dialecte ionien
- métathèse de quantité
- attique -U → ionien U-
- e.g. ηο → εω
- absense de contraction
- dat. pl. -οις → -οισι
- νόμοις → νόμοισι
- τοιόσδε →τοιοισίδε
- difference de contraction
- εο → ου
- εο → ευ
- ᾱ → η
- -ο- → -ου-
Πέρσας δὲ οἶδα νόμοισι τοιοισίδε χρεωμένους, ἀγάλματα μὲν καὶ νηοὺς καὶ βωμοὺς οὐχ ἐν νόμῳ ποιευμένους ἱδρύεσθαι, ἀλλὰ τοῖσι ποιεῦσι μωρίην ἐπιφέρουσι, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, ὅτι οὐχ ἀνθρωποφυέας ἐνόμισαν τοὺς θεοὺς κατά περ οἱ Ἕλληνες εἶναι.
Et je sais que les Perses suivent de telles coutume, et qu’ils ne considèrent pas dans la coutume (ou dans la loi, dans se cas ils sont interdits, qu’il n’est pas permis par la loi) à consacrer des statues des dieux, des temples et des autels, mais ils mettent une accusation sur ceux qu’ils font (ces choses là) de folie, à ce qu’il me semble, parce qu’ils n’ont pas considéré cru que les dieux soient d’une nature humaine comme les Grecs. (religion anthropomorphisme)
As to the customs of the Persians, I know them to be these. It is not their custom to make and set up statues and temples and altars, but those who do such things they think foolish, because, I suppose, they have never believed the gods to be like men, as the Greeks do;
- πέρσας acc. pl. Πέρσης m. perse.
- οἶδα 1. sg. parf. οἶδα savoir.
- νόμοισι dat. pl. νόμος m. loi, règle
- τοιοῖσιδε pron. dat. m. pl. τοιόσδε such as this,
- χρεωμένους part. acc. m. pl. prés. m.p. χράομαι consulting
- χρήομαι (linguistique) χρέωμαι
- ἀγάλματα acc. pl. ἄγαλμα n. glory, delight, honour,
- μέν particle. d’une part, en vérité
- νηούς acc. pl. ναός m. (grec ionique) temple.
- βωμούς acc. pl. βωμός m. estrade, plateforme, base surélevée. / (religion) autel.
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
- νόμῳ dat. sg. νόμος m. loi, règle
- ποιευμένους =ποιουμένους part. acc. m. pl. prés. m.p. ποιέω make
- ἱδρύεσθαι prés. inf. m.p. ἱδρύω asseoir. / établir, fixer. / fonder.
- τοῖσι art. dat. n.m. pl. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- τοῖσι pron. dat. pl. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ποιεῦσι part. dat. m.n. pl. prés. ποιέω make
- μωρίην acc. sg. μωρία f. folie.
- ἐπιφέρουσι 3. pl. prés. ἐπιφέρω définition manquante ou à compléter. (ajouter)
- ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- δοκέειν prés. inf. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- ἀνθρωποφυέας adj. acc. m. pl. ἀνθρωποφυής of man’s nature,
- ἐνόμισαν 3. pl. aor. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer
- θεούς acc. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- κατά περ = καθάπερ de même que
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
Οἱ δὲ νομίζουσι Διὶ μὲν ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων ἀναβαίνοντες θυσίας ἔρδειν, τὸν κύκλον πάντα τοῦ οὐρανοῦ Δία καλέοντες.
mais ils ont coutume d’offrir les sacrifices à Zeus en montant au sommet des montagnes (sur les montagnes les plus hautes parmi les montagnes, τὰ ὄρη/ὄρεα sous-entendu), en appelant Zeus tout le cercle du ciel.
but they call the whole circuit of heaven Zeus, and to him they sacrifice on the highest peaks of the mountains;
- demonstrative : ὅδε,οὗτος, εκεῖνος
- indefini : ὁ μὲν … ὁ δὲ
- νομίζουσι 3. pl. prés. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer
- διί dat. sg. Ζεύς m. dyaús
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- ὑψηλότατα adj. acc. n. pl. superl. ὑψηλός haut, élevé. / (sens négatif) hautain, fier, orgueilleux.
- ὀρέων gén. pl. ὄρος n. montagne, colline, hauteur.
- ἀναβαίνοντες part. nom. m. pl. prés. ἀναβαίνω monter, s’avancer, croître
- θυσίας acc. pl. θυσία f. (religion) sacrifice, holocauste, offrande.
- ἔρδειν prés. inf. ἔρδω travailler.
- κύκλον acc. sg. κύκλος m. cercle, tour, rond, toute chose ronde.
- πάντα adj. acc. m. sg. πᾶς all
- οὐρανοῦ gén. sg. οὐρανός m. ciel. / (par analogie)
- δία acc. sg. Ζεύς m. dyaús
- καλέοντες part. nom. m. pl. prés. καλέω call, summon
Θύουσι δὲ ἡλίῳ τε καὶ σελήνῃ καὶ γῇ καὶ πυρὶ καὶ ὕδατι καὶ ἀνέμοισι.
et ils sacrifient au soleil, à la lune, à la terre, au feux, à l’eau et aux vents.
they sacrifice also to the sun and moon and earth and fire and water and winds.
- θύουσι 3. pl. prés. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- ἡλίῳ dat. sg. ἥλιος m. soleil.
- σελήνῃ dat. sg. σελήνη f. (astronomie) lune. / mois.
- γῇ dat. sg. γῆ f. terre.
- πυρί dat. sg. πῦρ n. feu. / (figuré) feu de la passion, force irrésistible, force destructrice ou dévastatrice, ardeur d’un sentiment.
- ὕδατι dat. sg. ὕδωρ n. (en général) eau. / (en particulier) concerne tous les liquides en général.
- ἀνέμοισι dat. pl. ἄνεμος m. vent. / courant, tempête, force du vent. / agitation de l’âme, passion tumultueuse. / mobilité, inconstance. / vent dans le corps, flatuosité.
Τούτοισι μὲν δὴ θύουσι μούνοισι ἀρχῆθεν, ἐπιμεμαθήκασι δὲ καὶ τῇ Οὐρανίῃ θύειν, παρά τε Ἀσσυρίων μαθόντες καὶ Ἀραβίων·
Précisément ils sacrifient originellement à ces dieux seulement, et ils ont appris ensuite à sacrifier à Uranie (l’Aphrodite celeste) aussi, après avoir connu cette déesse de la part des Assyriens et des Arabes.
From the beginning, these are the only gods to whom they have ever sacrificed; they learned later to sacrifice to the “heavenly”1 Aphrodite from the Assyrians and Arabians.
- τούτοισι adj. dat. n. pl. οὗτος ce, cette.
- τούτοισι adj. dat. m. pl. οὗτος ce, cette.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- θύουσι 3. pl. prés. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- μούνοισι adj. dat. n. pl. μόνος seul, unique. / solitaire.
- ἀρχῆθεν adv. ἀρχῆθεν from the beginning, from of old,
- ἐπιμεμαθήκασι 3. pl. parf. ἐπιμανθάνω learn besides
- οὐρανίῃ dat. sg. Οὐρανία f. uranie.
- θύειν prés. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- ἀσσυρίων gén. pl. Ἀσσύριοι m. the Assyrians,
- μαθόντες part. nom. m. pl. aor. μανθάνω apprendre, étudier, comprendre
- ἀραβίων adj. gén. n. pl. Ἄραψ Arab,
καλέουσι δὲ Ἀσσύριοι τὴν Ἀφροδίτην Μύλιττα, Ἀράβιοι δὲ Ἀλιλάτ, Πέρσαι δὲ Μίτραν.
Et les Assyriens appellent Aphrodite Mylitta, et les Arabes l’appellent Aliat, et les Perses l’appellent Mitra.
She is called by the Assyrians Mylitta, by the Arabians Alilat, by the Persians Mitra.
- καλέουσι 3. pl. prés. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- ἀσσύριοι nom. pl. Ἀσσύριοι m. the Assyrians,
- ἀφροδίτην acc. sg. Ἀφροδίτη f. Aphrodite,
- ἀράβιοι adj. nom. m. pl. Ἄραψ Arab,
- ἀράβιοι adj. voc. m. pl. Ἀράβιος arabe, d’arabie.
- πέρσαι nom. pl. Πέρσης m. perse.
- μίτραν acc. sg. Μίτρα f.
Θυσίη δὲ τοῖσι Πέρσῃσι περὶ τοὺς εἰρημένους θεοὺς ἥδε κατέστηκε.
Et les sacrifices (pl. en fr.) chez les Perses aux dieux qui ont été mentionnés se passent (sont établis) de la manière suivante.
And this is their method of sacrifice to the aforesaid gods:
- θυσίη nom. sg. θυσία f. (religion) sacrifice, holocauste, offrande.
- πέρσῃσι dat. pl. Πέρσης m. perse.
- περί prép. [+gen.] aoutour de, pour (au sujet de, en vue de), par-dessus, au-dessus de [+dat.] aoutour de, pour (au sujet de, à cause de, par suite de) [+acc.] autour de, pour (en vue de, à l’égard de)
- εἰρημένους part. acc. m. pl. parf. m.p. ἐρῶ/λέγω verbum,
- θεούς acc. pl. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ἥδε pron. nom. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- κατέστηκε 3. sg. parf. καθίστημι installer. / établir, rétablir. / instituer. / (droit) se présenter devant un tribunal.
Οὔτε βωμοὺς ποιεῦνται οὔτε πῦρ ἀνακαίουσι μέλλοντες θύειν· οὐ σπονδῇ χρέωνται, οὐκὶ αὐλῷ, οὐ στέμμασι, οὐκὶ οὐλῇσι.
Ils ne fabriquent pas d’autels ni ils n’allument feu lorsqu’ils s’appellent à faire un sacrifice (en étant sur le point de sacrifier), ils n’utilisent pas de libation, ni de flûte, ni de couronnes végétales, ni de grains d’orge.
when about to sacrifice, they do not build altars or kindle fire, employ libations, or music, or fillets, or barley meal:
- βωμούς acc. pl. βωμός m. estrade, plateforme, base surélevée. / (religion) autel.
- ποιεῦνται 3. pl. prés. m.p. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
- πῦρ acc. sg. πῦρ n. feu. / (figuré) feu de la passion, force irrésistible, force destructrice ou dévastatrice, ardeur d’un sentiment.
- ἀνακαίουσι 3. pl. prés. ἀνακαίω kindle, light up,
- μέλλοντες part. nom. m. pl. prés. μέλλω pouvoir, aller(fut.), devoir
- θύειν prés. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- σπονδῇ dat. sg. σπονδή f. libation. / traité de paix (les traités étaient scellés par des libations), armistice.
- χρέωνται 3. pl. prés. subj. m.p. χράω proclamer
- αὐλῷ dat. sg. αὐλός m. (musique) flûte, sifflet. / tube.
- στέμμασι dat. pl. στέμμα n. guirlande. / (habillement) couronne, bandeau, bandelette. / (à rome) images des ancêtres ornées de couronnes.
- οὐλῇσι dat. pl. οὐλαί f. barley-corns, barley-groats
Τῶν δὲ ὡς ἑκάστῳ τις θύειν θέλῃ, ἐς χῶρον καθαρὸν ἀγαγὼν τὸ κτῆνος καλέει τὸν θεὸν ἐστεφανωμένος τὸν τιήρην μυρσίνῃ μάλιστα.
et lorsque quelqu’un veut sacrifier à chacun parmi ceux-là (les dieux), après avoir conduit la victime dans un endroit pur il appelle le dieu, après s’être couronné la tiare de myrte le plus souvent.
when a man wishes to sacrifice to one of the gods, he leads a beast to an open space and then, wearing a wreath on his tiara, of myrtle usually, calls on the god.
μᾶλλον | μάλιστα |
magis | maxime |
- ἑκάστῳ adj. dat. m. sg. ἕκαστος chaque, chacun.
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- θύειν prés. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
- θέλῃ 3. sg. prés. subj. ἐθέλω vouloir, désirer.
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- χῶρον acc. sg. χῶρος m. lieu. / place, endroit. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville.
- καθαρόν adj. acc. m. sg. καθαρός pur, net, clair.
- ἀγαγών part. nom. m. sg. aor. ἄγω lead, carry, fetch, bring
- κτῆνος acc. sg. κτῆνος n. (au pluriel) bétail. / (au singulier) bête domestique, par opposition à θηρίον, thêríon (« bête sauvage »).
- καλέει 3. sg. prés. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- θεόν acc. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ἐστεφανωμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. στεφανόω couronner
- τιήρην acc. sg. τιάρα m. (habillement) tiare, couronne du roi de perse.
- μυρσίνῃ dat. sg. μυρσίνη f. (botanique) myrte. / branche ou couronne de myrte.
- μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait.
Ἐωυτῷ μὲν δὴ τῷ θύοντι ἰδίῃ μούνῳ οὔ οἱ ἐγγίνεται ἀρᾶσθαι ἀγαθά, ὁ δὲ τοῖσι πᾶσί τε Πέρσῃσι κατεύχεται εὖ γίνεσθαι καὶ τῷ βασιλέϊ· ἐν γὰρ δὴ τοῖσι ἅπασι Πέρσῃσι καὶ αὐτὸς γίνεται.
précisément il ne lui est pas permis de demander par des prières des biens pour soi-même qui fait un sacrifice tout seule particulièrement, mais il prie qu’ils arrivent du bien pour tous les Perses et le roi, en effet précisément lui-même aussi est contenu parmi tous les Perses
To pray for blessings for himself alone is not lawful for the sacrificer; rather, he prays that the king and all the Persians be well; for he reckons himself among them.
- ἑωυτῷ adj. dat. m. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- θύοντι part. dat. n. sg. prés. θύω offer by burning
- ἰδίῃ ἰδίᾳ adv. particulièrement
- μούνῳ adj. dat. m. sg. μόνος seul, unique. / solitaire.
- ἐγγίνεται 3. sg. prés. m.p. ἐγγίγνομαι impers il est permis
- ἀρᾶσθαι prés. inf. m.p. ἀράομαι (religion) prier. / prier que, pour que. / maudire.
- ἀγαθά adj. acc. n. pl. ἀγαθός bon, utile.
- πᾶσι adj. dat. m. pl. πᾶς all
- πέρσῃσι dat. pl. Πέρσης m. perse.
- πέρσῃσι 3. sg. aor. subj. πέρθω ravager, détruire, mettre à sac.
- κατεύχεται 3. sg. prés. m.p. κατεύχομαι pray earnestly
- εὖ adv. εὖ bien / (idée d’origine) noblement. / bien, régulièrement, justement. / bien, avec bienveillance. / heureusement
- γίνεσθαι prés. inf. m.p. γίγνομαι naître, devenir
- βασιλέϊ dat. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
- ἅπασι adj. dat. m. pl. ἅπας sṃ-,
- πέρσῃσι dat. pl. Πέρσης m. perse.
- αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- γίνεται 3. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
Ἐπεὰν δὲ διαμιστύλας κατὰ μέρεα τὸ ἱρήιον ἑψήσῃ τὰ κρέα, ὑποπάσας ποίην ὡς ἁπαλωτάτην, μάλιστα δὲ τὸ τρίφυλλον, ἐπὶ ταύτης ἔθηκε ὦν πάντα τὰ κρέα.
Et lorsque ayant découpé la victime en morceaux, il a fait cuire les chaires, après avoir rependu l’herbe la plus tendre la plus possible (ὼς), et surtout du trèfle, sur cette herbe (πόας) donc il plaça toutes les chaires.
He then cuts the victim limb from limb into portions, and, after boiling the flesh, spreads the softest grass, trefoil usually, and places all of it on this.
- ἐπεάν conj. ἐπήν = ἐπεί + ἄν ἐπειδάν whenever,
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- διαμιστύλας part. nom. m. sg. aor. διαμιστύλλω cut up piecemeal,
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- μέρεα acc. pl. μέρος n. part, lot, part de l’héritage. / tour, partie du jeu successivement allouée à chaque joueur. / portion, proportion.
- ἱρήιον acc. sg. ἱερεῖον n. (religion) offrande, le plus souvent animal offert en sacrifice.
- ἑψήσῃ 3. sg. aor. subj. ἕψω bouillir, cuire. / fondre, en parlant des métaux, raffiner, purifier.
- κρέα acc. pl. κρέας n. viande. / corps.
- ὑποπάσας part. nom. m. sg. aor. ὑποπάσσω strew under,
- ποίην acc. sg. πόα f. herbe.
- ἁπαλωτάτην adj. acc. f. sg. superl. ἁπαλός soft to the touch, tender
- μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait.
- τρίφυλλον acc. sg. τρίφυλλον n. (botanique) trèfle.
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- ταύτης adj. gén. f. sg. οὗτος ce, cette.
- ἔθηκε 3. sg. aor. τίθημι poser, placer. / déposer. / mettre dans telle situation, dans tel état. / poser en principe. / établir, produire. / (forme moyenne)
- ὦν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- πάντα adj. acc. n. pl. πᾶϲ
- κρέα acc. pl. κρέας n. viande. / corps.
Διαθέντος δὲ αὐτοῦ μάγος ἀνὴρ παρεστεὼς ἐπαείδει θεογονίην, οἵην δὴ ἐκεῖνοι λέγουσι εἶναι τὴν ἐπαοιδήν· ἄνευ γὰρ δὴ μάγου οὔ σφι νόμος ἐστὶ θυσίας ποιέεσθαι.
Et lorsqu’il a disposé (des morceaux des viandes), un mage qui se tient à côté de lui chante une théogonie, telle que précisément ces gens-là disent qu’est l’incantation, en effet précisément sans mage il ne leur est pas permis (il n’y a pas de lois à eux) de faire un sacrifice.
When he has so arranged it, a Magus comes near and chants over it the song of the birth of the gods, as the Persian tradition relates it; for no sacrifice can be offered without a Magus.
ὅς | ὅσος | οἷος |
qui | quantis | qualis |
comparaison de quantité | comparaison de qualité |
- διαθέντος part. gén. m. sg. aor. διατίθημι arrange
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- μάγος nom. sg. Μάγος m. mède. / mage, caste sacerdotale chez les mèdes, ils s’occupent d’oniromancie. / mage, magicien. /
- ἀνήρ nom. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- παρεστεώς part. nom. m. sg. parf. παρίστημι cause to stand, place beside
- ἐπαείδει 3. sg. prés. ἐπαείδω sing to
- θεογονίην acc. sg. θεογονία f. (religion) théogonie.
- οἵην = οἵαν adj. acc. f. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- ἐκεῖνοι adj. nom. m. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- ἐκεῖνοι adj. voc. m. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- λέγουσι 3. pl. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἐπαοιδήν acc. sg. ἐπαοιδή f. incantation, spell
- ἄνευ prép. ἄνευ without,
- μάγου gén. sg. Μάγος m. mède. / mage, caste sacerdotale chez les mèdes, ils s’occupent d’oniromancie. / mage, magicien. /
- σφι pron. dat. m. pl. σφεῖς ils
- νόμος nom. sg. νόμος m. loi, règle
- ἐστί 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- θυσίας acc. pl. θυσία f. (religion) sacrifice, holocauste, offrande.
- ποιέεσθαι prés. inf. m.p. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
Ἐπισχὼν δὲ ὀλίγον χρόνον ἀποφέρεται ὁ θύσας τὰ κρέα καὶ χρᾶται ὅ τι μιν λόγος αἱρέει.
Et en se tenant un petit moment celui qui a fait le sacrifice emporte les chaire et les (τοῖς κρέασι) utilise comme l’idée le saisit (comme il veut).
Then after a little while the sacrificer carries away the flesh and uses it as he pleases.
χρᾶται (αὐτοῖς) (τοῦτο) ὅ τι
- ἐπισχών part. nom. m. sg. prés. ἐπίσχω hold
- ὀλίγον adj. acc. m. sg. ὀλίγος petit, peu nombreux. / faible, chétif.
- χρόνον acc. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- ἀποφέρεται 3. sg. prés. m.p. ἀποφέρω emporter. / rapporter, revenir. / emporter pour soi, obtenir.
- θύσας part. nom. m. sg. aor. θύω offer by burning
- κρέα acc. pl. κρέας n. viande. / corps.
- χρᾶται = χράεται 3. sg. prés. m.p. χράομαι utiliser. / être utilisé, être usé, être utile.
- μιν pron. acc. m. 3. sg. μιν him, her, it
- λόγος nom. sg. λόγος m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
- αἱρέει 3. sg. prés. αἱρέω saisir.