http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0012%3Acard%3D1
Les perse est une tragédie grecque, 5ème siècle av.J-C. La tragédie est un genre major de la littérature grecque, joué sur la scène par les acteurs. La plupart des pieces de theatre grecque sont perdue, on ne possède pas ces textes aujourd’hui. La très grande majorité des œuvres est perdue. Trois auteurs de tragédie dont on possède quelques ouvres, Echyle, Sophocles, et Euripides. Parmi eux Echyle est le plus ancien mais chronologiquement ils font assez proche, tous la période classique à Athènes. Les perse est la tragédie la plus ancienne, déjà ça c’est intéressant historiquement et puis en plus voyez le titre «Les Perses», c’est une tragédie très particulière, parce que la plupart des tragédies parlent des mythologies, avec les dieux, les héros. Au contraire Les Perse s’intéresse en les événements historiques qui sont la guerre entre Grecs et Perses, et ces événements sont tres récemment, moins de dix ans avant. Les événements principales de cette pièce c’est la bataille navale de Salamis (-480). Les Perse qui avaient attaqué et les Grecs se sont défendus et ils ont réussi la guerre grace à cette bataille, la victoire des Grecs, la défaite des Perses. Pour faire la tragédie, Echyle a utilisé les points de vue des ennemis, il l’a raconté cette bataille vue des Perses.
Le chœur est le personnage collectif, c’est un groupe de gens et dans une tragédie grecque le chœur est toujours present sue la scène, et son role c’est de raconter l’histoire et de commenter.
À propos de la langue, c’est dialecte attique + quelques formes doriennes (η → α), quelque formes lyriques.
Χορός — Τάδε μὲν Περσῶν τῶν οἰχομένων / Ἑλλάδ᾽ ἐς αἶαν πιστὰ καλεῖται, / καὶ τῶν ἀφνεῶν καὶ πολυχρύσων / ἑδράνων φύλακες, κατὰ πρεσβείαν / οὓς αὐτὸς ἄναξ Ξέρξης βασιλεὺς / Δαρειογενὴς / εἵλετο χώρας ἐφορεύειν.
Nous (τάδε, ces choses = nous) parmi les Perses qui sont partis vers la terre de Grèce, nous sommes appelés les «Fidèles», et les gardiens des palais riches et couverts d’or, que en vertu de notre âge notre chef Xerxes lui-même le roi fils de Darius a choisi pour surveiller son pays (sg.)
- τάδε pron. nom. n. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- περσῶν gén. pl. Πέρσης m. perse.
- οἰχομένων part. gén. m. pl. prés. m.p. οἴχομαι partir
- ἑλλάδ᾽ acc. sg. Ἑλλάς f. Grèce
- ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- αἶαν acc. sg. αἶα f. earth, land; γαῖαν (poetic), γῆν
- πιστά adj. nom. n. pl. πιστός fidèle, loyal, digne de foi.
- καλεῖται 3. sg. prés. m.p. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- ἀφνεῶν adj. gén. n. pl. ἀφνειός rich, wealthy,
- πολυχρύσων adj. gén. n. pl. πολύχρυσος rich in gold,
- ἑδράνων gén. pl. ἕδρανον n. seat, abode, dwelling
- φύλακες nom. pl. φύλαξ m. gardien, garde. / protecteur.
- κατά prép. +gén. marque l’origine, le point de départ. marque le point d’arrivée. / +acc. suivant, selon, comformément à, en vertu de
- πρεσβείαν acc. sg. πρεσβεία f. séniorité, âge avancé, vieillesse. / séniorité, rang, dignité. / ambassade.
- οὕς pron. acc. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἄναξ nom. sg. ἄναξ m. maître, chef, roi. / (par extension) celui qui dirige.
- βασιλεύς nom. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
- δαρειογενής adj. nom. m. sg. Δαρειογενής born from Darius,
- εἵλετο 3. sg. aor. moy. αἱρέω saisir, prendre (moy.) αἱρεόμαι chosir
- χώρας acc. pl. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- ἐφορεύειν prés. inf. ἐφορεύω to be ephor
Ἀμφὶ δὲ νόστῳ τῷ βασιλείῳ / καὶ πολυχρύσου στρατιᾶς ἤδη / κακόμαντις ἄγαν ὀρσολοπεῖται / θυμὸς ἔσωθεν (πᾶσα γὰρ ἰσχὺς / Ἀσιατογενὴς οἴχωκε), νέον δ᾽ / ἄνδρα βαΰζει, κοὔτε τις ἄγγελος / οὔτε τις ἱππεὺς / ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται·
Au sujet du retour de roi et de son armée couverte d’or, mon cœur qui devine déjà le malheur s’agite excessivement à l’intérieur de ma poitrine (en effet toute la force née en Asie est partie), et mon cœur aboie sur un homme nouveau (tous les gens qui arrivent) mais aucun messager ni aucun cavalier n’arrivent à la ville des Perses
αμφὶ (τῷ) νόστῳ τῷ βασιλείῳ
αφικνεῖταο (τὸ) ἄστυ τὸ (τῶν) Περσῶν
- ἀμφί prép. ἀμφί (avec le génitif) / (avec datif) autour de (quelque chose). / (avec l’accusatif)
- νόστῳ dat. sg. νόστος m. retour, arrivée, venue. / action d’arriver dans un pays. / chemin, sortie (pour aller chercher sa nourriture).
- nostalgie = νόστος retour + ἄλγος douleur, douleur de ne pas pouvoir retourner (dans son pays → le passé)
- βασιλείῳ adj. dat. m. sg. βασίλειος royal, de roi.
- πολυχρύσου adj. gén. f. sg. πολύχρυσος rich in gold,
- στρατιᾶς gén. sg. στρατιά f. army
- ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
- κακόμαντις nom. sg. κακόμαντις f. prophète de malheur.
- ἄγαν adv. ἄγαν beaucoup, trop.
- ὀρσολοπεῖται 3. sg. prés. m.p. ὀρσολοπεύω s’agiter, paniquer
- θυμός nom. sg. θυμός m. âme, souffle de vie. / âme, esprit, cœur. / esprit, courage.
- ἔσωθεν adv. ἔσωθεν à l’intérieur
- πᾶσα adj. nom. f. sg. πᾶς
- ἰσχύς nom. sg. ἰσχύς f. force. / fermeté, force de résistance. / puissance. / force brutale, violence.
- ἀσιατογενής adj. nom. f. sg. Ἀσιατογενής of Asian birth,
- οἴχωκε 3. sg. parf. οἴχομαι aller. / s’en aller, partir. / (euphémisme) mourir. / être détruit, ruiné.
- νέον adj. acc. f. sg. νέος nouveau. / neuf. / jeune, juvénile.
- ἄνδρα acc. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- βαΰζει 3. sg. prés. βαύζω aboyer.
- κοὔτε adv. οὔτε and not, (crase) καὶ + οὔτε
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- ἄγγελος nom. sg. ἄγγελος m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
- οὔτε adv. οὔτε and not
- ἱππεύς nom. sg. ἱππεύς m. cavalier. / chevalier (latin equites), classe aristocratique de citoyens assez riches pour posséder un cheval.
- ἄστυ acc. sg. ἄστυ n. ville.
- τὸ ἄστυ la ville, géographique
- ἡ πόλισ la cité, géographique et politique
- περσῶν gén. pl. Πέρσης m. perse.
- περσῶν part. nom. m. sg. fut. πέρθω waste, ravage, sack
- ἀφικνεῖται 3. sg. prés. m.p. ἀφικνέομαι arriver.
οἵτε τὸ Σούσων ἠδ᾽ Ἀγβατάνων / καὶ τὸ παλαιὸν Κίσσιον ἕρκος / προλιπόντες ἔβαν, ὃι μὲν ἐφ᾽ ἵππων, / οἳ δ᾽ ἐπὶ ναῶν, πεζοί τε βάδην / πολέμου στῖφος παρέχοντες·
et les gens sont partis après avoir abandonné la ville (ἄστυ) de Suse (Iran) et la ville d’Ecbatane (Iran) et l‘ancienne muraille de Cissa (Cressa Therace), les uns sur les chevaux, les autres sur les bateaux, les fantassins à pied qui fournissent la masse de la guerre.
who left behind them the walled defence of Susa and Agbatana and Cissa’s ancient ramparts, and went forth, some on horseback, some in galleys, others on foot presenting a dense array of war.
- οἵτε pron. nom. m. pl. ὅστε who, which,
- ἠδ᾽ conj. ἠδέ and
- παλαιόν adj. acc. n. sg. παλαιός ancien, d’où :
- κίσσιον adj. acc. n. sg. Κίσσιος of
- ἕρκος acc. sg. ἕρκος n. clôture, cloison, barrière. / (par analogie)
- προλιπόντες part. nom. m. pl. aor. προλείπω forsake, abandon,
- προλιπόντες part. voc. m. pl. aor. προλείπω forsake, abandon,
- ἔβαν = ἔβησαν 3. pl. aor. βαίνω aller, venir, arriver, marcher. / s’en aller. / venir sur, monter, saillir, enfourcher une poutre. / (au parfait et plus-que-parfait) être venu, se trouver. / bien marcher, aller bien, être prospère.
- ἔφ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- ἵππων gén. pl. ἵππος m. (zoologie) cheval (de trait, de course, de combat…), jument. / (au pluriel) char, attelage. / (militaire) cavalerie.
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- ναῶν gén. pl. ναῦς f. (marine) navire.
- πεζοί adj. nom. m. pl. πεζός piéton, qui va a pied. / d’infanterie.
- βάδην adv. βάδην step by step,
- πολέμου gén. sg. πόλεμος m. (militaire) guerre, bataille.
- στῖφος acc. sg. στῖφος n. body of men in close array
- παρέχοντες part. nom. m. pl. prés. παρέχω fournir, donner
οἷος Ἀμίστρης ἠδ᾽ Ἀρταφρένης / καὶ Μεγαβάτης ἠδ᾽ Ἀστάσπης, / ταγοὶ Περσῶν, βασιλῆς βασιλέως / ὕποχοι μεγάλου, σοῦνται, στρατιᾶς / πολλῆς ἔφοροι, τοξοδάμαντές τ᾽ / ἠδ᾽ ἱπποβάται, φοβεροὶ μὲν ἰδεῖν, / δεινοὶ δὲ μάχην / ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ·
comme Amistres et Atraphernes et Megabates et Astaspes, des chefs des Perses, les rois vassaux du grand rois (Xerxès), ils s’élancent, les généraux de la grande armée, des archers et des cavaliers, effrayants à voir, terrible en ce qui concerne le combat à cause de la réputation solide de leur cœur,
Such are Amistres and Artaphrenes and Megabates and Astaspes, marshals of the Persians; kings themselves, yet vassals of the Great King, they press on, commanders of an enormous host, skilled in archery and horsemanship, formidable to look upon and fearful in battle through the valiant resolve of their souls.
- οἷος adj. nom. m. sg. οἷος pron. réf. tel, οἷον adv. par exemple
- ταγοί nom. pl. ταγός m. chef, commandeur.
- περσῶν gén. pl. Πέρσης m. perse.
- βασιλῆς nom. pl. βασιλεύς m. roi, chef.
- βασιλέως gén. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
- ὕποχοι adj. nom. m. pl. ὕποχος subject, under control,
- μεγάλου adj. gén. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- σοῦνται 3. pl. prés. moy. σεύω chasser, pousser hors de. / hâter. / jeter, envoyer.
- στρατιᾶς gén. sg. στρατία f. (militaire) armée. / expédition.
- στρατιᾶς gén. sg. στρατιά f. army
- πολλῆς adj. gén. f. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- ἔφοροι nom. pl. ἔφορος m. surveillant. / (à sparte) éphore.
- τοξοδάμαντες adj. nom. m. pl. τοξόδαμνος subduing with the bow,
- τ᾽ particle. τε à la fois … et …, (après conj. et rél) précisément
- ἱπποβάται nom. pl. ἱπποβάτης m. cavalier, personne qui va à cheval.
- φοβεροί adj. nom. m. pl. φοβερός effrayant, qui fait peur. / effrayé, qui a peur.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ἰδεῖν aor. inf. εἶδον to see
- ἰδεῖν prés. inf. ἰδέω
- δεινοί adj. nom. m. pl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement / qui craint, frayeur, terreur.
- μάχην acc. sg. μάχη f. combat, bataille. / combat singulier, duel. / querelle, dispute. / lutte, effort. / champ de bataille.
- μάχην prés. inf. μαχάω wish to fight
- ψυχῆς gén. sg. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.
- εὐτλήμονι adj. dat. sg. εὐτλήμων much-enduring, steadfast
- δόξῃ dat. sg. δόξα f. opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. / (dans le nouveau testament) gloire, honneur, splendeur.
Ἀρτεμβάρης θ᾽ ἱππιοχάρμης / καὶ Μασίστρης, ὅ τε τοξοδάμας / ἐσθλὸς Ἰμαῖος, Φαρανδάκης θ᾽, / ἵππων τ᾽ ἐλατὴρ Σοσθάνης.
Et Artembares qui combattant à cheval et Masistres, et Imaius l’archer courageux, et Pharandaces, et Sosthanes le conducteur des chevaux.
Artembares, too, who fights from his chariot, and Masistres, and noble Imaeus, skilled with the bow, and Pharandaces, and Sosthanes, who urges on his steeds.
- θ᾽ particle. τε à la fois … et …, (après conj. et rél) précisément
- ἱππιοχάρμης nom. sg. ἱππιοχάρμης m. cavalier, combattant à cheval.
- ὅ art. nom. m. sg. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- τοξοδάμας adj. nom. m. sg. τοξόδαμνος subduing with the bow,
- ἐσθλός adj. nom. m. sg. ἐσθλός good
- ἱμαῖος adj. nom. m. sg. ἱμαῖος of
- θ᾽ particle. τε à la fois … et …, (après conj. et rél) précisément
- ἵππων gén. pl. ἵππος m. (zoologie) cheval (de trait, de course, de combat…), jument. / (au pluriel) char, attelage. / (militaire) cavalerie.
- ἐλατήρ nom. sg. ἐλατήρ m. driver
Ἄλλους δ᾽ ὁ μέγας καὶ πολυθρέμμων / Νεῖλος ἔπεμψεν· Σουσισκάνης, / Πηγασταγὼν Αἰγυπτογενής, / ὅ τε τῆς ἱερᾶς Μέμφιδος ἄρχων / μέγας Ἀρσάμης, τάς τ᾽ ὠγυγίους / Θήβας ἐφέπων Ἀριόμαρδος, / καὶ ἑλειοβάται ναῶν ἐρέται / δεινοὶ πλῆθός τ᾽ ἀνάριθμοι.
Et le Nil grand et fécond envoya d’autres, Sousiscanes, Pegastagon fils de l’Egypt, le grand chef Arsames de la sainte Menphis , Ariomardus qui gouverne antiques Thebes, et les rameurs terribles des bateaux qui naviguent sur les marécage, terribles et innombrables par la quantité.
Others in addition the mighty, fecund Nile sent forth — Susiscanes, Pegastagon of Egyptian lineage, mighty Arsames, lord of sacred Memphis, Ariomardus, governor of ancient Thebes, and the marsh-dwelling oarsmen, well-skilled and countless in number.
- ἄλλους adj. acc. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- μέγας adj. nom. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- πολυθρέμμων adj. nom. m. sg. πολυθρέμμων feeding many,
- νεῖλος nom. sg. Νεῖλος m. Nile,
- ἔπεμψεν 3. sg. aor. πέμπω envoyer. / renvoyer, congédier, faire partir, laisser partir. / escorter, accompagner.
- αἰγυπτογενής adj. nom. m. sg. Αἰγυπτογενής of Egyptian race
- ἱερᾶς adj. gén. f. sg. ἱερός surnaturel, divin, sacré.
- ἄρχων part. nom. m. sg. prés. ἄρχω to be first,
- ἄρχων nom. sg. ἄρχων m. maître, prince, chef.
- μέγας adj. nom. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- ὠγυγίους adj. acc. m. pl. Ὠγύγιος Ogygian, of
- θήβας acc. pl. Θῆβαι f. Thèbes
- ἐφέπων part. nom. m. sg. prés. ἐφέπω ply, wield
- ἑλειοβάται nom. pl. ἑλειοβάτης m. walking the marsh, marsh-dwelling
- ναῶν gén. pl. ναῦς f. (marine) navire.
- δεινοί adj. nom. m. pl. δεινός qui inspire la crainte et, par suite, l’étonnement / qui craint, frayeur, terreur.
- πλῆθος acc. sg. πλῆθος n. multitude, foule, grand nombre. / plèbe, peuple. / quantité.
- ἀνάριθμοι adj. nom. m. pl. ἀνάριθμος innombrable, immense.
- ἐρέτης rameur