Dion Cassius, Histoire romaine LXII, 28
— indicating that if this had been the case, Nero would not have been born, and the state would now be free of great evils.
This, however, was later. At the time with which we are concerned many, as I have stated, were put to death, and many others, purchasing their lives from Tigellinus for a great price, were released.
Καὶ ἡ Σαβῖνα ὑπὸ τοῦ Νέρωνος τότε ἀπέθανε·
Sabine aussi périt par Néron à la même époque,
Sabina also perished at this time through an act of Nero’s;
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
- ἀπέθανε 3. sg. aor. ἀποθνήσκω mourir.
κυούσῃ γὰρ αὐτῇ λάξ, εἴτε ἑκὼν εἴτε καὶ ἄκων, ἐνέθορεν.
en effet il jeta sur elle qui était enceinte avec les pieds soit volontairement soit même involontairement.
either accidentally or intentionally he had leaped upon her with his feet while she was pregnant.
- κυούσῃ part. dat. f. sg. prés. κυέω être enceinte de, tomber enceinte de, concevoir un enfant de
- λάξ adv. λάξ with the foot
- εἴτε conj. soit … soit …
- ἑκών adj. nom. m. sg. ἑκών váśmi
- ἄκων adj. nom. m. sg. ἀέκων involuntary, constrained
- ἐνέθορεν 3. sg. aor. θρῴσκω leap, spring
Ἡ δὲ δὴ Σαβῖνα αὕτη οὕτως ὑπερετρύφησεν ὥστε τάς τε ἡμιόνους τὰς ἀγούσας αὐτὴν ἐπίχρυσα σπαρτία ὑποδεῖσθαι, καὶ ὄνους πεντακοσίας ἀρτιτόκους καθ᾽ ἡμέραν ἀμέλγεσθαι, ἵν᾽ ἐν τῷ γάλακτι αὐτῶν λούηται·
Et cette Sabine avait vécu dans un tel lux à tel point que les mules qui la tiraient étaient chaussées de sandales dorées et que 500 ânesses qui venaient enfantés étaient traits chaque jour pour qu’elle se baigne dans leur lait.
The extremes of luxury indulged in by this Sabina I will indicate in the briefest terms. She caused gilded shoes to be put on the mules that drew her and caused five hundred asses that had recently foaled to be milked daily that she might bathe in their milk.
- οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- ὑπερετρύφησεν 3. sg. aor. τρυφάω live softly, luxuriously, fare sumptuously,
- ὥστε adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
- ἡμιόνους acc. pl. ἡμίονος f. half-ass
- ἀγούσας part. acc. f. pl. prés. ἄγω lead, carry, fetch, bring
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐπίχρυσα adj. acc. n. pl. ἐπίχρυσος overlaid
- σπαρτία acc. pl. σπαρτίον n. small cord
- ὑποδεῖσθαι prés. inf. m.p. ὑποδέω bind
- ὄνους acc. pl. ὄνος f. âne, ânesse.
- πεντακοσίας adj. acc. f. pl. πεντακόσιοι five hundred
- ἀρτιτόκους adj. acc. f. pl. ἀρτίτοκος new-born,
- καθ᾽ prép. κατά par, avec l’idée de succession (un par un). / pendant, avec l’idée de temps. / après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). / à travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.
- ἡμέραν acc. sg. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.
- ἀμέλγεσθαι prés. inf. m.p. ἀμέλγω traire. / sucer, tirer le maximum de.
- γάλακτι dat. sg. γάλα n. lait.
- αὐτῶν adj. gén. f. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- λούηται 3. sg. prés. subj. m.p. λούω baigner.
τήν τε γὰρ ὥραν καὶ τὴν λαμπρότητα τοῦ σώματος μάλιστα ἐσπουδάκει, καὶ διὰ τοῦτο οὐκ εὐπρεπῆ ποτε αὑτὴν ἐν κατόπτρῳ ἰδοῦσα ηὔξατο τελευτῆσαι πρὶν παρηβῆσαι.
En effet elle s’est soucié au plus au point de la jeunesse et de la beauté éclatante de son propre corps, et pour cette raison s’étant vu un jour pas belle dans un miroir elle fit un vœu de mourir avant d’avoir vieilli.
For she bestowed the greatest pains on the beauty and brilliancy of her person, and this is why, when she noticed in a mirror one day that her appearance was not comely, she prayed that she might die before she passed her prime.
- ὥραν acc. sg. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
- λαμπρότητα acc. sg. λαμπρότης f. brilliancy, splendour
- σώματος gén. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait.
- ἐσπουδάκει 3. sg. p.q.pf. σπουδάζω to be busy, eager
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
- εὐπρεπῆ adj. acc. f. sg. εὐπρεπής well-looking, comely
- ποτε particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
- κατόπτρῳ dat. sg. κάτοπτρον n. miroir.
- ἰδοῦσα part. nom. f. sg. aor. εἶδον je voyais, j’ai vu.
- ηὔξατο 3. sg. aor. moy. εὔχομαι pray
- τελευτῆσαι aor. inf. τελευτάω (transitif) / (intransitif) finir, avoir une fin, prendre fin.
- πρίν conj. avant que
- παρηβῆσαι aor. inf. παρηβάω to be past one’s prime, to be elderly
- παρηβῆσαι 3. sg. aor. opt. παρηβάω to be past one’s prime, to be elderly
Καὶ οὕτω γε αὐτὴν ὁ Νέρων ἐπόθησεν ὥστε μετὰ τὸν θάνατον αὐτῆς τὰ μὲν πρῶτα γυναῖκά τινα προσφερῆ οἱ μαθὼν οὖσαν μετεπέμψατο καὶ ἔσχεν, ἔπειτα καὶ παῖδα ἀπελεύθερον, ὃν Σπόρον ὠνόμαζεν, ἐκτεμών, ἐπειδὴ καὶ αὐτὸς τῇ Σαβίνῃ προσεῴκει, τά τε ἄλλα ὡς γυναικὶ αὐτῷ ἐχρῆτο καὶ *[προϊόντος τοῦ χρόνου] καὶ ἔγημεν αὐτόν, καίπερ Πυθαγόρᾳ τινὶ ἐξελευθέρῳ γεγαμημένος, καὶ προῖκα αὐτῷ κατὰ συγγραφὴν ἔνειμε, καὶ τοὺς γάμους σφῶν δημοσίᾳ οἵ τε ἄλλοι καὶ αὐτοὶ οἱ Ῥωμαῖοι ἑώρτασαν.
Et bien sur Néron la regretta tellement que après sa mort d’abord ayant appris qu’il y avait une certaine femme qui ressemblait à elle il la fit venir et la posséda, ensuite également ayant fait castrer un enfant affranchi qui l’appelait Sporus parce que lui aussi ressemblait à Sabine, et non seulement il se servait de lui comme d’une femme pour tous le reste mais après un certain temps (le temps s’avançant) il l’épousa à lui bien qu’il se soit déjà marié à un certain Pythagoras qui était affranchi, et il lui attribua une dot par un contrat et tous les autres et surtout les Romains eux-mêmes fêtèrent leur noce en publique.
Nero missed her so greatly after her death that on learning of a woman who resembled her he at first sent for her and kept her; but later he caused a boy of the freedmen, whom he used to call Sporus, to be castrated, since he, too, resembled Sabina, and he used him in every way like a wife.
In due time, though already « married » to Pythagoras, a freedman, he formally « married » Sporus, and assigned the boy a regular dowry according to contract; and the Romans as well as others publicly celebrated their wedding.
- ἐπόθησεν 3. sg. aor. ποθέω long for, yearn after
- ὥστε adv. ὥστε de sorte que / conj. (ut) + ind. ou + inf.
- μετά prép. [+gén.] avec, au milieu de, en communauté avec, d’accord avec, par le moyen de, avec l’accompagnement de [+dat.] au milieu de, avec, d’accord avec, (par suite) pour [+acc.] après, à la suite de, entre, parmi, (par suite) vers,(idée de temps) pendant
- θάνατον acc. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
- αὐτῆς adj. gén. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- πρῶτα adj. nom. f. sg. superl. πρότερος comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
- γυναῖκα acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- προσφερῆ adj. acc. f. sg. προσφερής similar, like
- μαθών part. nom. m. sg. aor. μανθάνω apprendre, étudier, comprendre
- οὖσαν part. acc. f. sg. prés. εἰμί sum
- μετεπέμψατο 3. sg. aor. moy. μεταπέμπω send after
- ἔσχεν 3. sg. aor. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- ἔπειτα adv. ensuite, dans la suite
- παῖδα acc. sg. παῖς m. enfant, fils ou fille. / jeune esclave, serviteur.
- ἀπελεύθερον acc. sg. ἀπελεύθερος m. restored to freedom,
- ὅν pron. acc. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- σπόρον acc. sg. σπόρος m. (agriculture) semailles. / semence.
- ὠνόμαζεν 3. sg. impf. ὀνομάζω nommer, appeler par son nom, appeler.
- ἐκτεμών part. nom. m. sg. aor. ἐκτέμνω cut out,
- ἐπειδή conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
- αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- προσεῴκει 3. sg. p.q.pf. προσέοικα to be like, resemble
- ἄλλα adj. nom. f. sg. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- γυναικί dat. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐχρῆτο 3. sg. impf. m.p. χράομαι utiliser. / être utilisé, être usé, être utile. +dat.
- προϊόντος part. gén. m. sg. prés. πρόειμι ibo) go forward, advance,
- χρόνου gén. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- ἔγημεν 3. sg. aor. γαμέω se marier, épouser, prendre pour compagne. / (figuré) épouser une cause, (rare) se donner (à sans idée de mariage).
- αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- καίπερ particle. καίπερ even
- πυθαγόρᾳ dat. sg. Πυθαγόρας m. Pythagoras
- ἐξελευθέρῳ dat. sg. ἐξελεύθερος m. freedman,
- γεγαμημένος part. nom. m. sg. parf. m.p. γαμέω
- προῖκα acc. sg. προίξ f. gift, present,
- κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / contre, idée d’hostilité. / avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon. / par, avec l’idée de succession (un par un). / pendant, avec l’idée de temps. / après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). / à travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.
- συγγραφήν acc. sg. συγγραφή f. écrit, écriture, note. / (finance) obligation, billet, reconnaissance de dette.
- ἔνειμε 3. sg. aor. νέμω deal out, dispense,
- γάμους acc. pl. γάμος m. union, union légitime, mariage. / relations intimes. / fêtes d’un mariage. / (par extension) épouse.
- σφῶν adj. gén. m. pl. σφός their, their own, belonging to them
- δημοσίᾳ adv. δημοσίᾳ publiquement
- ἄλλοι adj. nom. m. pl. ἄλλος autre, différent (de nature , de forme, d’état). / un autre / autre, d’autre sorte, différent.
- αὐτοί adj. nom. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ῥωμαῖοι adj. nom. m. pl. Ῥωμαῖος romain.
- ἑώρτασαν 3. pl. aor. ἑορτάζω keep festival
*[Τὸν δὲ Σπόρον τὸν ἐκτομίαν ἔχοντος τοῦ Νέρωνος ὡς γυναῖκα] εἷς τις τῶν ἐν Ῥώμῃ συνόντων αὐτῷ, καὶ πρὸς φιλοσοφίαν παρεσκευασμένος, ἐρωτηθεὶς εἰ ἀρέσκεται τοῖς γάμοις καὶ τῷ συνοικεσίῳ,
Et comme Néron avait comme épouse l’eunuque Sporus , une certaine personne parmi les gens qui étaient avec lui à Rome, qui avait étudie la philosophie, ayant été interrogé s’il était d’accord avec ses noces et son mariage (cohabitation),
While Nero had Sporus, the eunuch, as a wife, one of his associates in Rome, who had made a study of philosophy, on being asked whether the marriage and cohabitation in question met with his approval,
- ἐκτομίαν acc. sg. ἐκτομίας m. one that is castrated, eunuch
- ἔχοντος part. gén. m. sg. prés. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- ὡς adv. ὡς as, how;
- γυναῖκα acc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- εἷς part. nom. m. sg. aor. ἵημι Ja-c-io
- ἐν prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ῥώμῃ dat. sg. Ῥώμη f. Roma, Rome
- συνόντων part. gén. m. pl. prés. σύνειμι sum
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- φιλοσοφίαν acc. sg. φιλοσοφία f. amour de la science. / culture méthodique de l’éloquence ou de la dialectique. / recherche de l’essence des choses, de la vérité.
- παρεσκευασμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. παρασκευάζω get ready, prepare
- ἐρωτηθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἐρωτάω interroger
- ἀρέσκεται 3. sg. prés. m.p. ἀρέσκω arranger les choses, réconcilier. / apaiser, concilier. / plaire, satisfaire. / se mettre d’accord, prendre une résolution.
- γάμοις dat. pl. γάμος m. union, union légitime, mariage. / relations intimes. / fêtes d’un mariage. / (par extension) épouse.
- συνοικεσίῳ dat. sg. συνοικέσιον n. marriage
“Εὖ γε”, ἔφη, “ποιεῖς, ὦ Καῖσαρ, τοιαύταις συνοικῶν.
il a répondit « tu fais tout à fait bien, ô César, fréquentant de telles épouses.
replied: « You do well, Caesar, to seek the company of such wives.
- εὖ adv. εὖ bien / (idée d’origine) noblement. / bien, régulièrement, justement. / bien, avec bienveillance. / heureusement
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
- ποιεῖς 2. sg. prés. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
- τοιαύταις adj. dat. f. pl. τοιοῦτος tel
- συνοικῶν adj. gén. m. pl. σύνοικος dwelling in the same house with
- συνοικῶν part. nom. m. sg. prés. συνοικέω dwell
Αἴθε καὶ ὁ σὸς πατὴρ τὸν αὐτὸν ζῆλον ἔσχεν καὶ τοιαύτῃ συνῴκησε γαμετῇ.”
Si seulement ton père aussi avait eu le même amour et il avait frequenté une telle épouse.»
Would that your father had had the same ambition and had lived with a similar consort! »
- αἴθε conj. αἴθε would that
- σός adj. nom. m. sg. σός ton.
- πατήρ nom. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ζῆλον acc. sg. ζῆλος m. jalousie. / zèle.
- ἔσχεν 3. sg. aor. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
- τοιαύτῃ adj. dat. f. sg. τοιοῦτος tel
- συνῴκησε 3. sg. aor. συνοικέω cohabiter. / (figuré) être en relation avec.
- γαμετῇ dat. sg. γαμετή f. épouse.