Catégories
Institut Latin

Caton et ses esclaves (2) Comment le maître doit inspecter son domaine

Texte

Caton, Sur l’agriculture, II, 1-7

Pater familias, ubi ad uillam uenit, ubi larem familiarem salutauit, fundum eodem die, si potest, circumeat;

Devoirs du chef de famille. Arrivé à sa maison de campagne, le premier devoir du propriétaire est de saluer ses pénates ;

Le maître de la maison, lorsqu’il est arrivé à sa ferme (maison de campagne), lorsqu’il a salué le lare de la maison (la maisonnette), qu’il a visité son domaine le même jour, s’il peut.

  • pater, patris noun. m. père.
  • familiās gén. sg. alchaique familia
  • ubī, ubi adv. (lieu) où, en quel endroit.
  • vīllam acc. sg. vīlla bien, domaine, fonds, propriété à la campagne.
  • vēnit 3. sg. parf. veniō venir, arriver. / venir
  • larem acc. sg. lār variante de lars.
  • familiārem adj. acc. m. sg. familiāris de la maison, de la famille.
  • familiārem adj. acc. f. sg. familiāris de la maison, de la famille.
  • salūtāvit 3. sg. parf. salūtō saluer, accueillir.
  • fundum acc. sg. fundus fond. / fonds de terre, bien-fonds, bien, ferme, propriété, domaine. / qui confirme, qui autorise, qui est garant.
  • eōdem adv. the same
  • diē abl. sg. diēs jour civil, journée de vingt-quatre heure. / jour,
  • potest 3. sg. prés. possum pouvoir
  • circumeat 3. sg. prés. subj. circumeō aller autour. / encercler, envelopper. / duper, circonvenir.

si non eodem die, at postridie.

puis le même jour, s’il en a le loisir, il fait le tour de son domaine ; sinon il remet cette besogne au lendemain.

si non le même jour, du moins le lendemain.

  • at conj. (conjonction, qui marque, comme liaison logique, l’opposition) mais, cependant, au contraire
  • postrīdiē adv. on the following/next day

Ubi cognouit, quo modo fundus cultus siet, opera quaeque facta infectaque sient, postridie eius diei uilicum uocet, roget, quid operis siet factum, quid restet, satisne temperi opera sient confecta, possitne quae reliqua sient conficere, et quid factum uini, frumenti aliarumque rerum omnium.

Dès qu’il a bien examiné l’état des cultures, les travaux achevés, et ceux qui ne le sont pas, il fait venir le lendemain son intendant, lui demande ce qui a été fait, ce qui reste à faire ; si chaque travail a été fait à temps, et s’il est possible de terminer ce qui est incomplet : il l’interroge sur la quantité de vin, de blé ou d’autres denrées qu’on a récoltées.

Lorsqu’il a su de quelle manière le domaine a été cultivée, et quels travaux ont été faits et n’ont pas été faits, qu’il appelle l’intendant le lendemain de ce jour, qu’il demande (à l’intendant) quel travail (quoi de travail) a été fait et quel travail reste, si les travaux ont été achevés sans retard, si on peut achever les travaux qui reste, et quelle quantité du vin et du blé et de tout les autre choses reste a été produite.

  • ubī, ubi adv. (lieu) où, en quel endroit.
  • cognōvit 3. sg. parf. cognōscō fréquenter, apprendre à connaître. / comprendre, reconnaître, vérifier, examiner, distinguer, acquérir la notion de, étudier. / connaître (sens biblique), avoir une relation charnelle.
  • fundus, fundī noun. m. fond. / fonds de terre, bien-fonds, bien, ferme, propriété, domaine. / qui confirme, qui autorise, qui est garant.
  • cultus, culta, cultum part. tilled, cultivated,
  • opera nom. pl. opus chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • quaeque pron. nom. n. pl. quisque
  • postrīdiē adv. on the following/next day
  • eius pron. genitive singular of is (ea, id,is); his, of him, her, of her, its, of it; of this/of that (when used demonstratively).
  • diēī gén. sg. dies jour
  • vīlicum acc. sg. vīlicus fermier.
  • vocet 3. sg. prés. subj. vocō appeler. / inviter, engager, exciter, exhorter.
  • roget 3. sg. prés. subj. rogō demander, interroger.
  • operis gén. sg. opus chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • rēstet 3. sg. prés. subj. rēstō s’arrêter. / persister. / subsister. / être de reste, rester.
  • cōnficiō cōnficiō faire, parfaire, exécuter. / achever. / en terminer avec quelqu’un ou quelque chose, venir à bout de, réaliser, constituer. / achever, accabler, épuiser.
  • reliqua adj. nom. n. pl. reliquus restant, qui reste.
  • cōnficere prés. inf. cōnficiō f
  • quid pron. quis qui
  • vīnī gén. sg. vīnum vin, liqueur tirée de différents fruits et en particulier de celui de la vigne. / (par métonymie) ivresse. / (botanique) vigne, raisin.
  • frūmentī gén. sg. frūmentum (au singulier) blé en grains, grains. / (au pluriel) espèces de blé, blé sur pied.

Ubi ea cognouit, rationem inire oportet operarum, dierum.

Une fois ces particularités connues, il fait la supputation des travaux et des jours.

Lorsqu’il a su toutes les choses là, il faut entrer dans le calcul des ouvrier, et des jours.

  • cognōvit 3. sg. parf. cognōscō fréquenter, apprendre à connaître.
  • ratiōnem acc. sg. ratiō calcul, compte. / méthode, procédé, modalités, régime. / raison, raisonnement. / domaine, champ, sphère, cadre.
  • inīre prés. inf. ineō aller dans, vers : entrer. / entrer en fonction. / commencer, entreprendre, se mettre à. / pénétrer (sexuellement). / prendre, exécuter, adopter.
  • oportet, oportēre, oportuit verb. il faut, il convient, il est nécessaire + infinitif ou subjonctif.
  • operārum gén. pl. opera ouvrier (personne), travail, activité,
  • diērum gén. pl. dies jour civil,

Si ei opus non apparet, dicit uilicus sedulo se fecisse, seruos non ualuisse, tempestates malas fuisse, seruos aufugisse, opus publicum effecisse.

Si le travail ne lui paraît pas suffisant, l’intendant cherche à se faire absoudre en alléguant les maladies des esclaves, leurs désertions, l’inclémence de la température, les corvées publiques.

Si le résulta n’apparaît pas clairement au maître, l’intendant explique qu’il a travaillé avec zèle, mais que les esclaves ont été malades, et que le temp(sg.) a été mauvais, et que les esclaves se sont enfuis, et qu’ils ont fait le travail publique.

  • pron. dat. m. sg. is ce ; le pronom se traduit selon le contexte par :
  • opus, operis noun. n. chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • appāret 3. sg. prés. appāreō paraitre à, apparaitre, être visible, se montrer. / être clair, évident
  • dīcit 3. sg. prés. dīcō dire, affirmer
  • vīlicus, vīlicī noun. m. fermier.
  • sēdulō adv. busily, zealously, purposely, designedly, carefully, diligently
  • fēcisse parf. inf. faciō faire, exécuter, effectuer, accomplir ; agir, se conduire ; faire que, faire en sorte que.
  • servos acc. pl. servus esclave.
  • valuisse parf. inf. valeō être fort, être vigoureux, être en bonne santé, se bien porter, être en bon état.
  • tempestātēs acc. pl. tempestās (latin pré-classique ou poétique) durée, temps, période, heure. / temps, température, climat. / mauvais temps (→ voir procella et hiems), orage, tempête, gros temps. / (figuré) tempête, trouble, commotion, calamité, malheur. / tempête, grand bruit.
  • malās adj. acc. f. pl. malus mal, mauvais, méchant, vicieux,
  • fuisse parf. inf. sum être, exister, vivre
  • aufūgisse parf. inf. aufugiō fuir hors de, s’échapper.
  • opus, operis noun. n. chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • pūblicum adj. acc. n. sg. pūblicus étatique, qui concerne l’état, qui se fait au profit de l’état, qui se fait aux frais de l’état. / qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général.
  • effēcisse parf. inf. efficiō achever, faire à fond, faire jusqu’au bout, récolter les fruits de son travail.

Ubi eas aliasque causas multas dixit, ad rationem operum operarumque uilicum reuoca.

Quand il a fait l’énumération de tous ces contre-temps et d’autres semblables, repassez le compte en présence de l’intendant.

Lorsqu’il a dit ces causes et beaucoup d’autres, rappelle l’intendant au compte des travaux et des ouvriers.

  • ubī, ubi adv. (lieu) où, en quel endroit.
  • causās acc. pl. causa cause,
  • multās adj. acc. f. pl. multus nombreux, divers.
  • dīxit 3. sg. parf. dīcō dire,
  • ratiōnem acc. sg. ratiō calcul, compte. / méthode, procédé, modalités, régime. / raison,
  • operum gén. pl. opus chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • vīlicum acc. sg. vīlicus fermier.
  • revocā 2. sg. prés. imper. revocō rappeler, appeler de nouveau; inviter de nouveau; convoquer de nouveau. / rendre une invitation. / rappeler, ramener au point de départ, faire revenir,
    • littérature didactique

Cum tempestates pluuiae fuerint, (dic ei) quae opera per imbrem fieri potuerint :

Lorsque le temps a été à la pluie, cherchez combien de jours ont été pluvieux ;

Lorsque le temps a été pluie, quels travaux pouvaient être faits pendant la pluie :

  • cum conj. de sub., [+ind.] lorsque, quand, [+subj] (cause) puisque, parce que, lorsque
  • tempestātēs nom. pl. tempestās (latin pré-classique ou poétique) durée, temps, période, heure. / temps, température, climat.
  • pluviae nom. pl. pluvia pluie.
  • fuerint 3. pl. parf. subj. sum être, exister, vivre
  • opera nom. pl. opus chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • per prép. par, à travers. note : suivi de l’accusatif. / partout, sur toute l’étendue de. / par, avec idée de temps, durant. / par, avec idée de moyen. / au nom de.
  • imbrem acc. sg. imber pluie violente, averse, nuage, orage, eau de pluie, eau. / (figuré) larmes. / tout corps qui tombe en pluie : grêle (de traits).
  • fierī prés. inf. pass. faciō faire, exécuter, effectuer, accomplir ; agir, se conduire ; faire que, faire en sorte que.
  • potuerint 3. pl. parf. subj. possum pouvoir,

dolia lauari, picari, uillam purgari, frumentum transferri, stercus foras efferri, stercilinum fieri, semen purgari, funes sarciri, nouos fieri;

rappelez les travaux qu’on peut exécuter alors, le lavage et le goudronnage des futailles, le balayage des bâtiments, la ventilation des grains, la récolte des fumiers et leur stratification, le nettoyage des semences, le raccommodage des vieilles cordes et la fabrication des neuves :

qu’on pouvait laver les jarres, et les poisser et nettoyer la maison, et transporter le blé, et emporter dehors l’excrément, et faire la bouse (la déjection bovine), et nettoyer la semence, réparer les cordes, faire celles de nouvelles ;

  • dolia (potuisse) lavari / (potuisse) picari
  • dōlia acc. pl. dōlium tonneau, jarre de très grande taille qui servait de citerne à vin, à huile ou à céréales.
  • lavārī prés. inf. pass. lavō laver, baigner.
  • vīllam acc. sg. vīlla bien, domaine, fonds, propriété à la campagne.
  • purgārī prés. inf. pass. purgō nettoyer, rendre pur ou propre. / essarter. / débarrasser des impuretés. / purger, vomir. / purger (un crime, une faute).
  • frūmentum, frūmentī noun. n. (au singulier) blé en grains, grains. / (au pluriel) espèces de blé, blé sur pied.
  • trānsferrī prés. inf. pass. trānsferō transférer, bouger.
  • stercus, stercoris noun. n. excrément, fiente, fumier. / ordure, rebut. aussi un terme d’injure : / scorie.
  • forās adv. dehors (avec mouvement).
  • efferrī prés. inf. pass. efferō emporter (porter hors de), piller, enlever.
  • sēmen, sēminis noun. n. graine, semence. /
  • fūnēs acc. pl. fūnis corde, câble.
  • sarcīrī prés. inf. pass. sarciō raccommoder, remettre en bon état, rapiécer, réparer, améliorer, rétablir
  • novōs adj. acc. m. pl. novus nouveau, récent, récemment enrôlé. / innové, refait à neuf, renouvelé. / neuf : inouï, jamais vu, inconnu, inusité, extraordinaire, étrange. / inconnu, de naissance obscure. / novice, inexpérimenté, qui n’a pas ou n’est pas éprouvé, dont on n’a pas l’habitude. / imprévu, inattendu. / nouveau dans son genre : inouï, grand, admirable.
  • fierī prés. inf. faciō faire, exécuter, effectuer, accomplir ; agir, se conduire ; faire que, faire en sorte que.
  • fierī prés. inf. pass. faciō faire, exécuter, effectuer, accomplir ; agir, se conduire ; faire que, faire en sorte que.

centones, cuculiones familiam oportuisse sibi sarcire ;

les gens devaient rajuster leurs capuches et leurs hardes.

qu’il fallait que les esclaves répare leurs hardes et leurs capuchons ;

  • cento, onis m. haillon
  • familiam acc. sg. familia
  • oportuisse parf. inf. oporteō
  • sibi pron. the dative of the reflexive pronoun meaning to himself, to herself, to itself, to themselves
  • sarcīre prés. inf. sarciō raccommoder, remettre en bon état, rapiécer, réparer, améliorer, rétablir, laver (un affront).

per ferias potuisse fossas ueteres tergeri, uiam publicam muniri, uepres recidi, hortum fodiri, pratum purgari, uirgas uinciri, spinas runcari, expinsi far, munditias fieri ;

Ne fallait-il pas aux jours fériés curer les anciens fossés, paver la voie publique, couper les buissons, bécher le jardin, nettoyer les prairies, tresser les haies, extirper les épines, broyer les grains, enfin nettoyer partout ?

que pendant les jours fériés on aurait pu nettoyer les vieux fossés, préserver le chemin public, couper les buissons, creuser le jardin, nettoyer la prairie, lier les branches, arracher les épines, écraser le blé, faire les propretés ;

  • vilicum revoca dicens + prop. inf.
  • per prép. par, à travers. note : suivi de l’accusatif. / partout, sur toute l’étendue de. / par, avec idée de temps, durant. / par, avec idée de moyen. / au nom de.
  • fēriās acc. pl. fēria variante de feriae.
  • potuisse parf. inf. possum pouvoir, avoir le pouvoir de, être capable de. / avoir la permission de. / pouvoir, avoir la maitrise de. note : suivi de l’accusatif neutre à valeur adverbiale → voir polleo. / se maitriser, avoir le pouvoir sur soi-même.
  • fossās acc. pl. fossa fossé, excavation, creux, fosse, trou, sillon, ornière / (militaire) tranchée, fossé d’un camp / rigole, canal. / mine.
  • veterēs adj. nom. f. pl. vetus vieux,
  • tergērī prés. inf. pass. tergeō nettoyer, frotter, essuyer.
  • viam acc. sg. via chemin, route, voie, rue. / voyage. / méthode. / manière. / canal.
  • pūblicam acc. sg. pūblica
  • mūnīrī prés. inf. pass. mūniō fortifier, munir, protéger, préserver, affermir,
  • veprēs, vepris noun. m. buisson épineux, épine.
  • recidī prés. inf. pass. recidō retomber, rechuter.
  • hortum acc. sg. hortus jardin, enclos, enceinte. (en particulier) jardin potager, potager. / (au pluriel) parc, maison de campagne. / (figuré) jardin luxuriant, magasin, richesses, ressources.
  • prātum, prātī noun. n. pré.
  • purgārī prés. inf. pass. purgō nettoyer, rendre pur ou propre. / essarter. / débarrasser des impuretés. / purger, vomir. / purger (un crime, une faute).
  • virgās acc. pl. virga branche verte, scion. / rameau flexible, baguette, verge, cravache.
  • vincīrī prés. inf. pass. vinciō lier, attacher, unir, ceindre. / lier de force, enchainer, garrotter. / (grammaire) lier les phrases.
  • spīnās acc. pl. spīna (botanique) épine, piquant des végétaux / (par métonymie) arbrisseau épineux. / (zoologie) dard, aiguillon, piquant des animaux, arête de poisson. / (anatomie) épine dorsale, colonne vertébrale, dos. / (architecture) muret qui traversait le cirque. / (par analogie) épine, difficulté, embarras, subtilité.
  • runcārī prés. inf. pass. runcō sarcler, faucher.
  • far, farris noun. n. froment, blé, gruau, épeautre (fréquemment utilisé dans la religion romaine).
  • munditiās acc. pl. munditia propreté.

cum serui aegrotarint, cibaria tanta dari non oportuisse.

Si les esclave ont été malades, pourquoi donner tant de nourriture ?

lorsque les esclaves ont été malades, qu’il ne fallait pas qu’autant de nourriture leur soit donné.

  • aegrotarint =aegrotaverint subj. parf. être malade
  • cibāria adj. acc. n. pl. cibārius nutritionnel, de nourriture, de vivres. / (en parlant des aliments) ordinaire.
  • tanta adj. acc. n. pl. tantus aussi grand, si grand. / aussi nombreux. / de cette grandeur, de cette importance. / si petit, si faible.
  • darī prés. inf. pass. donner, offrir
  • oportuisse parf. inf. oporteō

Ubi cognita sint quae reliqua opera sint, (oportet) curare uti perficiantur.

Après avoir mis beaucoup de calme dans ces informations, on donnera ses ordres pour achever ce qui reste à faire.

Lorsqu’on a su quel travaux restent à faire qu’il y a les travaux qui restent (quel travaux sont restant ont été connu), qu’il faut s’occuper pour qu’ils (les travaux) soient achevés.

  • reliqua adj. nom. n. pl. reliquus restant, qui reste.
  • opera nom. pl. opus chose nécessaire, ce dont on a besoin.
  • cūrāre prés. inf. cūrō soigner, donner ses soins à, avoir soin de, s’occuper de, s’intéresser à, prendre en considération, veiller à, faire attention à, faire le nécessaire. / administrer, commander, diriger. / guérir, traiter, soigner. / panser un animal, soigner un corps, prodiguer des soins. / procurer (en achetant), acheter, payer, faire payer. / traiter, héberger, régaler; courtiser.
  • utī conj. alt. ut que, afin que, pour que.
  • perficiantur 3. pl. prés. subj. pass. perficiō parfaire, perfectionner.

Pecus consideret.

qu’il examine le bétail.

  • pecus, pecoris noun. n. troupeau. / bétail. / troupe, groupe d’animaux ou d’hommes. / animal, homme stupide.
  • consīderet 3. sg. prés. subj. consīderō considérer, examiner attentivement.

Auctionem uti faciat :

qu’il fasse vendre l’enchère :

  • auctiōnem acc. sg. auctiō enchère.
  • utī conj. alt. ut que, afin que, pour que.
  • ūtī prés. inf. ūtor se servir de, jouir de, profiter de, recourir à. / emprunter, avoir l’usufruit de. / être en rapport avec, être en contact avec. / pratiquer, faire preuve de.
  • faciat 3. sg. prés. subj. faciō faire, exécuter, effectuer, accomplir

uendat oleum, si pretium habeat ;

qu’il vende l’huile, s’il obtienne à bon prix ;

  • vēndat 3. sg. prés. subj. vēndō vendre. / (figuré) faire valoir, vanter, louer, recommander.
  • oleum, oleī noun. n. huile d’olive.
  • pretium, pretiī, pretī noun. n. valeur, prix. / mérite.
  • habeat 3. sg. prés. subj. habeō posséder.

uinum, frumentum quod supersit, uendat ;

qu’il vende de vin, et de blé qui restent,;

  • vīnum, vīnī noun. n. vin, liqueur tirée de différents fruits et en particulier de celui de la vigne. / (par métonymie) ivresse. / (botanique) vigne, raisin.
  • frūmentum, frūmentī noun. n. (au singulier) blé en grains, grains. / (au pluriel) espèces de blé, blé sur pied.
  • supersit 3. sg. prés. subj. supersum rester, être de reste. / rester, être conservé, être sain et sauf, être encore vivant, survivre. / surabonder, être superflu, être de trop, être en excédent, être en surplus. / être en saillie, être en évidence. / assister (un accusé), secourir, défendre. → voir adsum / (poétique) être assez, suffire.

boues uetulos, armenta delicula, oues deliculas, lanam, pelles, plostrum uetus, ferramenta uetera, seruum senem, seruum morbosum, et si quid aliut supersit, uendat.

les bœufs démodés, les bêtes qui ne vont pas bien, les moutons qui sont mal en point, de la laine, des peaux, un vieux chariot, des vieux outils en fer, un vieille esclave, un esclave malade, et tout ce qui reste, qu’il vende.

  • vetulōs acc. pl. vetulus (avec affection) vieux.
  • armenta acc. pl. armentum (agriculture) troupeau de gros bétail, bête de labour (cheval, bœuf, âne).
  • dēlicula adj. acc. n. pl. dēliculus
  • ovēs acc. pl. ovis mouton, brebis. / laine, toison. / mouton : homme simple, niais, sot.
  • lanam acc. sg. lāna laine.
  • pellēs acc. pl. pellis peau, fourrure, peau tannée, cuir. / enveloppe, manteau. / masque, dehors, couverture. / parchemin.
  • plostrum alt. plaustrum chariot, charrette, voiture. / (astronomie) constellation du chariot.
  • vetus, veteris, vetustior, veterior, vetustissimus, veterrimus adj. vieux, âgé,
  • ferrāmenta ferrāmentum
  • vetera, veterum noun. n. the old; old times, ancient times, antiquity
  • servum acc. sg. servus esclave.
  • senem adj. acc. m. sg. senex vieux, âgé, ancien.
  • quid pron. quis qui.
  • si quis = omnes qui = quicumque tout ce qui
  • supersit 3. sg. prés. subj. supersum rester, être de reste. / rester, être conservé, être sain et sauf, être encore vivant, survivre. / surabonder, être superflu, être de trop, être en excédent, être en surplus. / être en saillie, être en évidence. / assister (un accusé), secourir, défendre. → voir adsum / (poétique) être assez, suffire.

Patrem familias uendacem, non emacem esse oportet.

Le maître de la maison sera marchand plutôt qu’acheteur.

Il faut que le maître de la maison soit vendeur, non acheteur.

  • vendax
  • emacem adj. acc. m. sg. emax
  • oportet, oportēre, oportuit verb. il faut, il convient, il est nécessaire + infinitif ou subjonctif.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *