Catégories
Institut Grec

Histoire romaine : Mort de Sénèque

Dion Cassius, Histoire romaine LXII, 13

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0593%3Abook%3D62b%3Achapter%3D25

His brothers, too, perished after him.

Περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων τῶν ἀπολωλότων πολὺ ἔργον εἰπεῖν, ὁ δὲ δὴ Σενέκας ἠθέλησε μὲν καὶ τὴν γυναῖκα Παυλῖναν ἀποκτεῖναι, λέγων πεπεικέναι αὐτὴν τοῦ τε θανάτου καταφρονῆσαι καὶ τῆς σὺν αὐτῷ μεταλλαγῆς ἐπιθυμῆσαι, καὶ ἔσχασε καὶ τὰς ἐκείνης φλέβας, δυσθανατήσας δὲ δὴ καὶ πρὸς τὸν ὄλεθρον ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἐπειχθεὶς προαπηλλάγη αὐτῆς, καὶ οὕτως ἡ Παυλῖνα περιεγένετο.

Donc ce serait un grand travail de dire au sujet de tous les autres qui ont périt (sous l’ordre de Néron), mais du moins Sénèque voulut tuer aussi sa femme Paulina, en disant qu’il l’avait convaincu de mépriser la mort et de désirer le départ à la mort avec lui, et il fit couper aussi les vernes de Pauline, mais puisqu’il avait du mal à mourir poussé même par les soldats vers la mort désirait de la délivrer, et de cette manière Paulina survécut.

It would be no small task to speak of all the others that perished, but the fate of Seneca calls for a few words. It was his wish to end the life of his wife Paulina at the same time with his own, for he declared that he had taught her both to despise death and to desire to leave the world in company with him.

So he opened her veins as well as his own. But as he died hard, his end was hastened by the soldiers; and she was still alive when he passed away, and thus survived.

  • περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
  • ἄλλων adj. gén. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • ἀπολωλότων part. gén. m. pl. parf. ἀπόλλυμι destroy utterly, kill,
  • πολύ adj. nom. n. sg. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • ἔργον nom. sg. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, travail. / manœuvre, intrigue. / besoin, nécessité. / travail accompli. / chose, affaire, fait, acte, évènement.
  • εἰπεῖν aor. inf. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • ἠθέλησε 3. sg. aor. ἐθέλω vouloir, désirer.
  • γυναῖκα acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
  • ἀποκτεῖναι aor. inf. ἀποκτείνω tuer, faire mourir
  • λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
  • πεπεικέναι parf. inf. πείθω convaincre, persuader
  • αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • θανάτου gén. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
  • καταφρονῆσαι aor. inf. καταφρονέω look down upon, think slightly of +gen.
  • σύν prép. σύν (avec le datif) avec / du côté de, en faveur de. / d’accord avec, en communauté avec.
  • μεταλλαγῆς gén. sg. μεταλλαγή f. change
  • ἐπιθυμῆσαι aor. inf. ἐπιθυμέω désirer. + gén.
  • ἔσχασε 3. sg. aor. σχάζω ouvrir. / laisser aller.
  • ἐκείνης adj. gén. f. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • φλέβας acc. pl. φλέψ f. veine. / vaisseau sanguin, artère. / (par analogie) veines, artères des eaux, des métaux, de la terre.
  • δυσθανατήσας part. nom. m. sg. aor. δυσθανατάω long for death
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ὄλεθρον acc. sg. ὄλεθρος m. mort, ruine, destruction.
  • ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • στρατιωτῶν gén. pl. στρατιώτης m. (militaire) soldat.
  • ἐπειχθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἐπείγω press by weight,
  • προαπηλλάγη 3. sg. aor. pass. ἀπαλλαξείω wish to be delivered from
  • αὐτῆς adj. gén. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • περιεγένετο 3. sg. aor. moy. περιγίγνομαι to be superior to

Οὐ μέντοι πρότερον ἑαυτοῦ ἥψατο πρὶν τό τε βιβλίον ὃ συνέγραφεν ἐπανορθῶσαι καὶ τἆλλα (ἐδεδίει γὰρ μὴ καὶ ἐς τὸν Νέρωνα ἐλθόντα φθαρᾖ) παρακαταθέσθαι τισίν.

Toutefois il ne porta pas contre soi-même (auparavant) avant d’avoir corriger le livre qu’il était en train de composer et avant de confier à quelque personne tous ses autres livres (en effet il craignait que ces livres aussi soient détruits si elles arrivaient auprès de Néron).

He did not lay hands upon himself, however, until he had revised the book which he was writing\ and had deposited his other books with some friends, fearing that they would otherwise fall into Nero’s hands and be destroyed.

  • μέντοι particle. μέντοι indeed, to be sure, however;
  • πρότερον adj. acc. n. sg. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
  • ἑαυτοῦ adj. gén. m. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
  • ἑαυτοῦ adj. gén. n. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
  • ἥψατο 3. sg. aor. moy. ἅπτω ajuster, attacher, nouer. / toucher, atteindre, affecter. / allumer un feu.
  • πρίν conj. avant que +inf.
  • βιβλίον nom. sg. βιβλίον n. papier à écrire. / (par analogie) tablette à écrire.
  • συνέγραφεν 3. sg. impf. συγγράφω conscrire, inscrire, décrire. / noter, écrire. / compiler, inventorier.
  • ἐπανορθῶσαι aor. inf. ἐπανορθόω set up again, restore,
  • τἆλλα adj. acc. nom. n. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
  • ἐδεδίει 3. sg. p.q.pf. δείδω craindre, avoir peur.
  • μή conj. +subj. de peur que
  • ἐς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • ἐλθόντα part. nom. n. pl. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • φθαρῇ 3. sg. aor. subj. pass. φθείρω ruiner, détruire, périr.
    • aorist passif -θη- → -η- ἐφθάρην
  • παρακαταθέσθαι aor. inf. m.p. παρακατατίθεμαι to deposit one’s own property with
  • τισίν pron. dat. pl. τις un quelconque, un certain.

Καὶ οὕτως ἐτελεύτησε, καίπερ τήν τε συνουσίαν τὴν πρὸς αὐτὸν ὡς καὶ ἀσθενῶν προειμένος, καὶ πᾶσαν αὐτῷ τὴν οὐσίαν ἐπὶ τῇ τῶν οἰκοδομουμένων προφάσει κεχαρισμένος.

Et ainsi il mourut, bien que d’abord il ait renoncé à la compagnie avec lui-même (Néron) parce que aussi étant affaibli, et bien qu’il ait fait don de toute sa fortune à Néron sur le prétexte des édifices par Néron.

Thus died Seneca, notwithstanding that he had on the pretext of illness abandoned the society of the emperor and had bestowed upon him his entire property, ostensibly to help to pay for the buildings he was constructing.

  • οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • ἐτελεύτησε 3. sg. aor. τελευτάω (transitif) / (intransitif) finir, avoir une fin, prendre fin.
  • καίπερ particle. καίπερ even
  • συνουσίαν acc. sg. συνουσία f. coexistence, action d’être ensemble. / rapport social, communion, rassemblement, assemblée.
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ἀσθενῶν part. nom. m. sg. prés. ἀσθενέω to be weak, feeble, sickly
  • προειμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. προίημι to send before, send on
  • πᾶσαν adj. acc. f. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
  • ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • οἰκοδομουμένων part. gén. n. pl. prés. m.p. οἰκοδομέω build a house
  • οἰκοδομουμένων part. gén. m. pl. prés. m.p. οἰκοδομέω build a house
  • οἰκοδομουμένων part. gén. f. pl. prés. m.p. οἰκοδομέω build a house
  • προφάσει dat. sg. πρόφασις f. motive
  • κεχαρισμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. χαρίζομαι to say χαρίζω say

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *