ὄμμα δὲ οἱονεὶ κέρας ἢ σίδηρον εἰς τὰ ὁρώμενα τείνας εἱστήκει πρὸς τὰς ὠδῖνας τῶν δακρύων ἀπομαχόμενος·
Et Hydaspe avait pitié en voyant sa femme gémir et il arquait son esprit dans la compassion et ayant fixé son regardes comme une corne ou un fer sur les choses vues il restait planté en resistant contre la douleur des larmes (qui vont d’être sorties).
Hydaspes had pity upon his wife, when he saw her lament so, and himself was like affected in his mind too; but he kept the tears back from his eyes, as if they had been made of iron or horn, as he looked upon what was being done.
- ἠλέει 3. sg. impf. ἐλεέω compatir, prendre pitié.
- γυναῖκα acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- ὀδυρομένην part. acc. f. sg. prés. m.p. ὀδύρομαι lament, bewail,
- ὁρῶν part. nom. n. sg. prés. ὁράω Inscr. destombeaux des rois
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- συμπάθειαν acc. sg. συμπάθεια f. communauté de sentiments ou d’impressions, sympathie. / (philosophie) rapport de certaines choses entre elles.
- ἐκάμπτετο 3. sg. impf. m.p. κάμπτω courber, fléchir, plier.
- διάνοιαν acc. sg. διάνοια f. thought,
- ὄμμα nom.acc. sg. ὄμμα n. œil, regard. / ce que l’on voit, vue, spectacle.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- οἱονεί conj. οἱονεί as if,
- κέρας acc. sg. κέρας n. corne d’un animal. / (par analogie de forme) / (philosophie) argument cornu.
- ἤ conj. ἤ conjonction de séparation : ou.
- ὁρώμενα part. acc. n. pl. prés. m.p. ὁράω Inscr. destombeaux des rois
- τείνας part. nom. m. sg. aor. τείνω stretch
- εἱστήκει 3. sg. p.q.pf. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ὠδῖνας acc. pl. ὠδίς f. labeur, labeur de l’enfantement, naissance, création, engendrement.
- δακρύων gén. pl. δάκρυον n. larme.
- ἀπομαχόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἀπομάχομαι fight from
καὶ τῆς ψυχῆς αὐτῷ πατρικῷ τῷ πάθει καὶ ἀνδρείῳ τῷ λήματι κυματουμένης καὶ τῆς γνώμης ὑπ’ ἀμφοτέρων στασιαζομένης καὶ πρὸς ἑκατέρου καθάπερ ὑπὸ σάλου μετασπωμένης τελευτῶν ἡττήθη τῆς τὰ πάντα νικώσης φύσεως καὶ πατὴρ οὐκ εἶναι μόνον ἐπείθετο ἀλλὰ καὶ πάσχειν ὅσα πατὴρ ἠλέγχετο·
et son âme étant agitée (comme une vague) par l’affection paternelle et la résolution virile et sa pensée étant divisée par ses deux sentiments et étant tirée vers chacun des deux, à comme une vague de la mer, finalement il ceda à la nature qui vainc tout et il était convaincu (il croyait) non seulement d’être un père mais aussi il était prouvé de ressentir tout ce qu’un père ressentait (ἠλέγχετο πάσχειν ὅσα πατὴρ πάσχει),
His heart swelled with fatherly affection and with manly spirit, so that he was drawn both ways: but at length nature prevailed, which overcometh all things, and not only did he suffer himself to be persuaded that he was a father, but was also affected like a father,
- ψυχῆς gén. sg. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- πατρικῷ adj. dat. n. sg. πατρικός derived from one’s fathers, hereditary
- πάθει dat. sg. πάθος n. ce que l’on éprouve, affect. / événement, conjoncture. / état de l’âme agitée par diverses circonstances.
- ἀνδρείῳ adj. dat. n. sg. ἀνδρεῖος masculin, d’homme.
- λήματι dat. sg. λῆμα n. désir, souhait. / esprit, volonté.
- κυματόω raise in wave
- γνώμης gén. sg. γνώμη f. faculté de connaître. / jugement arrêté ou exprimé. / connaissance d’une chose.
- ὕπ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- ἀμφοτέρων adj. gén. n. pl. ἀμφότερος l’un l’autre, les deux.
- στασιαζομένης part. gén. f. sg. prés. m.p. στασιάζω to be at variance
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἑκατέρου adj. gén. n. sg. ἑκάτερος l’un de deux, chacun des deux.
- ἑκατέρου adj. gén. m. sg. ἑκάτερος l’un de deux, chacun des deux.
- καθάπερ adv. καθά according as, just as,
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- σάλου gén. sg. σάλος m. (marine) houle. / tremblement de terre, séisme.
- μετασπάω tirer d’un autre côté, tourner ailleurs
- τελευτῶν gén. pl. τελευτή f. finition, accomplissement, fin. / fin, extrémité.
- ἡττήθη 3. sg. aor. m.p. ἡσσάομαι to be less
- πάντα adj. acc. n. pl. πᾶς all
- νικώσης part. gén. f. sg. prés. νικάω conquer, prevail
- φύσεως gén. sg. φύσις f. nature, environnement. / nature, essence d’un être ou d’une chose avec les attributs physiques ou moraux qui lui sont propres.
- πατήρ nom. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἐπείθετο 3. sg. impf. m.p. πείθω convaincre, persuader
- πάσχειν prés. inf. πάσχω subir, éprouver, ressentir (joie ou douleur)
- ὅσα adj. acc. n. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
- πατήρ nom. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- ἠλέγχετο 3. sg. impf. m.p. ἐλέγχω faire honte. / traiter avec mépris. / reprocher, blâmer, accuser. / réfuter, prouver. / repousser, rejeter, vaincre. / questionner, interroger.
καὶ τὴν Περσίνναν συγκατενεχθεῖσαν τῇ θυγατρὶ καὶ συμπεπλεγμένην ἀνεγείρων οὐκ ἔλαθε καὶ τὴν Χαρίκλειαν ἐναγκαλιζόμενος καὶ δακρύων ἐπιρροῇ πατρικὰ πρὸς αὐτὴν σπενδόμενος.
et en relevant Persinna qui était tombée par terre avec sa fille et qui était enlacé à elle il ne se cacha pas à la fois embrasser Chariclée et par l’afflux de larme en ayant conclu un alliance sa paternité envers elle.
so that when he saw Persina fall, he took her up, embraced Chariclea, and with tears as with an offering made a fatherly league with her.
- θυγατρί dat. sg. θυγάτηρ f. fille.
- καταφέρω porter en bas
- κατενεχθεῖσαν part. aor. pass.
- ἀναγείρω relever
- συμπεπλεγμένην part. acc. f. sg. parf. m.p. συμπλέκω s’engager avec
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἔλαθε 3. sg. impf. λανθάνω échapper aux regards, ne pas être vu. / être caché. / échapper (à la pensée), oublier
- ἐναγκαλίζομαι embrasser
- δακρύων gén. pl. δάκρυον n. larme.
- δακρύων part. nom. m. sg. prés. δακρύω weep, shed tears,
- ἐπιρροῇ dat. sg. ἐπιρροή f. afflux, influx
- πατρικά adj. acc. n. pl. πατρικός derived from one’s fathers, hereditary
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- σπενδόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. σπένδω make a drink-offering