Νενέμηνται δὲ οἱ πάντες Ἰνδοὶ ἐς ἑπτὰ μάλιστα γένεα. Ἓν μὲν αὐτοῖσιν οἱ σοφισταί εἰσι, πλήθει μὲν μείους τῶν ἄλλων, δόξῃ δὲ καὶ τιμῇ γεραρώτατοι·
Et tous les Indiens se répartissent principalement en sept genres (classes sociaux). Et les sages sont l’un de sept genres chez eux, moins nombreux par le nombre que tous les autres, mais les plus vénérable par la reputation et par l’honneur.
The Indians generally are divided into seven castes. Those called the wise men are less in number than the rest, but chiefest in honour and regard.
- νενέμηνται 3. pl. parf. m.p. νέμω distribuer, partager, attribuer une part, diviser, découper. / attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître. / habiter. / occuper, détenir. / conduire, gouverner, administrer. / tenir pour, regarder comme (avec double accusatif). / (par suite) choisir pour, admettre comme. / (moyen) νέμομαι.
- πάντες adj. nom. m. pl. πᾶς all
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ἑπτά num. ἑπτά sept.
- μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait.
- γένεα acc. pl. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
- ἕν nom. sg. εἷς n. sem
- αὐτοῖσιν adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- σοφισταί nom. pl. σοφιστής m. expert, connaisseur, sage, savant. / (à athènes) professeur de grammaire, rhétorique. / (péjoratif) sophiste, je-sais-tout.
- εἰσι 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- πλήθει 3. sg. prés. πλήθω être plein, rempli. / à l’heure où l’agora bat son plein. / être plein de (suivi du génitif). / se remplir, s’enfler (en parlant de fleuves)
- πλήθει dat. sg. πλῆθος n. multitude, foule, grand nombre. / plèbe, peuple. / quantité.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- μείους adj. nom. m. pl. compar. μείων comparatif de μικρός : moindre.
- ἄλλων adj. gén. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- δόξῃ dat. sg. δόξα f. opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. / (dans le nouveau testament) gloire, honneur, splendeur.
- τιμῇ dat. sg. τιμή f. évaluation, estimation. / prix qu’on attache à un honneur. / ce qui est tenu en honneur, objet de l’estime, du respect, autorité, magistrature. / (sens négatif) peine, châtiment, vengeance.
- γεραρώτατοι adj. nom. m. pl. superl. γεραρός of reverend bearing, majestic
οὔτε γάρ τι τῷ σώματι ἐργάζεσθαι ἀναγκαίη σφιν προσκέαται οὔτε τι ἀποφέρειν ἀφ’ ὅτων πονέουσιν ἐς τὸ κοινόν.
En effet ne portent sur eux ni la nécessité de faire le travail corporel et ni la nécessité de de donner quelque chose parmi celles qu’ils produisent avec peine à la communauté.
For they are under no necessity to do any bodily labour; nor to contribute from the results of their work to the common store;
ἀπὸ τούτων ἅτινα → ἀφ’ ὧντινων → ἀφ’ ὅτων
- σώματι dat. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- ἐργάζεσθαι prés. inf. m.p. ἐργάζομαι travailler, faire, exécuter, gagner qqch(+acc.) à qqn(+acc)
- ἀναγκαίη nom. sg. ἀνάγκη f. nécessité, contrainte. / moyen de contrainte. / lien du sang.
- ἀναγκαίη adj. nom. f. sg. ἀναγκαῖος (actif) qui contraint, nécessaire. / parent pour le sang. / (passif) contraint, forcé.
- σφιν pron. dat. m. pl. σφεῖς Rendic.Pont. Accad.Rom. di Arch.
- προσκέαται 3. pl. prés. m.p. πρόσκειμαι to be placed
- οὔτε adv. οὔτε and not
- ἀποφέρειν prés. inf. ἀποφέρω emporter. / rapporter, revenir. / emporter pour soi, obtenir.
- ἄφ᾽ prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
- ὅτων pron. gén. m. pl. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- πονέουσιν 3. pl. prés. πονέω work hard,
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- κοινόν adj. acc. n. sg. κοινός commun.
Οὐδέ τι ἄλλο ἀνάγκης ἁπλῶς ἐπεῖναι τοῖς σοφιστῇσιν, ὅτι μὴ θύειν τὰς θυσίας τοῖσι θεοῖσιν ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἰνδῶν·
Et aucune autre nécessité seulement ne porte sur les sages, sauf de faire les sacrifices aux dieux pour la communauté des Indiens.
in fact, no sort of constraint whatever rests upon these wise men, save to offer the sacrifices to the gods on behalf of the people of India.
- ἄλλο adj. acc. n. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- ἁπλῶς adv. ἁπλῶς simplement.
- ἐπεῖναι prés. inf. ἔπειμι sum
- ἐπεῖναι aor. inf. ἐφίημι permettre, envoyer, relâcher
- σοφιστῇσιν dat. pl. σοφιστής m. expert, connaisseur, sage, savant. / (à athènes) professeur de grammaire, rhétorique. / (péjoratif) sophiste, je-sais-tout.
- ὅτι μή sauf que
- θύειν prés. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- θυσίας gén. sg. θυσία f. (religion) sacrifice, holocauste, offrande.
- θεοῖσιν dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ὑπέρ prép. [+gén.] au-dessus de, pour (en tous sens), au sujet de, au nom de [+acc.] au-dessus de, au delà, contre
- κοινοῦ adj. gén. n. sg. κοινός commun.
- ἰνδῶν gén. pl. Ἰνδός m. indien.
καὶ ὅστις δὲ ἰδίᾳ θύει, ἐξηγητὴς αὐτῷ τῆς θυσίης τῶν τις σοφιστῶν τούτων γίνεται, ὡς οὐκ ἂν ἄλλως κεχαρισμένα τοῖς θεοῖς θύσαντας.
et quelqu’un parmi ces sages devient un guide du sacrifice pour celui qui sacrifie en privé, parce que autrement (ἄλλως, sacrifier sans le sage) il (θύσαντας → θύσαντι dat. sg. rupture de construction, anacoluthe) sacrifierait pas des victimes qui ne seraient pas agréable aux dieux.
Then whenever anyone sacrifices privately, one of these wise men acts as instructor of the sacrifice, since otherwise the sacrifice would not have proved acceptable to the gods.
- ὅστις pron. nom. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- ἰδίᾳ adj. dat. f. sg. ἴδιος propre, qui appartient en propre à quelqu’un ou à quelque chose, particulier. / particulier, séparé, distinct. / spécial, singulier, original. / qui est pareil, semblable, même.
- θύει 3. sg. prés. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- ἐξηγητής nom. sg. ἐξηγητής m. guide. / conseiller. / celui qui explique le sens des rêves.
- θυσίης gén. sg. θυσία f. (religion) sacrifice, holocauste, offrande.
- σοφιστῶν gén. pl. σοφιστής m. expert, connaisseur, sage, savant. / (à athènes) professeur de grammaire, rhétorique. / (péjoratif) sophiste, je-sais-tout.
- τούτων adj. gén. f. pl. οὗτος ce, cette.
- γίνεται 3. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
- ἄλλως adv. spécialement, autrement
- κεχαρισμένα part. nom. f. sg. parf. m.p. χαρίζομαι to say
- κεχαρισμένα part. nom. f. sg. parf. m.p. χαρίζω say
- θεοῖς dat. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- θύσαντας part. acc. m. pl. aor. θύω offer by burning
Εἰσὶ δὲ καὶ μαντικῆς οὗτοι μοῦνοι Ἰνδῶν δαήμονες, οὐδὲ ἐφεῖται ἄλλῳ μαντεύεσθαι ὅτι μὴ σοφιστῇ ἀνδρί.
Et ceux-là sont seuls parmi les Indiens aussi connaissants de la divination (la mantique), et il n’est pas permis aux autres (pl.) à prophétiser sauf aux sages (pl.).
These Indians also are alone expert in prophecy, and none, save one of the wise men, is allowed to prophesy.
- μαντικῆς adj. gén. f. sg. μαντικός divinatoire, oraculaire, de devin, d’oracle.
- οὗτοι adj. voc. m. pl. οὗτος ce, cette.
- οὗτοι adj. nom. m. pl. οὗτος ce, cette.
- μοῦνοι adj. nom. m. pl. μόνος seul, unique. / solitaire
- ἰνδῶν gén. pl. Ἰνδός m. indien.
- δαήμονες adj. nom. m. pl. δαήμων expérimenté, qui s’y connait.
- οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
- ἐφεῖται 3. sg. parf. m.p. ἐφέζομαι sit upon
- ἐφεῖται 3. sg. parf. m.p. ἐφίημι permettre, envoyer, relâcher
- ἄλλῳ adj. dat. m. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- μαντεύεσθαι prés. inf. m.p. μαντεύομαι prophétiser, être devin.
- σοφιστῇ dat. sg. σοφιστής m. expert, connaisseur, sage, savant. / (à athènes) professeur de grammaire, rhétorique. / (péjoratif) sophiste, je-sais-tout.
- ἀνδρί dat. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
Δεύτεροι δ’ οἱ γεωργοί εἰσιν, οὗτοι πλήθει πλεῖστοι Ἰνδῶν ἐόντες.
Et les paysans sont deuxièmes, cela étant les plus nombreux par la quantité parmi les Indiens.
Then next to these come the farmers, these being the most numerous class of Indians;
- δεύτεροι adj. nom. m. pl. δεύτερος second, deuxième. / (par suite) qui vient après.
- γεωργοί adj. nom. m. pl. γεωργός agricole.
- εἰσιν 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- οὗτοι adj. nom. m. pl. οὗτος ce, cette.
- πλεῖστοι adj. nom. m. pl. superl. πλεῖστος superlatif de πολύς.
- πλεῖστοι adj. voc. m. pl. superl. πλεῖστος superlatif de πολύς.
- ἰνδῶν gén. pl. Ἰνδός m. indien.
- πλήθει dat. sg. πλῆθος n. multitude, foule, grand nombre. / plèbe, peuple. / quantité.
- ἐόντες part. nom. m. pl. prés. εἰμί sum
καὶ τούτοισιν οὔτε ὅπλα ἐστὶν ἀρήια οὔτε μέλει τὰ πολεμήια ἔργα, ἀλλὰ τὴν χώρην οὗτοι ἐργάζονται, καὶ τοὺς φόρους τοῖς τε βασιλεῦσι καὶ τῇσι πόλεσιν, ὅσαι αὐτόνομοι, οὗτοι ἀποφέρουσι.
Et ils ne possèdent pas d’armes d’Arès et il ne se soucient pas des travaux de la guerre, mais ils travaillent la terre et ils payent les tributs aux rois et à toutes les cités qui sont autonomes.
they have no use for warlike arms or warlike deeds, but they till the land; and they pay the taxes to the kings and to the cities, such as are self-governing;
- τούτοισιν adj. dat. m. pl. οὗτος ce, cette.
- οὔτε adv. οὔτε and not
- ὅπλα nom. pl. ὅπλον n. outil. / (au pluriel) armes.
- ἐστίν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἀρήια adj. nom. n. pl. ἄρειος devoted to Ares, warlike, martial
- μέλει 3. sg.
- πολεμήια adj. acc. n. pl. πολεμήιος warlike
- ἔργα nom. pl. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, travail. / manœuvre, intrigue. / besoin, nécessité. / travail accompli. / chose, affaire, fait, acte, évènement.
- χώρην acc. sg. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- χώρην prés. inf. χωρέω se retirer, faire place. / se déplacer, céder la place, céder. / avancer, bouger.
- ἐργάζονται 3. pl. prés. m.p. ἐργάζομαι travailler, faire, exécuter, gagner qqch(+acc.) à qqn(+acc)
- φόρους acc. pl. φόρος m. impôt, tribut, taxe. / (par extension) paiement.
- βασιλεῦσι dat. pl. βασιλεύς m. roi, chef.
- πόλεσιν dat. pl. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- ὅσαι adj. nom. f. pl. ὅσος pron. réf. combien, autant que
- αὐτόνομοι adj. nom. f. pl. αὐτόνομος autonome, indépendant. / libre, qui agit de soi-même, volontairement ou spontanément.
- οὗτοι adj. nom. m. pl. οὗτος ce, cette.
- ἀποφέρουσι 3. pl. prés. ἀποφέρω emporter. / rapporter, revenir. / emporter pour soi, obtenir.
καὶ εἰ πόλεμος ἐς ἀλλήλους τοῖσιν Ἰνδοῖσι τύχοι, τῶν ἐργαζομένων τὴν γῆν οὐ θέμις σφιν ἅπτεσθαι οὐδὲ αὐτὴν τὴν γῆν τέμνειν, ἀλλὰ οἳ μὲν πολεμοῦσι καὶ κατακαίνουσιν ἀλλήλους ὅπως τύχοιεν, οἳ δὲ πλησίον αὐτῶν κατ’ ἡσυχίαν ἀροῦσιν ἢ τρυγῶσιν ἢ κλαδῶσιν ἢ θερίζουσιν.
Et si une guerre arrive chez les Indiens entre eux, il ne leur est pas permit de toucher ceux qui travaillent la terre (= les paysans) ni d’attaquer (←de couper) la terre elle-même, mais les uns font la guerre et e’entretuent (tuent les uns les autres) si cela se trouve, alors que les autres juste à côté d’eux labourent la terre tranquillement, cueillent, taillent ou moissonnent.
and if there is internal war among the Indians, they may not touch these workers, and not even devastate the land itself; but some are making war and slaying all comers, and others close by are peacefully ploughing or gathering the fruits or shaking down apples or harvesting.
- πόλεμος nom. sg. πόλεμος m. (militaire) guerre, bataille.
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ἀλλήλους adj. acc. m. pl. ἀλλήλων of one another, to one another, one another
- τύχοι 3. sg. aor. opt. τυγχάνω être par hasard
- ἐργαζομένων part. gén. m. pl. prés. m.p. ἐργάζομαι travailler, faire, exécuter, gagner qqch(+acc.) à qqn(+acc)
- γῆν acc. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
- οὐ adv. non, ne pas
- θέμις nom. sg. θέμις f. loi divine ou morale, coutume. / loi, droit, justice, décret, arrêts. / (par suite) règle, coutume. / (par extension) volonté des dieux. / pénalité, peine, châtiment. / droits, prérogatives d’un chef.
- ἅπτεσθαι prés. inf. m.p. ἅπτω ajuster, attacher, nouer. / toucher, atteindre, affecter. / allumer un feu.
- τέμνειν prés. inf. τέμνω couper.
- πολεμοῦσι 3. pl. prés. πολεμέω guerroyer.
- κατακαίνουσιν 3. pl. prés. καίνω kill, slay
- ἀλλήλους adj. acc. m. pl. ἀλλήλων of one another, to one another, one another
- ὅπως adv. comme, de même que
- ὅπως conj. afin que, quand
- τύχοιεν 3. pl. aor. opt. τυγχάνω être par hasard
- πλησίον adv. πλησίος near, close to
- κᾶτ᾽ prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / (avec l’accusatif) de haut en bas, suivant, selon.
- ἡσυχίαν acc. sg. ἡσυχία f. calme, tranquillité.
- ἀροῦσιν 3. pl. prés. ἀρόω labourer. / semer, planter.
- κλαδῶσιν 3. pl. prés κλαδεύω, κλαδῶ greffer
- τρυγῶσιν 3. pl. prés. τρυγάω gather in
- θερίζουσιν 3. pl. prés. θερίζω (transitif) faire la récolte d’été, moissonner, faucher. / (intransitif) passer l’été. / (voie moyenne) récolter.
Τρίτοι δέ εἰσιν Ἰνδοῖσιν οἱ νομέες, οἱ ποιμένες τε καὶ βουκόλοι.
Les éleveurs (de bétail) et les bergers et les bouviers sont les troisième chez les Indiens,
The third class of Indians are the herdsmen, pasturers of sheep and cattle,
- τρίτοι adj. nom. m. pl. τρίτος troisième.
- ἰνδοῖσιν dat. pl. Ἰνδός m. indien.
- νομέες nom. pl. νομεύς m. herdsman,
- ποιμένες nom. pl. ποιμήν m. berger.
- βουκόλοι nom. pl. βουκόλος m. (élevage) bouvier, pasteur.
Καὶ οὗτοι οὔτε κατὰ πόληας οὔτε ἐν τῇσι κώμῃσιν οἰκέουσι νομάδες τέ εἰσι καὶ ἀνὰ τὰ ὄρεα βιοτεύουσι.
Et ils n’habitent ni dans des cités ni dans des village, ils sont nomades et vivent à travers des montagnes.
and these dwell neither by cities nor in the villages. They are nomads and get their living on the hillsides,
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- πόληας acc. pl. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- οὔτε adv. οὔτε and not
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- κώμῃσιν dat. pl. κώμη f. village, par opposition à une ville fortifiée
- οἰκέουσι 3. pl. prés. οἰκέω habiter, être habité. / coloniser, aller habiter, s’installer, occuper. / (au passif) s’implanter. / diriger une maison, une maisonnée, gouverner. / (en parlant de villes, de villages) situer, être situé.
- νομάδες nom. pl. νομάς m. roaming about for pasture
- ἀνά prép. ἀνά en haut de, sur, à travers.
- ὄρεα =ὄρη acc. pl. ὄρος n. montagne, colline, hauteur.
- βιοτεύουσι 3. pl. prés. βιοτεύω live
Φόρον δὲ καὶ οὗτοι ἀπὸ τῶν κτηνέων ἀποφέρουσι, καὶ θηρεύουσιν οὗτοι ἀνὰ τὴν χώρην ὄρνιθάς τε καὶ ἄγρια θηρία.
et cela aussi payent un tribut sur leurs bétails, et ils chassent des oiseaux et des bêtes sauvages à travers la campagne.
and they pay taxes from their animals; they hunt also birds and wild game in the country.
- φόρον acc. sg. φόρος m. impôt, tribut, taxe. / (par extension) paiement.
- ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
- κτηνέων gén. pl. κτῆνος n. (au pluriel) bétail. / (au singulier) bête domestique, par opposition à θηρίον, thêríon (« bête sauvage »).
- ἀποφέρουσι 3. pl. prés. ἀποφέρω emporter. / rapporter, revenir. / emporter pour soi, obtenir..
- θηρεύουσιν 3. pl. prés. θηρεύω chasser, aller à la chasse.
- χώρην acc. sg. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- ὄρνιθας acc. pl. ὄρνις m. f. (ornithologie) oiseau.
- ἄγρια adj. acc. n. pl. ἄγριος qui vit dans les champs, agreste. / sauvage, farouche, violent, cruel.
- θηρία acc. pl. θηρίον n. bête sauvage, animal sauvage. / petit animal, insecte.