Catégories
Institut Grec

Strabon, Géographie : (XV, 1, 59-60) Les sages de l’Inde 2

Τοὺς δὲ Γαρμᾶνας τοὺς μὲν ἐντιμοτάτους ὑλοβίους φησὶν ὀνομάζεσθαι, ζῶντας ἐν ταῖς ὕλαις ἀπὸ φύλλων καὶ καρπῶν ἀγρίων, ἀφροδισίων χωρὶς καὶ οἴνου·

Et Il (Mégasthène) dit que les Garmanes les plus honorés sont appelé «habitants des forêts», parce qu’il vivent dans les forêts à partir des feuilles et des fruits sauvages (régime), s’abstenant de l’acte sexuelle (sg.) et du vin.

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: and abstain from commerce with women and from wine.

  • ἐντιμοτάτους adj. acc. m. pl. superl. ἔντιμος honoré, estimé.
  • ὑλοβίους acc. pl. ὑλόβιος m. living in the woods,
  • φησίν 3. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
  • ὀνομάζεσθαι prés. inf. m.p. ὀνομάζω nommer, appeler par son nom, appeler.
  • ζῶντας part. acc. m. pl. prés. ζάω to live
  • ὕλαις dat. pl. ὕλη f. forêt, région boisée. / bois coupé. / matériau. / matière.
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • φύλλων gén. pl. φύλλον n. feuille. / (au pluriel) feuillage. / (par métonymie) plante.
  • καρπῶν gén. pl. καρπός m. (botanique) fruit.
  • καρπῶν part. nom. m. sg. prés. καρπόω bear fruit
  • ἀγρίων adj. gén. m. pl. ἄγριος qui vit dans les champs, agreste. / sauvage, farouche, violent, cruel.
  • ἀφροδισίων adj. gén. n. pl. Ἀφροδίσιος belonging to the goddess of love,
  • χωρίς adv. χωρίς à part, séparément. / (avec le génitif) sans.
  • οἴνου gén. sg. οἶνος m. vin.

τοῖς δὲ βασιλεῦσι συνεῖναι, δι’ ἀγγέλων πυνθανομένοις περὶ τῶν αἰτίων καὶ δι’ ἐκείνων θεραπεύουσι καὶ λιτανεύουσι τὸ θεῖον.

et ils fréquentent (→conseillent) avec les rois, qui s’informent (consultent) au sujet des causes (du monde et des événements) à travers des messagers et qui rendent en culte et font des prières la divinité à travers eux (les Garmanes qui habitent dans les forêts).

The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

  • βασιλεῦσι dat. pl. βασιλεύς m. roi, chef.
  • συνεῖναι prés. inf. σύνειμι être avec, être en relation avec. / partager son existence avec, cohabiter.
  • δι᾽ prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • ἀγγέλων gén. pl. ἄγγελος m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
  • πυνθανομένοις part. dat. m. pl. prés. m.p. πυνθάνομαι learn
  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • αἰτίων adj. gén. n. pl. αἴτιος (droit) coupable, responsable.
  • αἰτίων gén. pl. αἰτία f. cause, motif. / imputation.
  • ἐκείνων adj. gén. n. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • θεραπεύουσι part. dat. m. pl. prés. θεραπεύω to be an attendant, do service
  • λιτανεύουσι part. dat. m. pl. prés. λιτανεύω pray, entreat
  • θεῖον adj. acc. m. sg. θεῖος divin.
  • θεῖον adj. acc. n. sg. θεῖος divin.

Μετὰ δὲ τοὺς ὑλοβίους δευτερεύειν κατὰ τιμὴν τοὺς ἰατρικοὺς καὶ ὡς περὶ τὸν ἄνθρωπον φιλοσόφους, λιτοὺς μὲν μὴ ἀγραύλους δέ, ὀρύζῃ καὶ ἀλφίτοις τρεφομένους, ἃ παρέχειν αὐτοῖς πάντα τὸν αἰτηθέντα καὶ ὑποδεξάμενον ξενίᾳ·

Et après les habitants des forêts sont en deuxième position les Garmanes médicaux de point de vue de la reputation qui sont comme des philosophes dans le domaine de l’être humain, frugaux d’un côté mais sans vivre à l’extérieur, nourris du riz et d’orge que leur fournissent tous à qui ils en demandent et tous ceux qui reçoivent une hospitalité chez eux.

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably.

  • μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
  • ὑλοβίους acc. pl. ὑλόβιος m. living in the woods,
  • δευτερεύειν prés. inf. δευτερεύω to be second,
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • τιμήν acc. sg. τιμή f. évaluation, estimation. / prix qu’on attache à un honneur. / ce qui est tenu en honneur, objet de l’estime, du respect, autorité, magistrature. / (sens négatif) peine, châtiment, vengeance.
  • ἰατρικούς adj. acc. m. pl. ἰατρικός médical.
  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • ἄνθρωπον acc. sg. ἄνθρωπος m. humain. / (au pluriel) genre humain, humanité, monde. / (péjoratif) terme de mépris envers les hommes de classe inférieure, les esclaves.
  • φιλοσόφους acc. pl. φιλόσοφος m. philosophe.
  • λιτούς adj. acc. m. pl. λιτός uni. / simple, sans apprêts. / (par extension) pauvre, chétif, faible, petit.
  • ἀγραύλους adj. acc. m. pl. ἄγραυλος dwelling in the field
  • ὀρύζῃ dat. sg. ὄρυζα f. riz (graine et plante, oryza sativa l., 1753)
  • ἀλφίτοις dat. pl. ἄλφιτον n. barley-groats,
  • τρεφομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. τρέφω épaissir, nourrir
  • παρέχειν prés. inf. παρέχω fournir, donner
  • αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • πάντα adj. acc. m. sg. πᾶς all
  • αἰτηθέντα part. acc. m. sg. aor. pass. αἰτέω ask, beg
  • ὑποδεξάμενον part. acc. m. sg. aor. moy. ὑποδείκνυμι show, indicate,
  • ξενίᾳ adj. dat. f. sg. ξένιος belonging to friendship and hospitality, hospitable,
  • ξενίᾳ dat. sg. ξενία f. qualité d’étranger. / (par suite) hospitalité. / lien, droit réciproque d’hospitalité.

δύνασθαι δὲ καὶ πολυγόνους ποιεῖν καὶ ἀρρενογόνους καὶ θηλυγόνους διὰ φαρμακευτικῆς.

et ils peuvent rendre (les femmes) à la fois féconds et ils peuvent avoir des enfants males et ils peuvent avoir des enfants femelles à travers de leurs médicaments (f. τέχνη sous-entendu).

They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms.

  • δύνασθαι prés. inf. m.p. δύναμαι pouvoir. / (impersonnel) il est possible.
  • πολυγόνους adj. acc. m. pl. πολύγονος prolifique, fécond.
  • ποιεῖν prés. inf. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
  • ἀρρενογόνους adj. acc. m. pl. ἀρρενογόνος begetting
  • θηλυγόνους adj. acc. m. pl. θηλυγόνος generating females
  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • φαρμακευτικῆς adj. gén. f. sg. φαρμακευτικός pharmaceutique.

Ἀσκεῖν δὲ καὶ τούτους κἀκείνους καρτερίαν τήν τε ἐν πόνοις καὶ τὴν ἐν ταῖς ἐπιμοναῖς, ὥστ’ ἐφ’ ἑνὸς σχήματος ἀκίνητον διατελέσαι τὴν ἡμέραν ὅλην.

Et à la fois touts les deux (les médicaux et des habitant des forêts) s’exercent l’endurance dans les peines et dans les immobilités, de sorte qu’on passe la journée toute entière immobile dans une seule figure (méditation).

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

  • ἀσκεῖν prés. inf. ἀσκέω pratiquer, s’exercer. / travailler, façonner, ouvrager, décorer.
  • τούτους adj. acc. m. pl. οὗτος ce, cette.
  • κἀκείνους adj. acc. m. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • καρτερίαν acc. sg. καρτερία f. endurance, patience.
  • πόνοις dat. pl. πόνος m. peine, fatigue, travail fatiguant. / ce qui est produit par le travail. / peine, souffrance.
  • ἐπιμοναῖς dat. pl. ἐπιμονή f. tarrying, delay
  • ὥστ᾽ adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
  • ἐφ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • ἑνός gén. sg. εἷς n. sem
  • σχήματος gén. sg. σχῆμα n. forme, figure. / attitude extérieure, maintien. / habillement, costume. / attitude d’un athlète. / extérieur, apparence, faux-semblant.
  • ἀκίνητον adj. acc. m. sg. ἀκίνητος unmoved, motionless
  • διατελέσαι aor. inf. διατελέω bring quite to an end, accomplish,
  • ἡμέραν acc. sg. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.
  • ὅλην adj. acc. f. sg. ὅλοξ whole, entire, complete

Ἄλλους δ’ εἶναι τοὺς μὲν μαντικοὺς καὶ ἐπῳδοὺς καὶ τῶν περὶ τοὺς κατοιχομένους λόγων καὶ νομίμων ἐμπείρους, ἐπαιτοῦντας κατὰ κώμας καὶ πόλεις, τοὺς δὲ χαριεστέρους μὲν τούτων καὶ ἀστειοτέρους, οὐδ’ αὐτοὺς δὲ ἀπεχομένους τῶν καθ’ ᾅδην θρυλουμένων ὅσα δοκεῖ πρὸς εὐσέβειαν καὶ ὁσιότητα·

et il y a encore parmi les Garmanes des divins qui font des incantations et ont l’expérience des discours et usages concernant les défunts, vivant de mendicité dans les village et dans les villes, ansi que d’autre, plus accomplis et plus cultivé que ces derniers, mais qui eux non plus ne se privent pas des fables qu’on raconte partout sur l’au-delà, dans la mesure où elles leur semblent favoriser la pitié et la sainteté.

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity.

  • ἄλλους adj. acc. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • μαντικούς adj. acc. m. pl. μαντικός divinatoire, oraculaire, de devin, d’oracle.
  • ἐπῳδούς adj. acc. m. pl. ἐπῳδός singing to
  • περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
  • κατοιχομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. κατοίχομαι have gone
  • λόγων gén. pl. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
  • νομίμων adj. gén. n. pl. νόμιμος (droit) légal, coutumier.
  • ἐμπείρους adj. acc. m. pl. ἔμπειρος expérimenté.
  • ἐπαιτοῦντας part. acc. m. pl. prés. ἐπαιτέω ask besides,
  • κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
  • κώμας acc. pl. κώμη f. village, par opposition à une ville fortifiée.
  • πόλεις acc. pl. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • χαριεστέρους adj. acc. m. pl. χαρίεις gracieux, plaisant.
  • τούτων adj. gén. m. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἀστειοτέρους adj. acc. m. pl. compar. ἀστεῖος urbain, citadin, de ville.
  • αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἀπεχομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. ἀπέχω keep off or away from,
  • καθ᾽ prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
  • ᾄδην acc. sg. Ἅιδης m. ao
  • θρυλουμένων part. gén. n. pl. prés. m.p. θρυλέω make a confused noise, chatter, babble
  • ὅσα adj. nom. n. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
  • δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • εὐσέβειαν acc. sg. εὐσέβεια f. piété. / réputation de piété filiale.
  • ὁσιότητα acc. sg. ὁσιότης m. disposition to observe divine law, piety,

συμφιλοσοφεῖν δ’ ἐνίοις καὶ γυναῖκας ἀπεχομένας καὶ αὐτὰς ἀφροδισίων.

Avec certains d’eux des femmes aussi pratiquent la sagesse, en s’abstenant elles aussi de l’acte sexuel.

Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

  • συμφιλοσοφεῖν prés. inf. συμφιλοσοφέω join in the love and pursuit of wisdom
  • ἐνίοις adj. dat. m. pl. ἔνιοι some;
  • γυναῖκας acc. pl. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
  • ἀπεχομένας part. acc. f. pl. prés. m.p. ἀπέχω keep off or away from,
  • αὐτάς adj. acc. f. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἀφροδισίων adj. gén. n. pl. Ἀφροδίσιος belonging to the goddess of love,

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *