Catégories
Institut Grec

Eschyle, Les Perse : (176-214) Le cauchemar de la reine Atossa

Πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν / ξύνειμ᾽, ἀφ᾽ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν / Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων·

Et je fais (suis avec) tout le temps beaucoup des rêves nocturnes pour longtemps,  depuis (ἀπό τὸν χρόνον) que mon fils ayant équipé une armée est parti avec l’intention de ravager la terre des Ioniens,

I have been haunted by a multitude of dreams at night since the time when my son, having despatched his army, departed with intent to lay waste the land of the Ionians.

  • πολλοῖς adj. dat. n. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • αἰεί adv. ἀεί toujours, pour longtemps, pour ce temps.
  • νυκτέροις adj. dat. n. pl. νύκτερος nocturne.
  • ὀνείρασιν dat. pl. ὄνειρος n. songe, rêve / (figuré) rêverie, vaine chimère.
  • ξύνειμ᾽ 1. sg. prés. σύνειμι être avec, être en relation avec. / partager son existence avec, cohabiter.
  • ἀφ᾽ prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / après. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • οὗπερ adv. οὗπερ
  • παῖς adj. nom. m. sg. πᾶς all
  • ἐμός adj. nom. m. sg. ἐμός mon.
  • στείλας part. nom. m. sg. aor. στέλλω make ready
  • στρατόν acc. sg. στρατός m. (militaire) armée.
  • ἰαόνων gén. pl. Ἰάων m. variante de ἴων.
  • γῆν acc. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
  • οἴχεται 3. sg. prés. m.p. οἴχομαι aller. / s’en aller, partir. / (euphémisme) mourir. / être détruit, ruiné.
  • πέρσαι aor. inf. πέρθω ravager, détruire, mettre à sac.
  • θέλων part. nom. m. sg. prés. ἐθέλω to be willing

ἀλλ᾽ οὔτι πω τοιόνδ᾽ ἐναργὲς εἰδόμην / ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης· λέξω δέ σοι.

mais je jamais encore n’en ai vu un tel rêve (τὸν ὄνειρον) aussi claire que la nuit dernière (gén), je vais te le raconter.

But never yet have I beheld so distinct a vision as that of the last night. This I will describe to you.

  • οὔτι adv. οὔτι not at all yet
  • πω particle. πω up to this time, yet
  • τοιόνδ᾽ pron. acc. n. sg. τοιόσδε such as this,
  • ἐναργές adj. acc. n. sg. ἐναργής visible, manifeste, évident.
  • εἰδόμην 1. sg. aor. moy. εἶδον to see
  • πάροιθεν prép. πάροιθε before +gén.
  • εὐφρόνης gén. sg. εὐφρόνη f. the kindly time, night (euphémisme de νύξ)
  • λέξω =ἐρῶ 1. sg. fut. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.

Ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ᾽ εὐείμονε, / ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη, / ἡ δ᾽ αὖτε Δωρικοῖσιν, εἰς ὄψιν μολεῖν, / μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ, / κάλλει τ᾽ ἀμώμῳ, καὶ κασιγνήτα γένους / ταὐτοῦ·

Des deux femmes bien-habillés me sont apparues, et l’une s’habillé avec les vêtements perses, l’autre au contraire avec les vêtements grecs (=doriens), venir à ma vue, et les plus distinguées par la grandeur parmi les femmes d’aujourd’hui, et par la beauté parfaite, les sœurs de la même famille.

I dreamed that two women in beautiful clothes, one in Persian garb, the other in Dorian attire, appeared before my eyes; both far more striking in stature than are the women of our time, flawless in beauty, sisters of the same family.

verbe duel : -τον pour présent, parfait, futur / -την imparfait, aoriste

nom duel : -α 1e déclinaison / -ω 2e / -ε 3e

  • ἐδοξάτην 3. du. aor. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • μοι pron. dat. f. 1. sg. ἐγώ je.
  • δύο num. δύο deux.
  • τὼ γῠναῖκε nom, du, γυνή f. femme. / femelle des animaux.
  • εὐείμονε adj. nom. du. εὐείμων well-dressed
  • πέπλοισι dat. pl. πέπλος m. n. toute étoffe tissée servant à recouvrir. / (en particulier) vêtement.
  • περσικοῖς adj. dat. n. pl. / m. pl. Περσικός persique, perse.
  • ἠσκημένη part. nom. f. sg. parf. m.p. ἀσκέω work
  • αὖτε adv. αὖτε again,
  • δωρικοῖσιν adj. dat. n. pl.m. pl. Δωρικός Doric
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • ὄψιν acc. sg. ὄψις f. vue (perception visuelle).
  • μολεῖν aor. inf. βλώσκω aller, venir. / passer, en parlant du temps.
  • μεγέθει dat. sg. μέγεθος n. grandeur, hauteur.
  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • ἐκπρεπεστάτα adj. nom. f. du. superl. ἐκπρεπής distinguished out of all, pre-eminent, remarkable,
  • πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • κάλλει dat. sg. κάλλος n. beauté, le beau. / beauté, personne très belle.
  • ἀμώμω adj. acc. f. du. ἄμωμος blameless,
  • κασιγνήτα (α long) nom. du. κασιγνήτη f. sœur.
  • γένους gén. sg. γένος n. naissance, origine, descendance. / race, genre, espèce. / classe, corporation. / nation, peuple, tribu.
  • ταὐτοῦ = τοῦ + αὐτοῦ adj. gén. n. sg. ταὐτός identique.

πάτραν δ᾽ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα / κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν, ἡ δὲ βάρβαρον.

et elles habitaient l’une Grèce comme patrie parce qu’elle a obtenu cette terre par le sort, l’autre la terre barbare, .

As for the lands in which they dwelt, to one had been assigned by lot the land of Hellas, to the other that of the barbarians.

  • πάτραν acc. sg. πάτρα f. fatherland, native land
  • ἔναιον 3. pl. impf. ναίω habiter. / héberger. / construire, s’installer quelque part.
  • ἑλλάδα acc. sg. Ἑλλάς f. part of Phthiotis
  • κλήρῳ dat. sg. κλῆρος m. part, lot. / part d’héritage, héritage.
  • λαχοῦσα part. nom. f. du. aor. λαγχάνω obtain by lot
  • γαῖαν acc. sg. γαῖα f. la terre, comme partie de l’univers. / la terre comme contrée, pays. / la terre par opposition à l’eau : terrain, culture.
  • γαῖαν gén. pl. γαῖα f. la terre, comme partie de l’univers. / la terre comme contrée, pays. / la terre par opposition à l’eau : terrain, culture.
  • βάρβαρον adj. acc. f. sg. βάρβαρος barbare.

Τούτω στάσιν τιν᾽, ὡς ἐγὼ ‘δόκουν ὁρᾶν, / τεύχειν ἐν ἀλλήλῃσι·

Ces deux me semblait (ἐδοκείτην) faire une certaine dispute l’une contre l’autre semblaient comme je voyais l’action de poser debout, faire

The two, as I imagined it, seemed to provoke each other to a mutual feud,

  • τούτω adj. nom. f. du. οὗτος ce, cette.
  • στάσιν acc. sg. στάσις f. action de poser debout, de dresser, pose. / action de se tenir, stabilité, fixité. / attitude. / action de se dresser, s’opposer. / ce qu’on pose debout, ce qui est posé, dressé.
  • τιν᾽ τινέ pron. nom. du. τις un quelconque, un certain.
  • ᾽δόκουν 3. pl. impf. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • ὁρᾶν 1. sg. impf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • τεύχειν prés. inf. τεύχω faire, préparer, construire. / causer, faire arriver. / faire de, être.
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ἀλλήλῃσι adj. dat. f. pl. ἀλλήλων of one another, to one another, one another

παῖς δ᾽ ἐμὸς μαθὼν / κατεῖχε κἀπράυνεν, ἅρμασιν δ᾽ ὕπο / ζεύγνυσιν αὐτὼ καὶ λέπαδν᾽ ἐπ᾽ αὐχένων / τίθησι.

mais mon fils l’ayant appris les retenait et les calmait, et il les (αὐτὰ ̣ou αὐτώ f. comme commune) attelle aux chars et il place les harnais sur leur cou (pl. → sg. = chaque cou).

and my son, when he had become aware of this, attempted to restrain and placate them. He yoked them both to his car and placed the collar-straps upon their necks.

  • παῖς nom. sg. παῖς m. enfant, fils ou fille. / jeune esclave, serviteur.
  • ἐμός adj. nom. m. sg. ἐμός mon.
  • μαθών part. nom. m. sg. aor. μανθάνω apprendre, étudier, comprendre
  • κατεῖχε 3. sg. impf. κατέχω tenir fortement. / retenir. / posséder. / (idée de violence) s’emparer de.
  • κἀπράυνεν = καὶ ἐπράυμεν (une crase)3. sg. impf. πραύνω mollir, adoucir.
  • ἅρμασιν dat. pl. ἅρμα n. chariot,
  • ὕπο prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • ζεύγνυσιν 3. sg. prés. ζεύγνυμι joindre. / mettre sous le même joug, harnacher.
  • αὐτώ adj. acc. m. du. αὐτός lui-même, soi-même
  • λέπαδν᾽ acc. pl. λέπαδνον n. broad leather strap
  • ἐπ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • αὐχένων gén. pl. αὐχήν m. (anatomie) nuque.
  • τίθησι 3. sg. prés. τίθημι poser, placer. / déposer. / mettre dans telle situation, dans tel état. / poser en principe. / établir, produire. / (forme moyenne)

Χἠ μὲν τῇδ᾽ ἐπυργοῦτο στολῇ / ἐν ἡνίαισί τ᾽ εἶχεν εὔαρκτον στόμα, / ἡ δ᾽ ἐσφάδᾳζε, καὶ χεροῖν ἔντη δίφρου / διασπαράσσει καὶ ξυναρπάζει βίᾳ / ἄνευ χαλινῶν καὶ ζυγὸν θραύει μέσον.

l’une s’enorgueillit de cette équipement et possédait la bouche facilement à commander dans la bride (sg.), alors que l’autre se rebellait luttait et déchire l’harnachement du char avec ses deux mains et l’importe avec la violence sans freins et brise le joug au milieu.

The one bore herself proudly in these trappings and kept her mouth obedient to the rein. The other struggled and with her hands [195] tore apart the harness of the car; then, free of the curb, she dragged it violently along with her and snapped the yoke in two.

 

  • χἠ = καὶ ἡ (une crase) art. nom. f. sg. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • coronis marque d’aspiration à la crase
  • τῇδ᾽ pron. dat. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • ἐπυργοῦτο 3. sg. impf. m.p. πυργόω munir de tour.
  • στολῇ dat. sg. στολή f. (militaire) équipement, armement. / (habillement) habillement, robe.
  • ἐν prép. ἐν dans, en, parmi. / (avec une idée de temps) dans, en, au temps de, au moment de, pendant, durant, pendant la durée de. / (en composition), dans, devant, quelque peu, dans les limites de, dans la mesure de, conformément à.
  • ἡνίαισι dat. pl. ἡνία f. bride, rênes.
  • εἶχεν 3. sg. impf. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • εὔαρκτον adj. acc. n. sg. εὔαρκτος easy to govern, manageable
  • στόμα acc. sg. στόμα n. (anatomie) bouche. / (armement) pointe. / (géographie) embouchure d’un fleuve. / (par extension) orifice, ouverture, entrée (d’un port, d’un golfe).
  • ἐσφάδαζε 3. sg. impf. σφαδάζω to struggle, plunge
  • χεροῖν dat./gén. du. χείρ f. (anatomie) main.
  • ἔντη acc. pl. ἔντεα n. arme, équipement du soldat.
  • δίφρου gén. sg. δίφρος m. partie du chariot sur lequel le conducteur (ἡνίοχος) et le combattant (παραιβάτης) étaient situés. / siège.
  • διασπαράσσει 3. sg. prés. διασπαράσσω rend in pieces,
  • καί adv. même, aussi
  • καί conj. et
  • ξυναρπάζει 3. sg. prés. συναρπάζω snatch and carry away with
  • βίᾳ dat. sg. βία f. force.
  • ἄνευ prép. ἄνευ without,
  • χαλινῶν gén. pl. χαλινός m. bride, mors.
  • ζυγόν acc. sg. ζυγός m. joug. / fléau d’une balance.
  • θραύει 3. sg. prés. θραύω briser, casser, fragmenter.
  • μέσον adj. acc. m. sg. μέσος situé au milieu. / moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes.

Πίπτει δ᾽ ἐμὸς παῖς, καὶ πατὴρ παρίσταται / Δαρεῖος οἰκτείρων σφε·

Et mon fils tombe (du char), et son père Darius apparait à côté de lui ayant pitié de lui,

My son was hurled to the ground and his father Darius stood by his side filled with pity.

  • πίπτει 3. sg. prés. πίπτω tomber, chuter.
  • ἐμός adj. nom. m. sg. ἐμός mon.
  • παῖς adj. nom. m. sg. πᾶς all
  • πατήρ nom. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
  • παρίσταται 3. sg. prés. m.p. παρίστημι cause to stand, place beside
  • δαρεῖος nom. sg. Δαρεῖος m. Dārayavauš ‘upholder of the Good’
  • οἰκτείρων part. nom. m. sg. prés. οἰκτείρω to pity, feel pity for, have pity upon
  • σφε = αὐτὸν

τὸν δ᾽ ὅπως ὁρᾷ / Ξέρξης, πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι.

Et lorsque Xerxès le (Darius) voit, déchire son vêtements (sg.) autour de son corp.

But Xerxes, when he caught sight of him, tore the garments covering his body.

rêve/songe prophétique/prémonitoire

  • τόν art. acc. m. sg. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • ὅπως conj. afin que, quand
  • ὁρᾷ 3. sg. prés. (subj.) ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • πέπλους acc. pl. πέπλος m. toute étoffe tissée servant à recouvrir. / (en particulier) vêtement.
  • ῥήγνυσιν 3. sg. prés. ῥήγνυμι briser, casser, rompre, fracturer, fracasser. / éclater, en parlant de la voix. / laisser tomber, répandre. / à la lutte, faire tomber à terre.
  • ἀμφί prép. ἀμφί (avec le génitif) / (avec datif) autour de (quelque chose). / (avec l’accusatif)
  • σώματι dat. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)

Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νυκτὸς εἰσιδεῖν λέγω.

Voici donc ce que je dis que j’ai vu cette nuit (gén. complement de temp).

Such was the vision I beheld in the night.

  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • νυκτός gén. sg. νύξ f. nuit, par opposition au jour. / (par extension) la nuit. / (en général) obscurité, ténèbres.
  • εἰσιδεῖν aor. inf. εἶδον to see
  • εἰσιδεῖν prés. inf. ἰδέω
  • λέγω 1. sg. prés. subj. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.

Ἐπεὶ δ᾽ ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλιρρόου / ἔψαυσα πηγῆς, σὺν θυηπόλῳ χερὶ / βωμὸν προσέστην, ἀποτρόποισι δαίμοσιν / θέλουσα θῦσαι πέλανον, ὧν τέλη τάδε.

Et lorsque je me suis levée et que j’ai touché une source au beau courant avec mes deux mains,  je me suis approchée de l’autel avec une main sacrificielle (chargée de fendre), en voulant offrir un gateau d’offrande(liquide épaisse) aux démons protecteurs (qui détournent de malheur), dont ces offrandes sont les recompenses.

But when I had risen and dipped my hands in the clear-flowing water of a spring, I drew near to an altar with incense in my hand, intending to make an offering of sacrificial cake to the divinities that avert evil, those to whom these rites are due.

  • ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἀνέστην 1. sg. aor. ἀνίστημι élever, dresser. / se lever, se réveiller. / lever le camp, s’en aller.
  • χεροῖν=χειροῖν dat. / gén. du. χείρ f. (anatomie) main.
  • καλλιρρόου adj. gén. f. sg. καλλίρρους beautiful flowing
  • ἔψαυσα = ἔψησα1. sg. aor. ψαύω toucher, caresser. +gén.
  • πηγῆς gén. sg. πηγή f. source. / origine, source.
  • σύν prép. σύν (avec le datif) avec / du côté de, en faveur de. / d’accord avec, en communauté avec.
  • θυηπόλῳ adj. dat. f. sg. θυηπόλος performing sacrifices, sacrificial
  • χερί dat. sg. χείρ f. (anatomie) main.
  • βωμόν acc. sg. βωμός m. estrade, plateforme, base surélevée. / (religion) autel.
  • προσέστην 1. sg. aor. προσίστημι tirer
  • ἀποτρόποισι adj. dat. m f. pl. ἀπότροπος qui se détourne, qui évite les gens. / banni.
  • δαίμοσιν dat. pl. δαίμων f. m. dieu, déesse, divinité, puissance divine. / âme d’un mort, esprit que l’on peut évoquer, mânes des ancêtres.
  • θέλουσα part. nom. f. sg. prés. ἐθέλω to be willing
  • θῦσαι aor. inf. θύω (religion) sacrifier en brulant, offrir un holocauste aux dieux, faire une libation. / fumer de rage ou de colère, enrager, souffler violemment.
  • πέλανον acc. sg. πέλανος m. any half-liquid substance
  • πέλανον acc. sg. πελανός m. any thick liquid substance
  • ὧν pron. gén. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • τέλη nom. n. pl..  τέλος 
  • τάδε pron. nom. n. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette

Ὁρῶ δὲ φεύγοντ᾽ αἰετὸν πρὸς ἐσχάραν / Φοίβου·

Mais je vois un aigle volant aux environs de l’autel de Phébus,

But I saw an eagle fleeing for safety to the altar of Phoebus—

  • ὁρῶ 1. sg. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • φεύγοντ᾽ (-α) part. acc. m. sg. prés. φεύγω flee, take flight,
  • αἰετόν acc. sg. ἀετός m. aigle
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ἐσχάραν acc. sg. ἐσχάρα f. foyer, autel domestique et sanctuaire pour les suppliants. / foyer, brasier. / réchaud.
  • φοίβου gén. sg. Φοῖβος m. bright one

φόβῳ δ᾽ ἄφθογγος ἐστάθην, φίλοι·

et je me suis restée immobile muette de peur , mes ami,

and out of terror, my friends, I stood speechless.

  • φόβῳ dat. sg. φόβος m. fuite, action de fuir. / action de faire fuir en effarouchant d’où action de chasser, d’effaroucher, d’effrayer, objet d’épouvante. / fait d’être effarouché d’où le fait d’être mis en fuite par la crainte. / crainte, peur, frayeur, effroi.
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἄφθογγος adj. nom. f. sg. ἄφθογγος voiceless, speechless,
  • ἐστάθην 1. sg. aor. pass. ἵστημι [tr.] placer, [intr.] s’arrêter, se tenir
  • φίλοι adj. voc. m. pl. φίλος ami.

μεθύστερον δὲ κίρκον εἰσορῶ δρόμῳ / πτεροῖς ἐφορμαίνοντα καὶ χηλαῖς κάρα / τίλλονθ᾽·

ensuite je vois un faucon (ou un milan, un oiseau nettement plus petit que l’aigle) s’élancer à la course (très vite) avec ses ailes et déchirer la tête (de l’aigle) avec ses serres,

Thereupon I caught sight of a falcon rushing at full speed with outstretched wings and with his talons plucking at the head of the eagle,

  • μεθύστερον adv. ensuite
  • κίρκον acc. sg. κίρκος m. (ornithologie) faucon. / anneau.
  • εἰσορῶ 1. sg. prés. εἰσοράω look into, look upon, behold,
  • δρόμῳ dat. sg. δρόμος m. action de courir, course (de chevaux), lutte à la course. / tour de promenade. / emplacement pour courir, stade.
  • πτεροῖς dat. pl. πτερόν n. plume d’aile. / aile d’oiseau, d’insecte. / ce qui rappèle une aile : / sorte d’instrument à corde. / (figuré) symbole de force.
  • ἐφορμαίνοντα part. acc. m. sg. prés. ἐφορμαίνω rush on
  • χηλαῖς dat. pl. χηλή f. pince, serre de certains animaux.
  • κάρα acc. pl. κάρ n. mèche de cheveux. / tête.
  • τίλλονθ᾽ part. acc. m. sg. prés. τίλλω b.

ὁ δ᾽ οὐδὲν ἄλλο γ᾽ ἢ πτήξας δέμας / παρεῖχε.

et l’autre ne faisait (ἐποίε sous-entendu) rien d’autre que d’offrir son corps en se recroquevillant.

which did nothing but cower and [210] yielded its body to his foe.

  • art. nom. m. sg. nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἄλλο adj. acc. n. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • γ᾽ particle. γε at least, at any rate
  • conj. conjonction de séparation : ou.
  • πτήξας part. nom. m. sg. aor. πτήσσω scare, alarm
  • δέμας acc. sg. δέμας n. bodily frame,
  • παρεῖχε 3. sg. impf. παρέχω fournir, donner

Ταῦτ᾽ ἔμοιγε δείματ᾽ εἰσιδεῖν, / ὑμῖν δ᾽ ἀκούειν.

ces choses sont effrayante pou moi à voir et pour vous à écouter.

These are the terrors I beheld, terrors too for you to hear.

ταῦτα ἦν (imparfait) δείματα ἔμοιγε εισιδεῖν (aoriste)
ταῦτα ἐστι (présent) δείματα υμῖν ακούειν (présent)
  • ταῦτ᾽ adj. nom. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἔμοιγε pron. dat. f. 1. sg. ἐγώ je.
  • δείματ᾽ (-α) pl. δείμα n. fear.
  • εἰσιδεῖν aor. inf. εἶδον to see
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • δ᾽ particle. δέ but
  • ἀκούειν prés. inf. ἀκούω entendre, écouter

Εὖ γὰρ ἴστε, παῖς ἐμὸς / πράξας μὲν εὖ θαυμαστὸς ἂν γένοιτ᾽ ἀνήρ, / κακῶς δὲ πράξας — οὐχ ὑπεύθυνος πόλει, / σωθεὶς δ᾽ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός.

Car vous le savez bien, si mon fils réussissait (en ayant exécuté bien) il deviendrait un héros (un homme admirable),  mais si au contraire il échouait (en ayant exécuté mal)  — en effet (anacoluthe) il n’est pas responsable devant la cité, et s’il est sauvé (s’il n’est pas tué à la guerre, en ayant été sauvé) il dirige cette terre semblablement (comme maintenant).

Be assured that if my son should suceeed, he would prove to be remarkable indeed, but if he fails, he does not have to answer to the state; if he returns safely, he will hold sway in this land as he did before.

εὖ πράττω réussir
κακῶς πράττω échouer
  • ἴστε 2. pl. parf. imper. οἶδα savoir.
  • παῖς adj. nom. m. sg. πᾶς all
  • πράξας part. nom. m. sg. aor. πράσσω executer, faire payer
  • θαυμαστός adj. nom. m. sg. θαυμαστός merveilleux, admirable.
  • ἄν conj. =ἐάν si +subj.
  • γένοιτ᾽ 3. sg. aor. opt. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • ἀνήρ nom. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
  • κακῶς adv. κακός bad
  • πράξας part. nom. m. sg. aor. πράσσω executer, faire payer
  • ὑπεύθυνος adj. nom. m. sg. ὑπεύθυνος responsable.
  • πόλει dat. sg. πόλις f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • σωθείς part. nom. m. sg. aor. pass. σώζω =σῴζω sauver, garder (moy.)garder pour soi
  • ὁμοίως adv. ὅμοιος semblablement
  • τῆσδε pron. gén. f. sg. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • κοιρανεῖ 3. sg. prés. κοιρανέω to be lord
  • χθονός gén. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *