Τοιόνδ᾽ ἄνθος Περσίδος αἴας / οἴχεται ἀνδρῶν, οὓς πέρι πᾶσα / χθὼν Ἀσιῆτις θρέψασα πόθῳ / στένεται μαλερῷ, τοκέες τ᾽ ἄλοχοί θ᾽ / ἡμερολεγδὸν / τείνοντα χρόνον τρομέονται.
Voilà la fleur des hommes de la terre perse part, au sujet desquels toute la terre asiatique, qui les a nourri, gémit d’un regret intense, et (au sujet desquels) les parents et les épouses tremblent du temps qui s’allonge de jour en jour.
Such are the warriors, the flower of the Persian land, [60] who have departed, and in fierce longing for them the whole land of Asia, their foster-nurse, laments, while parents and wives, as they count the days, shudder at the lengthening delay.
περὶ — | préposition |
— πέρι | postposition |
ανήρ, ανδρός, ὁ | vir, viri, m | homme, guerrier |
ἄνθρωπος, ου, ὁ | homo, inis, m | être humain |
- τοιόνδ᾽ pron. nom. n. sg. τοιόσδε such as this,
- ἄνθος nom. sg. ἄνθος n. fleur.
- περσίδος gén. sg. Περσίς f. perse, femme perse.
- αἴας gén. sg. αἶα f. earth, land;
- οἴχεται 3. sg. prés. m.p. οἴχομαι aller. / s’en aller, partir. / (euphémisme) mourir. / être détruit, ruiné.
- ἀνδρῶν gén. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- πέρι prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- πᾶσα adj. nom. f. sg. πᾶς all
- χθών nom. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.
- ἀσιῆτις nom. sg. Ἀσιανός f. asiatique.
- θρέψασα part. nom. f. sg. aor. τρέφω épaissir, nourrir
- πόθῳ dat. sg. πόθος m. désir. / regret.
- στένεται 3. sg. prés. m.p. στένω soupirer, gronder, faire un bruit sourd. / soupirer, se lamenter. / plaindre, se lamenter pour quelqu’un.
- μαλερῷ adj. dat. m. sg. μαλερός excessif, puissant, fort.
- τοκέες nom. pl. τοκεύς m. one who begets, father,
- ἄλοχοι nom. pl. ἄλοχος f. épouse, femme.
- ἡμερολεγδόν adv. ἡμερολεγδόν bycount of days
- τείνοντα part. acc. m. sg. prés. τείνω stretch
- χρόνον acc. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- τρομέονται 3. pl. prés. m.p. τρομέω tremble, quake, quiver,
Πεπέρακεν μὲν ὁ περσέπτολις ἤδη / βασίλειος στρατὸς εἰς ἀντίπορον (γεί/τονα) γείτονα χώραν, λινοδέσμῳ σχεδίᾳ (πορθ/μὸν) πορθμὸν ἀμείψας Ἀθαμαντίδος Ἕλλας, / πολύγομφον ὅδισμα ζυγὸν (ἀμ/φιβαλὼν) ἀμφιβαλὼν αὐχένι πόντου.
L’armée royale, destructrice de cité a déjà fini de traverser vers le pays voisin de l’autre rive, après avoir traversé le détroit d’Helle, fille d’Athamas sur une flotte de bateaux attachés par les cordes, après avoir jeté un chemin bien attaché comme un joug sur la nuque de la mer.
The royal army, dealing destruction to cities, has already passed to the neighboring land upon the facing shore, and this they did by crossing the Hellespont, [70] named for the daughter of Athamas, on a bridge of boats made fast with cables, thereby casting a tightly constructed roadway as a yoke upon the neck of the sea.
- πεπέρακεν = πεπέρηκεν3. sg. parf. περάω passer à travers, traverser. / traverser, franchir, dépasser.
- περσέπτολις nom. sg. περσέπολις f.m. destroyer of cities
- ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
- βασίλειος adj. nom. m. sg. βασίλειος royal, de roi.
- στρατός nom. sg. στρατός m. (militaire) armée.
- ἀντίπορον adj. acc. f. sg. ἀντίπορος on the opposite coast,
- γείτονα acc. sg. γείτων f. voisin, voisine.
- χώραν acc. sg. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- λινοδέσμῳ adj. dat. f. sg. λινόδεσμος
- σχεδίᾳ dat. sg. σχεδία f. (navigation) radeau.
- πορθμόν acc. sg. πορθμός m. détroit, bras de mer traversable. / passage.
- ἀμείψας part. nom. m. sg. aor. ἀμείβω changer, échanger, passer
- ἕλλας nom. sg. Ἑλλάς f. part of Phthiotis
- gén. sg. Ἕλλη
- πολύγομφον adj. acc. n. sg. πολύγομφος with many nails, well-riveted,
- ὅδισμα acc. sg. ὅδισμα n. a way
- ζυγόν acc. sg. ζυγόν n. tout ce qui sert à joindre deux objets ensemble. / (par suite) tout objet accouplé.
- ἀμφιβαλών part. nom. m. sg. aor. ἀμφιβάλλω throw
- αὐχένι dat. sg. αὐχήν m. (anatomie) nuque.
- πόντου gén. sg. πόντος m. mer.
Πολυάνδρου δ᾽ Ἀσίας θούριος ἄρχων / ἐπὶ πᾶσαν χθόνα ποιμανόριον (θεῖ/ον) θεῖον ἐλαύνει διχόθεν, πεζονόμον τ᾽ ἔκ / τε θαλάσσας, ὀχυροῖσι (ἐχυροῖσι) πεποιθὼς / στυφελοῖς ἐφέταις, χρυσογόνου / γενεᾶς ἰσόθεος φώς.
Et le chef impétueux de l’Asie populeuse pousse son troupeau qui court sur toute la terre des deux côtés, à la fois en marchant à pied et passant par la mer, faisant confiance à des chefs solides et cruels, l’homme égal aux dieux de la famille née de l’or (la famille de Danaé).
The fiery lord of populous Asia [75] is leading his wondrous warrior-flock against the whole earth in two divisions, on foot and by the sea, putting his trust in his stalwart and stern commanders; he himself, [80] a god-like hero whose race is sprung from gold.1 (1 The hero Perseus, here regarded as the ancestor of Xerxes, and in l. 146 as giving his name to the whole Persian race, was the son of Zeus, who descended to Danae in a shower of gold.)
φῶς, φωτός, τὸ | lumière |
φως, φωτός, ὁ | homme (poétique) |
- πολυάνδρου adj. gén. m. sg. πολύανδρος populeux, plein d’hommes.
- ἀσίας gén. sg. Ἀσία f. Asia,
- θούριος adj. nom. m. sg. θούριος impetuous, furious,
- ἄρχων nom. sg. ἄρχων m. maître, prince, chef.
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- πᾶσαν adj. acc. f. sg. πᾶϲ
- χθόνα acc. sg. χθών f. sol, terre. / terre, pays, contrée. / ensemble du sol terrestre, terre entière. / terre comme séjour des vivants et des morts.
- ποιμανόριον acc. sg. ποιμανόριον n. herd
- θεῖον adj. acc. n. sg. θεῖος divin.
- participe de θείω courir
- ἐλαύνει 3. sg. prés. ἐλαύνω conduire, mener.
- διχόθεν adv. δίχοθεν from both sides, both ways,
- διχόθεν adv. διχόθεν d’un autre côté, différemment.
- πεζονόμον adj. acc. n. sg. πεζονόμος commanding by land
- ἔκ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent. / parti de, loin de. / dégagé de liens. / (par suite) du haut de. / du bas de. / du fond de. / à distance de, loin de, hors de. / (idée de temps) depuis. / à la suite de, après. / (idée d’origine) à l’origine.
- θαλάσσας acc. pl. θάλασσα f. mer.
- ὀχυροῖσι adj. dat. m. pl. ὀχυρός ferme, fort, qui a de la tenue.
- ἐχυροῖσι adj. dat. m. pl. ἐχυρός strong, secure
- πεποιθώς part. nom. m. sg. parf. πείθω persuade, (parf.) faire confiance à + dat.
- στυφελοῖς adj. dat. m. pl. στυφελός dur, ferme, implacable.
- ἐφέταις dat. pl. ἐφέτης m. commander
- χρυσογόνου adj. gén. f. sg. χρυσόγονος né de l’or, épithète des perses qui selon la légende, descendent de persée, fils de danaé et de zeus et né d’une pluie d’or.
- γενεᾶς gén. sg. γενεά f. action d’engendrer, d’enfanter. / ce qui est engendré. / naissance.
- ἰσόθεος adj. nom. m. sg. ἰσόθεος égal aux dieux, divin.
- φώς nom. sg. φώς m. homme.
Κυάνεον δ᾽ ὄμμασι λεύσσων / φονίου δέργμα δράκοντος, / πολύχειρ καὶ πολυναύτης, / Σύριόν θ᾽ ἅρμα διώκων, / ἐπάγει δουρικλύτοις (ἀν/δράσι) ἀνδράσι τοξόδαμνον Ἄρη.
et lançante avec ses yeux le regard bleu du dragon meurtrier, avec beaucoup de bras (les fantassins) et avec beaucoup de marins (l’armée navale), et en poussant son char syrien, il conduit Arès (métonymie de l’armée) qui domine par l’arc contre les guerriers illustres par la lance (les Grecs).
With eyes flashing with the dark glare of a deadly dragon, attended by soldiers and mariners in great numbers, and speeding his Syrian chariot, [85] he leads against a people renowned for the spear a warlike host of archers.
- κυάνεον adj. acc. n. sg. κυάνεος sombre. / bleu sombre.
- κυάνεον part. acc. n. sg. prés. κυανέω to be dark in colour
- δ᾽ particle. δέ but
- ὄμμασι dat. pl. ὄμμα n. œil, regard. / ce que l’on voit, vue, spectacle.
- λεύσσων part. nom. m. sg. prés. λεύσσω look
- φονίου adj. gén. m. sg. φόνιος bloody,
- δέργμα acc. sg. δέργμα n. regard.
- δράκοντος gén. sg. δράκων m. (zoologie) serpent. / (zoologie) dragon.
- πολύχειρ nom. sg. πολύχειρ m. with many hands, many-handed,
- πολυναύτης nom. sg. πολυναύτης m. with many sailors
- σύριον adj. acc. n. sg. Σύριος of
- ἅρμα acc. sg. ἅρμα n. chariot,
- διώκων part. nom. m. sg. prés. διώκω cause to run, set in quick motion,
- ἐπάγει 3. sg. prés. ἐπάγω mener sur, conduire à. / amener. / apporter.
- δουρικλύτοις adj. dat. m. pl. δουρικλειτός famed for the spear,
- ἀνδράσι dat. pl. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- τοξόδαμνον adj. acc. m. sg. τοξόδαμνος subduing with the bow,
- ἄρη acc. sg. Ἄρης m. the god of destruction
Δόκιμος δ᾽ οὔτις ὑποστὰς / μεγάλῳ ῥεύματι φωτῶν / ὀχυροῖς (ἐχυροῖς) ἕρκεσιν εἴργειν / ἄμαχον κῦμα θαλάσσας· / ἀπρόσοιστος γὰρ ὁ Περσῶν / στρατὸς ἀλκίφρων τε λαός.
Et personne ne semble capable en résistant à un grand flot d’hommes d’arrêter par des murailles solides les vagues (pl.) invincibles de la mer, en effet l’armée et le peuple courageux des Perses sont irrésistibles.
And there is no man skilled to withstand the mighty stream of men, and with strong barriers keep out the sea’s invincible surge; [90] for Persia’s host cannot be withstood, and her men are courageous.
- δόκιμος adj. nom. m. sg. δόκιμος admis, testé, approuvé, examiné, bon. / bon, excellent, notable. / admis.
- οὔτις adj. nom. m. sg. οὔτις no one
- ὑποστάς part. nom. m. sg. aor. ὑφίστημι place
- μεγάλῳ adj. dat. n. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- ῥεύματι dat. sg. ῥεῦμα n. cours d’eau, flux, courant.
- φωτῶν gén. pl. φώς m. homme.
- ὀχυροῖς adj. dat. n. pl. ὀχυρός ferme, fort, qui a de la tenue.
- ἐχυροῖς adj. dat. n. pl. ἐχυρός strong, secure
- ἕρκεσιν dat. pl. ἕρκος n. clôture, cloison, barrière. / (par analogie)
- εἴργειν prés. inf. ἔργω fermer, barrer, enclore, exclure. / empêcher de faire.
- ἄμαχον adj. acc. n. sg. ἄμαχος invincible, qui n’a pas besoin de combattre. / imprenable, que l’on ne peut gagner par un combat. / pacifique, qui ne combat pas.
- κῦμα acc. sg. κῦμα n. vague. / vague, marée humaine. / embryon, fœtus.
- θαλάσσας gén. sg. θάλασσα f. mer.
- ἀπρόσοιστος adj. nom. m. sg. ἀπρόσοιστος hard to associate with
- γάρ conj. car, en effet
- περσῶν gén. pl. Πέρσης m. perse.
- στρατός nom. sg. στρατός m. (militaire) armée.
- ἀλκίφρων adj. nom. m. sg. ἀλκίφρων stout-hearted
- λαός nom. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion de personnes). / peuple, (en tant que nation).
Δολόμητιν δ᾽ ἀπάταν θεοῦ / τίς ἀνὴρ θνατὸς ἀλύξει;
Et quel homme mortel échappera à la tromperie rusée et maligne d’un dieu?
Yet the insidious guile of god—what mortal man can escape it?
- δολόμητιν acc. sg. δολομήτης m. crafty of counsel, wily / adj. rusé, intelligent
- ἀπάταν acc. sg. ἀπάτη f. fraude, tromperie, duperie.
- θεοῦ gén. sg. θεός m. (religion) dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἀνήρ nom. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- θνατός adj. nom. m. sg. θνητός mortel.
- ἀλύξει 3. sg. fut. ἀλύσκω to flee from, shun, avoid, forsake
Τίς ὁ κραιπνῷ ποδὶ (πήδη/ματος) πήδηματος εὐπετέος (εὐπετῶς) ἀνάσσων;
Qui sera (ἔσται) celui qui saute avec le pied rapide d’un saut qui tombe bien ?
Who with agile foot can lightly overleap [110] and escape its toils?
- κραιπνῷ adj. dat. m. sg. κραιπνός rapide. / qui se hâte.
- ποδί dat. sg. πούς m. (anatomie) pied, talon. / pied, base. / (métrologie) pied, mesure de quatre paumes ou six doigts. / (poésie) pied, syllabe du vers.
- πηδήματος gén. sg. πήδημα n. leap, bound
- εὐπετέος adj. gén. n. sg. εὐπετής falling well
- ἀνάσσων part. nom. m. sg. prés. ἀνάσσω to be lord, master,
- ἀνάσσων part. nom. m. sg. fut. ἀνάζω
- ἀνᾴσσων ἀνᾴσσω = ἀναΐσσω sauter
Φιλόφρων γὰρ παρασαίνει / βροτὸν εἰς ἄρκυας Ἄτα, τόθεν οὐκ ἔστιν ὕπερ (θνα/τὸν) θνατὸν ἀλύξαντα φυγεῖν.
En effet l’erreur séduisant (aimable) attire le mortel dans ses piège, d’ou il n’est pas possible qu’un homme s’étant enfuit échappe delà (ces pièges).
For Delusion, with her fair appearance, lures men astray into her snares, from which it is not possible to escape without meeting with disaster.
tmèse : ὑπερφυγεῖν → ὕπερ … φυγεῖν
- φιλόφρων adj. nom. f. sg. φιλόφρων amical, bien disposé.
- γάρ conj. car, en effet
- παρασαίνει 3. sg. prés. σαίνω wag the tail, fawn
- βροτόν acc. sg. βροτός m. mortel, humain (par opposition aux dieux immortels).
- ἄρκυας acc. pl. ἄρκυς f. filet de chasse.
- ἄτα nom. sg. ἄτη f. outrage. / (religion) péché, faute. / ruine.
- τόθεν adv. τόθεν thence,
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἔστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἔξεστιν
- ὕπερ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
- θνατόν adj. acc. n. sg. θνητός mortel.
- ἀλύξαντα part. acc. n. pl. aor. ἀλύσκω to flee from, shun, avoid, forsake
- φυγεῖν aor. inf. φεύγω fuir, prendre la fuite, chercher à se sauver. / sauver (sa peau), plaider pour sa défense. / (droit) pourchasser en justice, accuser, poursuivre, (au passif) être accusé de, être pourchassé pour, être poursuivi.