Catégories
Institut Grec

Qui est esclave et qui est libre ? (2)

— Εἶεν, ἔγη· τὴν δὲ σαυτοῦ (μητέρα) οἶσθα;

Soit (que les chose soit comma ça), dit-il, mais est-ce que tu connais ta propre mère (la mère de toi-même) ?

  • εἶεν particle. εἶεν soit !
  • εἶεν 3. pl. prés. opt. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • οἶσθα parf. savoir

— Πάνυ μὲν οὖν· (ἐπίσταμαι αὐτὴν οὖσαν) ἀστὴν ἐξ ἀστῶν καὶ προῖκα ἱκανὴν ἐπενηνεγμένην.

Tout à fait donc (je sait qu’elle est) Athénienne, fille d’Athénien et qu’elle apportait comme une dot suffisante.

  • πάνυ adv. πάνυ totalement
  • οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc
  • ἀστήν acc. sg. ἀστή f.
  • ἀστῶν gén. pl. ἀστός m. citoyen, bourgeois.
  • προῖκα acc. sg. προίξ f. une dot
  • ἱκανήν adj. acc. f. sg. ἱκανός qui va bien à quelqu’un ou à quelque chose. / suffisant, convenable. / suffisant par l’intelligence, le talent, la puissance, le mérite.
  • ἐπενηνεγμένην part. acc. f. sg. parf. m.p. ἐπιφέρω bring, put

— Ἦ καὶ ἔχοις ἂν ὀμόσας εἰπεῖν ὅτι ἐξ οὗ φησιν ἐκείνη, ἐκ τούτου γέγονας;

et est-ce que tu pourrais même dire en jurant que tu es né de cet homme dont ta mère dit que tu es ?

est-ce que
ou bien
article, « la »
qu’il soit, subj.
pron. rél. f. nom. « qui »
pron. rél. f. dat. « à laquelle »
  • γέγονας ἐκ τούτο
    • ἐκείνη φησίν [(σε γεγονέναι) ἐξ οὗ]
  • ἔχοις 2. sg. prés. opt. ἔχω (1) avoir, posséder (2) (+adv. -ως) être (3) (+inf.) pouvoir
  • ὀμόσας part. nom. m. sg. aor. ὄμνυμι swear,
  • εἰπεῖν aor. inf. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • φησιν 3. sg. prés./subj. φημί dire. / penser, croire, connaître
  • ἐκείνη adj. nom. f. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • τούτου adj. gén. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • τούτου adj. gén. m. sg. οὗτος ce, cette.
  • γέγονας 2. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir

μὲν γὰρ Τηλέμαχος οὐ πάνυ ἠξίου διατείνεσθαι ὑπὲρ Πηνελόπης τῆς Ἰκαρίου, σφόδρα σώφρονος δοκούσης γυναικός, ὅτι ἀληθῆ λέγει τὸν Ὀδυσσέα ἀποφαίνουσα αὑτοῦ πατέρα·

En effet Télémaque n’a pas jugé tout à fait bon de maintenir sur Pénélope, fille d’Icarios, qui pourtant avait la réputation d’être une femme très sage, qu’elle dit les choses vrais en affirmant qu’Ulysse etait son père.

  • τηλέμαχος nom. sg. Τηλέμαχος m. Telemachus
  • οὐ adv. non, ne pas
  • πάνυ adv. πάνυ altogether
  • ἠξίου 3. sg. impf. ἀξιόω évaluer, affirmer, soutenir, maintenir
  • διατείνεσθαι prés. inf. m.p. διατείνω tendre, affirmer, maintenir
  • ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
  • ἰκαρίου adj. gén. m. sg. Ἰκάριος icarios
  • σφόδρα adv. σφόδρα very much, exceedingly
  • σώφρονος adj. gén. sg. σώφρων sain d’esprit.
  • δοκούσης part. gén. f. sg. prés. δοκέω (1) sembler (2) avoir la réputation de
  • γυναικός gén. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
  • ἀληθῆ adj. acc. n. pl. ἀληθής (intransitif) non caché, vrai. / (transitif) qui rend franc.
  • λέγει 3. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
  • ὀδυσσέα acc. sg. Ὀδυσσεύς m. Odysseus,
  • ἀποφαίνουσα part. nom. f. sg. prés. ἀποφαίνω show forth, display,
  • αὑτοῦ adj. gén. m. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
  • πατέρα acc. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.

τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα.
“τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε
οὐκ οἶδ᾽: οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.”

— Homère, Odysée I, 213-216

Le sage Télémache répondit contre Athéna.
«Moi, étranger, je te parlerai très exactement
Ma mère affirme que je suis (fils) de lui, me moi
Je ne sais pas : personne ne connait son père,»

  • τὴν Athéna
  • ἀντίον contre
  • Τηλέμαχος πεπνυμένος Thelemache sage
  • ἀνέγνω aoriste gnomique

σὺ δὲ οὐ μόνον ὑπερ σαυτοῦ ἂν καὶ τῆς σῆς μητρός, ἐὰν κελεύσῃ σέ τις, ὀμόσαις, ὡς ἔοικεν, ἀλλὰ καὶ (ἂν ὀμόσαις) περὶ δούλης ἡστινοσοῦν, ἐξ ὅτου ποτὲ ἐκύησεν, ὥσπερ ἣν λέγεις ἐμὴν εἶναι μητέρα.

Toi, au contraire, tu jurerais apparemment (à ce qui semble) non seulement à ton propre sujet et au sujet de ta mère, si quelqu’un ordonnait, mais aussi au sujet de n’importe quelle esclave, comme la femme que tu dis être ma mère, tu jurerais duquel homme elle a tombé enceinte.

  • ὑπέρ prép. ὑπέρ (avec le génitif et l’accusatif) au-dessus de, sur.
  • ἐάν conj. si +subj.
  • κελεύσῃ 2. sg. fut. moy./2. sg. aor. subj. moy. κελεύω ordonner, exhorter.
  • ὀμόσαις 2. sg. aor. opt. ὄμνυμι jurer. / invoquer comme témoin d’un serment, jurer par. s’utilise avec l’accusatif de la personne sur laquelle on jure. / affirmer ou promettre par un serment.
  • ὀμόσαις part. nom. m. sg. aor. ὄμνυμι swear,
  • ἔοικεν parf. inf. ἔοικα sembler.
  • ἔοικεν 3. sg. parf. ἔοικα sembler.
  • περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • ἡστινοσοῦν pron. gén. f. sg. ἧς-τινος–οῦν ὅς-τις-οῦν =quicumque(la.) n’importe qui
  • ὅτου =οὗτινοςpron. gén. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
  • ποτέ particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
  • ἐκύησεν 3. sg. aor. κυέω bear in the womb, be pregnant with
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like as, even as,
  • ἥν pron. acc. f. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • λέγεις 2. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire
  • ἐμήν adj. acc. f. sg. ἐμός mon.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • μητέρα acc. sg. μήτηρ f. mère.

Ἀδύνατον γάρ σοι δοκεῖ εἶναι ἐξ ἄλλου ἀνδρὸς κυῆσαι ἐλευθέρου ἢ καὶ τοῦ αὑτῆς δεσπότου.

En effet il te semble être impossible qu’elle soit tombée enceinte d’un autre homme libre ou bien même de son propre maître.

  • ἀδύνατον adj. acc. n. sg. ἀδύνατος impuissant, faible. / impossible.
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω penser, supposer. / sembler.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἄλλου adj. gén. m. sg. ἄλλος autre,
  • ἀνδρός gén. sg. ἀνήρ m. (chez homère) prince, chef, homme
  • κυῆσαι aor. inf. κυέω bear in the womb, be pregnant with
  • ἐλευθέρου adj. gén. m. sg. ἐλεύθερος libre. / qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.
  • αὑτῆς adj. gén. f. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
  • δεσπότου gén. sg. δεσπότης m. maître d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves). / maître d’un dème, despote.

Οὐ πολλοὶ Ἀθηναίων συγγίγνονται θεραπαίναις αὑτῶν, οἱ μὲν τινες κρύφα, οἱ δὲ καὶ φανερῶς;

N’est-il pas vrai que beaucoup d’Athéniens couchent avec des servantes à eux, les uns en cachette les autres même ouvertement ?

  • πολλοί adj. nom. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • συγγίγνονται 3. pl. prés. m.p. συγγίγνομαι to be born with
  • θεραπαίναις dat. pl. θεράπαινα f. handmaid
  • αὑτῶν adj. gén. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
  • κρύφα adv. κρύφα en cachette, secrètement.
  • φανερῶς adv. φανερός visible, manifest,

Οὐ γὰρ δήπου βελτίους εἰσὶ πάντες τοῦ Ἡρακλέους, ὃς οὐδὲ τῇ Ἰαρδάνου δούλῃ συγγενέσθαι ἀπηξίωσεν, ἐξ ἧς ἐγένοντο οἱ Σάρδεων βασιλεῖς.

En effet bien-sûr tous (les hommes libres d’Athéniens) ne sont pas meilleurs qu’Héraclès, qui n’a même pas dédaigné de coucher avec la femme esclave de Iardanus, de laquelle que les rois de Sardes ont été nés.

  • δέπου peut-être
  • βελτίους =βελτίονες  adj. nom. m. pl. compar. βελτίων comparatif de ἀγαθός.
  • εἰσί 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἡρακλέους gén. sg. Ἡρακλῆς m.
  • ὅς pron. nom. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
  • ἰαρδάνου gén. sg. Ἰάρδανος m. Iardanus.
  • δούλῃ dat. sg. δούλη f. female slave.
  • συγγενέσθαι aor. inf. moy. συγγίγνομαι to be born with
  • ἀπηξίωσεν 3. sg. aor. ἀπαξιόω juger indigne, dédaigner. / repousser.
  • ἧς pron. gén. f. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἐγένοντο 3. pl. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • σάρδεων gén. pl. Σάρδεις f. Sardes
  • βασιλεῖς nom. pl. βασιλεύς m. roi, chef.

Ἔτι δὲ καὶ περὶ σαυτοῦ καὶ περὶ ἐμοῦ διαβεβαιοῖ ὡς ἑκάτερος  ἡμῶν ἐστι τῆς δοκούσης καὶ λεγομένης μητρός.

De plus à la fois à ton sujet et à mon sujet tu soutiens que chacun de nous deux (à la fois toi et moi) est fils de celle qui semble être notre mère et qui est dite être notre mère.

  • ἑκάτερος ἡμῶν ἐστι τῆς (γυναικὸς)
    • δοκούσης (εἰναἰ) μητρός
    • καὶ
    • λεγομένης (εἰναι μητρός)
  • ἔτι adv. encore, de plus, désormais
  • περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • ἐμοῦ pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • διαβεβαιοῖ 3. sg. prés. διαβεβαιόομαι to maintain strongly
    • -όομαι → -οῦμαι
    • -όει → -οῖ
    • -όεται → οῦται
  • ἡμῶν pron. gén. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • δοκούσης part. gén. f. sg. prés. δοκέω expect
  • λεγομένης part. gén. f. sg. prés. m.p. λέγω to say, speak
  • μητρός gén. sg. μήτηρ f. mère.

Καίτοι πολλοὺς Ἀθηναίων ἔχοις ἂν εἰπεῖν καὶ τῶν πάνυ γνωρίμων, οἳ ἐφάνησαν ὕστερον οὐ μόνον πατρός, ἀλλὰ καὶ μητρός, οὐχ ἧς ἐλέγοντο, ὑποβολιμαῖοί ποθεν τραφέντες.

Pourtant, tu pourrais citer beaucoup d’Athéniens et même parmi les célèbres (des Athéniens tout à fait connus), qui se sont relevés par la suite ne pas être les enfants non seulement du père, mais aussi de la mère, dont ils étaient dits être les enfants ayant été abandonnés de quelque part et relevés par ses parents adoptifs.

  • οἳ ἐφάνησαν
    • οὐ μονον : (οὐχ ὄντες) πατρός (ὅς ἐλέγοντο εἰναι)
    • ἀλλὰ καὶ : οὐχ (ὄντες) μητρός ἧς ἐλέγοντο (εἰναι)
  • (ὄντες) ὑποβολιμαῖοι ποθὲν τραφέντες (ὑπ‘ αὐτὴς καὶ ὑπ‘ αὐτοῦ)

 

  • καίτοι particle. καίτοι pourtant
  • πολλούς adj. acc. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • ἀθηναίων gén. pl. Ἀθήναια n.
  • ἔχοις 2. sg. prés. opt. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre. / retenir. / maintenir. / prendre.
  • εἰπεῖν aor. inf. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • πάνυ adv. πάνυ altogether
  • γνωρίμων adj. gén. m. pl. γνώριμος well-known
  • οἵ pron. nom. m. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἐφάνησαν 3. pl. aor. pass. φαίνω faire briller. / (transitif) faire paraître, faire voir, rendre visible. / faire connaître, indiquer. / (intransitif) briller. / se montrer, apparaitre.
  • ὕστερον adj. nom. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
  • πατρός gén. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
  • μητρός gén. sg. μήτηρ f. mère.
  • ἧς pron. gén. f. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ἐλέγοντο 3. pl. impf. m.p. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.
  • ὑποβολιμαῖοι adj. nom. m. pl. ὑποβολιμαῖος brought in by stealth, supposititious,
  • ποθεν particle. ποθεν from some place
  • τραφέντες part. nom. m. pl. aor. pass. τρέφω épaissir, nourrir

Καὶ ταῦτα ἐκάστοτε ὁρᾷς δεικνύμενα καὶ λεγόμενα ὑπὸ τῶν κωμῳδοδιδασκάλων καὶ ἐν ταῖς τραγῳδίαις, και ὅμως οὐδὲν ἧττον ἰσχυρίζῃ καὶ περὶ σαυτοῦ καὶ περὶ ἐμου, ὡς εὖ εἰδὼς ὅπως γεγόναμεν καὶ ἐκ τίνων.

Et tu vois ces choses montré et raconté tout le temps par les auteurs des comédie et dans les tragédies, et pourtant tu continues à affirmer autant (tu n’affirmes pas moins) à la fois à ton sujet et à mon sujet, comme si tu savais bien comment nous sommes nés et de qui (nous sommes nés).

  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἑκάστοτε adv. ἑκάστοτε each time, on each occasion,
  • ὁρᾷς 2. sg. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • δεικνύμενα part. acc. n. pl. prés. m.p. δείκνυμι bring to light, show forth,
  • λεγόμενα part. acc. n. pl. prés. m.p. λέγω to say, speak
  • ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • κωμῳδοδιδασκάλων gén. pl. κωμῳδοδιδάσκαλος m. comic poet
  • τραγῳδίαις dat. pl. τραγῳδία f. tragédie.
  • ὅμως adv. ὁμῶς equally, likewise, alike,
  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἧττον adj. acc. n. sg. compar. ἥσσων comparatif de κακός ou μικρός : pire, inférieur.
  • ἰσχυρίζῃ 2. sg. prés. m.p. ἰσχυρίζομαι make oneself strong, be strong
  • ὡς conj. ὡς as, how;
  • εὖ adv. εὖ bien / (idée d’origine) noblement. / bien, régulièrement, justement. / bien, avec bienveillance. / heureusement
  • εἰδώς part. parf. m. sg. οἶδα
  • ὅπως adv. comme, de même que
  • γεγόναμεν 1. pl. parf. γίγνομαι naître, devenir
  • τίνων pron. gén. pl. τίς qui?, lequel?, laquelle

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *