(LXI, 1) Néron succède à Claude
- Xiphilin, épitome de Dion Cassius.
- 54 apr. J.-C.
*[Ἀποθανόντος δὲ τοῦ Κλαυδίου] κατὰ μὲν τὸ δικαιότατον ἡ ἡγεμονία τοῦ Βρεττανικοῦ ἦν (γνήσιος γὰρ τοῦ Κλαυδίου παῖς ἐπεφύκει, καὶ τῇ τοῦ σώματος ἀκμῇ καὶ ὑπὲρ τὸν τῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἤνθει), ἐκ δὲ δὴ τοῦ νόμου καὶ τῷ Νέρωνι διὰ τὴν ποίησιν ἐπέβαλλεν.
Après la mort de Claude (Claude étant mort), d’un côté selon ce qui était plus juste le pouvoir appartenait à Britannicus (le fils de Claude) (en effet il (=Britannicus) était né comme l’enfant légitime de Claude et par la force de son corps il était même fleurissant au dessus de son age (=de nombre des années)) mais en réalité du point de vue de la loi le pouvoir tombait aussi sur Néron en raison de l’adoption.
- ἀποθανόντος part. gén. m. sg. aor. ἀποθνήσκω die,
- κατά prép. κατά avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon
- δικαιότατον adj. voc. n. sg. superl. δίκαιος droit, juste, conforme au droit. / (par extension) conforme à la règle.
- ἡγεμονία nom. sg. ἡγεμονία f. action de conduire, de diriger. / suprématie, puissance. / hégémonie, règne.
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- γνήσιος adj. nom. m. sg. γνήσιος belonging to the race
- παῖς nom. sg. παῖς m. enfant, fils ou fille. / jeune esclave, serviteur.
- ἐπεφύκει 3. sg. p.q.pf. φύω produire, générer. / donner naissance. / surgir, survenir, apparaître brusquement. / être par nature, être enclin à.
- σώματος gén. sg. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- ἀκμῇ dat. sg. ἀκμή f. pointe, tranchant. / pointe, sommet.
- ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
- ἐτῶν gén. pl. ἔτος n. an, année.
- ἀριθμόν acc. sg. ἀριθμός m. nombre. / somme, montant. / rang, marque, valeur. / quantité.
- ἤνθει 3. sg. impf. ἀνθέω fleurir.
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- νόμου gén. sg. νόμος m. loi, règle
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- ποίησιν acc. sg. ποίησις f. création, fabrication, façon, production. / (avec spécialisation de sens) création poétique, poésie, poème.
- ἐπέβαλλεν 3. sg. impf. ἐπιβάλλω lancer sur. / appliquer. / poursuivre de ses ardeurs.
Ἀλλ‘ οὐδὲν γὰρ δικαίωμα τῶν ὅπλων ἰσχυρότερόν ἐστι·
Mais en effet aucune chose juste n’est plus forte que les armes,
- οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- δικαίωμα nom. sg. δικαίωμα n. (droit) jugement. / justification. / décret.
- ὅπλων gén. pl. ὅπλον n. outil. / (au pluriel) armes.
- ἰσχυρότερον adj. nom. n. sg. compar. ἰσχυρός strong
πᾶς γὰρ ὁ δυνάμει προὔχων δικαιότερα ἀεὶ καὶ λέγειν καὶ πράττειν δοκεῖ·
car n’importe qui domine par la force militaire semble toujours à la fois dire et faire les choses plus justes.
- πᾶς adj. nom. m. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- δυνάμει dat. sg. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force. / (absolu) la force, le pouvoir.
- προὔχων part. nom. m. sg. prés. προέχω hold before, προ + έχω
- δικαιότερα adj. acc. n. pl. compar. δίκαιος droit, juste, conforme au droit. / (par extension) conforme à la règle.
- ἀεί adv. ἀεί toujours, pour longtemps, pour ce temps.
- λέγειν prés. inf. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
- πράττειν prés. inf. πράσσω executer, faire payer
- δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
Νέρων οὖν τάς τε διαθήκας τοῦ Κλαυδίου ἠφάνισε καὶ τὴν ἀρχὴν πᾶσαν διεδέξατο, τόν τε Βρεττανικὸν καὶ τὰς ἀδελφὰς αὐτου διεχρήσατο.
Donc Néron détruisit le testament (pl.→sg.) de Claude et hérita tout le pouvoir et il élimina Britanicus et ses sœurs.
- διαθήκας acc. pl. διαθήκη f. (droit) disposition testamentaire, testament. / arrangement, convention.
- ἠφάνισε 3. sg. aor. ἀφανίζω make unseen, hide,
- ἀρχήν acc. sg. ἀρχή f. commencement. / commandement, pouvoir, autorité.
- πᾶσαν adj. acc. f. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- διεδέξατο 3. sg. aor. moy. διαδέχομαι succéder.
- ἀδελφάς acc. pl. ἀδελφή f. sœur.
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- διεχρήσατο 3. sg. aor. moy. χράω frapper, attaquer. note : uniquement usité à l’aoriste. / infliger, asséner. / désirer ardemment.
(LXI, 2) Prédictions à la naissance de Néron
Σημεῖα δ‘ αὐτῷ τῆς αὐταρχίας τάδε ἐγένετο.
Les signes suivantes de son pouvoir arrivèrent à lui.
- σημείον nom. pl. σημείον n.signe
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- αὐταρχία le pouvoir tout seul, empire (≠autarcie)
- τάδε pron. nom. n. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
Ἀκτῖνες γὰρ τικτόμενον αὐτὸν ὑπὸ τὴν ἕω ἐξ οὐδεμιᾶς τοῦ ἡλίου φανερᾶς προσβολῆς περιέσχον·
En effet des rayons l’entourèrent au moment de sa naissance à l’aube sans arriver son projection visible de soleil.
- ἀκτῖνες nom. pl. ἀκτίς f. rayon.
- τικτόμενον part. acc. m. sg. prés. pass. τίκτω bring into the world, engender
- αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- ἕω acc. sg. ἠώς f. aurore.
- οὐδεμιᾶς adj. gén. f. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ἡλίου gén. sg. ἥλιος m. soleil.
- φανερᾶς adj. gén. f. sg. φανερός apparent, visible, qu’on peut voir ou qui se montre. / qui est en vue
- προσβολῆς gén. sg. προσβολή f. application. / approche. / (militaire) assaut.
- περιέσχον 3. pl. aor. περιέχω encompass, embrace, surround
καὶ τις ἀστρολόγος [ἐκ τε τούτων] καὶ [ἐκ τῆς τῶν ἀστέρων φορᾶς τῆς ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ καὶ πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίας] δύο ἅμα περὶ αὐτοῦ ἐμαντεύσατο, ὅτι τε βασιλεύσει καὶ ὅτι τὴν μητέρα φονεύσει.
et certain astrologue prédit à son sujet deux choses en même temps d’après cela et d’après le mouvement des astres à ce moment-là et de la conjonction entre eux qu’il sera empire et qu’il tuera sa mère.
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- ἀστρολόγος nom. sg. ἀστρολόγος m. astronome. / astrologue.
- τούτων adj. gén. n. pl. οὗτος ce, cette.
- ἀστέρων gén. pl. ἀστήρ m. étoile. / (par extension) étoile filante, météore. sorte de pierre précieuse.
- φορᾶς gén. sg. φορά f. portage, port, apport. / transport, mouvement. / charge, ce qui est porté.
- ἐκείνῳ adj. dat. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- χρόνῳ dat. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἀλλήλους adj. acc. m. pl. ἀλλήλων of one another, to one another, one another
- ὁμιλίας gén. sg./acc. pl. ὁμιλία f. réunion, assemblée. / compagnie, société.
- δύο num. δύο deux.
- ἅμα adv. ἅμα simultanément.
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐμαντεύσατο 3. sg. aor. m.p. μαντεύομαι prophétiser, être devin.
- βασιλεύσει 3. sg. fut. βασιλεύω to be king, rule, reign,
- μητέρα acc. sg. μήτηρ f. mère.
- φονεύσει 3. sg. fut. φονεύω murder, kill,
Ἀκούσασα δὲ ταῦθ‘ ἡ Ἀγριππῖνα παραυτίκα μὲν οὕτως ἐξεφρόνησεν ὡς καὶ αὐτὸ τοῦτο ἀναβοῆσαι·
Et ayant entendu ces choses Agrippine aussitôt fut si folle qu’elle s’écria même ces choses elles-mêmes :
- ἀκούσασα part. nom. f. sg. aor. ἀκούω entendre, écouter
- παραυτίκα adv. παραυτίκα present
- οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- ἐξεφρόνησεν 3. sg. aor. / fut.ant. inf. φρονέω penser, avoir la faculté de penser ou de sentir, vivre. / être dans son bon sens. / penser. / être sensé. / avoir dans l’esprit. / songer à, projeter de.
- αὐτό adj. acc. n. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
- ἀναβοῆσαι aor. inf. ἀναβοάω cry, shout aloud,
“Ἀποκτεινάτω με, μόνον βασιλευσάτω”, ὕστερον δὲ καὶ πάνυ μετανοήσειν ἐπὶ τῇ εὐχῇ ἔμελλεν.
« Qu’il me tue, (je m’en fiche) pourvu qu’il règne », mais plus tard elle devait même tout à fait se repentir de sa prière.
- ἀποκτεινάτω imper. 3. sg.
- βασιλευσάτω 3. sg. aor. imper. βασιλεύω to be king, rule, reign,
- ὕστερον acc. sg. ὕστερον n. the afterbirth,
- ὕστερον adj. acc. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
- πάνυ adv. πάνυ altogether
- μετανοήσειν fut. inf. μετανοέω perceive afterwards
- ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
- εὐχῇ dat. sg. εὐχή f. prière, vœu. / souhait, aspiration. / imprécation, vœu pour faire le mal.
- ἔμελλεν 3. sg. impf. μέλλω pouvoir, aller(fut.), devoir
Καίτοι καὶ τὴν πονηρίαν καὶ τὴν ἀσέλγειαν τὴν τοῦ Νέρωνος καὶ ὁ Δομίτιος ὁ πατὴρ ἱκανῶς, οὐκ ἐκ μαντείας ἀλλ’ ἐκ τῶν τρόπων τῶν τε ἑαυτοῦ καὶ τῶν τῆς Ἀγριππίνης, προείδετο, καὶ εἶπεν ὅτι “Αδύνατόν ἐστιν ἄνδρα τινὰ ἀγαθὸν ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ ταύτης γεννηθῆναι.”
mais également Domitius aussi son père suffisamment prévit à la fois la méchanceté et l’imprudence de Néron suffisamment non pas d’après la divination mais d’après ses propres mœurs et celles d’Agrippine, et il dit : « Il est impossible qu’un homme bon soit né de moi et d’elle (ταύτης, péjoratif → de cette femme terrible). »
- καίτοι particle. καίτοι cependant
- πονηρία bad state
- ἀσέλγειαν acc. sg. ἀσέλγεια f. licentiousness, wanton violence,
- πατήρ nom. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- ἱκανῶς adv. ἱκανός sufficing, becoming, befitting
- μαντείας gén. sg. μαντεία f. prédiction, oracle. / divination
- τρόπων gén. pl. τρόπος m. tour, manière, façon, mode, attitude.
- προείδετο 3. sg. aor. moy. προεῖδον look forward,
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- ἀδύνατον adj. nom. n. sg. ἀδύνατος impuissant, faible. / impossible.
- ἄνδρα acc. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
- ἀγαθόν adj. acc. m. sg. ἀγαθός bon, utile.
- ἐμοῦ pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ἐμοῦ pron. gén. f. 1. sg. ἐγώ je.
- ταύτης adj. gén. f. sg. οὗτος ce, cette.
- γεννηθῆναι aor. inf. pass. γεννάω beget
Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου λεβηρὶς περὶ τὸν αὐχένα τοῦ Νέρωνος παιδίου ἔτ’ ὄντος εὑρεθεῖσα παρέδωκε τοῖς μάντεσι λέγειν ὅτι ἰσχὺν παρὰ του γέροντος μεγάλην λήψεται, ἐπειδὴ τὸ γῆρας διὰ ταῦθ’ οἱ ὄφεις ἐκδύεσθαι νομίζονται.
Et le temps passant, une mue de serpent qui avait été trouvée autour du cou de Néron qui était encore petit enfant donna l’occasion au devin de dire qu’il recevrait un grand pouvoir de la part d’un certain (του = τινος) vieillard (Claude), puisque on pense que les serpents se dépouille de la vieillesse grâce à cela.
- προϊόντος part. gén. m. sg. prés. πρόειμι ibo) go forward, advance,
- χρόνου gén. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
- λεβηρίς nom. sg. λεβηρίς f. skin
- αὐχένα acc. sg. αὐχήν m. (anatomie) nuque.
- παιδίου gén. sg. παιδίον n. enfant, petit enfant.
- ἔτ᾽ adv. ἔτι yet, still
- ὄντος part. gén. m. sg. prés. εἰμί sum
- εὑρεθεῖσα part. nom. f. sg. aor. pass. εὑρίσκω find
- παρέδωκε 3. sg. aor. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
- μάντεσι dat. pl. μάντις m. devin, prophète, oracle.
- λέγειν prés. inf. λέγω
- ἰσχύν acc. sg. ἰσχύς f. force. / force physique et matérielle. / fermeté, force de résistance. / puissance. / force brutale, violence.
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- γέροντος gén. sg. γέρων m. vieillard. / les vieillards, les anciens, les chefs formant le conseil du roi. / la quenouille du fait qu’une tête de vieillard figurait en haut de l’instrument.
- μεγάλην adj. acc. f. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- λήψεται 3. sg. fut. moy. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
- ἐπειδή conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
- γῆρας nom. sg. γῆρας n. vieillesse.
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- ὄφεις nom. pl. ὄφις m. serpent. / le serpent (constellation). / anguille. / (par analogie) bracelet en forme de serpent.
- ἐκδύεσθαι prés. inf. m.p. ἐκδύω ôter, faire disparaitre.
- νομίζονται 3. pl. prés. m.p. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer