Ὡς οὖν ταῦτα ἠκούσαμεν, ἐγὼ μὲν συνεχύθην·
Melite and I, seeing and hearing this, were both astonisht, but I especially,
Donc lorsque nous avons écouté ces choses, moi, je fut troublé,
- ὡς adv. ὡς as, how;
- ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
- ἠκούσαμεν 1. pl. aor. ἀκούω entendre, écouter
- συνεχύθην 1. sg. aor. pass. συγχέω pour together, commingle, confound
καὶ γάρ τι ἐδόκει Λευκίππης ἔχειν·
for mee thought shee favoured Leucippe somewhat.
et en effet cette femme me semblait avoir quelque chose de Leucippe, (elle ressemblait à Leucippe)
- τι pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἐδόκει 3. sg. impf. δοκέω penser, supposer. / sembler.
- ἔχειν prés. inf. ἔχω (au propre) tenir
ἡ δὲ Μελίτη ἔφη “Θάρρει, γύναι·
But Melite bid her be of good cheare,
Quant’à Mélité, elle répondit « Aie courage, femme,
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
- θάρρει 2. sg. prés. imper. θαρσέω avoir ou reprendre du courage. / (en mauvaise part) être audacieux, avoir du toupet. / avoir confiance.
- γύναι voc. sg. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
τούτων γάρ σε λύσομεν εἴς τε τὴν οἰκείαν (χώραν) προῖκα ἀποπέμψομεν.
promising not only to set her free, but also to remit her rāsome.
car nous te délibérons de ces situations et nous te renverrons gratuitement dans ton propre pays.
- τούτων adj. gén. n. pl. οὗτος ce, cette.
- σε pron. acc. 2. sg. σύ tu.
- λύσομεν 1. pl. fut. / aor. subj. λύω délier. / dissoudre.
- εἴς prép. accent d’enclise εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- οἰκείαν adj. acc. f. sg. οἰκεῖος de la maison, de maisonnée, de famille. / de même famille, familial, apparenté. / de famille, propre. / propre, adapté.
- προῖκα acc. sg. προίξ f. gratuitement,
- ἀποπέμψομεν 1. pl. fut./aor. subj. ἀποπέμπω send off
Τὸν Σωσθένην καλεσάτω τις ἡμῖν.”
By and by (after shee had caused her fetters to be taken off) she sent for Sosthenes(whose breech made buttons)
que quelqu’un nous appelle Sosthenès.»
- καλεσάτω 3. sg. aor. imper. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- τις pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ἡμῖν pron. dat. m. 1. pl. ἐγώ je.
Ἡ μὲν οὖν εὐθὺς τῶν δεσμῶν ἠλευθεροῦτο, ὁ δὲ παρῆν τεταραγμένος.
she had caused her fetters to be taken off and called him salvage villaine,
Donc tout de suite l’une fut libérée de ces chaînes, tandis que l’autre était venu très troublé.
- εὐθύς adv. εὐθύς directement, ouvertement, tout de suite, aussitôt
- δεσμῶν gén. pl. δεσμός n. lien (corde, câble, amarre, courroie, nœud). / (par extension) clou. / (d’ordinaire au pluriel) liens, chaînes, fers. / (par suite) emprisonnement, prison. / (en général) captivité. / (figuré) liens d’amitié.
- ἠλευθεροῦτο 3. sg. impf. m.p. ἐλευθερόω rendre libre, délivrer, affranchir. / libérer, déclarer libre. / dégager. / (moyen) s’affranchir.
- παρῆν 3. sg. impf. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.
- τεταραγμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. ταράσσω stir, trouble
Λέγει οὖν ἡ Μελίτη·
asking him
Donc Mélité dit,
“Ὦ κακὴ κεφαλή, τίνα ποτὲ κἂν τῶν ἀχρειοτάτων οἰκετῶν τεθέασαι παῤ ἡμῖν οὕτως ᾐκισμένον;
when ever he knew one of the basest of her slaves serv’d so?
« Ô mauvais homme (mauvaise tête), qui est-ce que tu as jamais vu aussi maltraité chez nous même parmi des esclaves le plus inutiles ?
- κακή voc. sg. κάκη f. mal, vice.
- κεφαλή voc. sg. κεφαλή f. (anatomie) tête. / (par métonymie) personne, individu, tête.
- τίνα pron. acc. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- ποτέ particle. ποτέ il était une fois, il y a quelque temps. / toujours. / lá, à ce moment, de ce point.
- κἄν adv. aussi, même, précisément, /καὶ+ἄν, même
- ἀχρειοτάτων adj. gén. m. pl. superl. ἀχρεῖος useless, unprofitable,
- οἰκετῶν gén. pl. οἰκέτης m. household slave,
- τεθέασαι 2. sg. parf. m.p. θεάομαι regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. / contempler en esprit. / voir clairement. / être spectateur. / revoir, passer en revue, examiner.
- πάρ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
- ἡμῖν pron. dat. m. 1. pl. ἐγώ je.
- οὕτως adv. οὕτως ême, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
- ᾐκισμένον part. acc. m. sg. parf. m.p. αἰκίζω maltreat
Τίς αὕτη;
afterwards bid him without dissimulation tell her what shee was?
Qui est-elle ?
- τίς pron. nom. f. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- αὕτη adj. nom. f. sg. οὗτος ce, cette.
Λέγε μηδὲν ψευσάμενος.”
dit-moi sans mentir.»
- λέγε 2. sg. prés. imper. λέγω
- μηδέν adj. acc. n. sg. μηδείς aucun, nul, personne. / (au neutre) rien. / personne, pas une personne, pas une chose. / qui n’est rien.
- ψευσάμενος part. nom. m. sg. aor. moy. ψεύδω falsifier [moy] mentir
“Οὐκ οἶδα”, εἶπεν, “ὦ δέσποινα, πλὴν ἔμπορός τις, ὄνομα Καλλισθένης, ταύτην μοι πέπρακε, φάσκων ἐωνῆσθαι μὲν αὐτὴν ἀπὸ λῃστῶν, εἶναι δὲ ἐλευθέραν.
Hee replyed, hee knew nothing concerning her more then this, that hee bought her of one Cal∣listhenesa Merchant, & that she was free borne, and her name was Lacoena.
« je ne sais pas », dit-il, « ô maîtresse, sauf que un marchand (qu’il est marchand), du nom de Callisthène, me l’a vendu, disant qu’il ( le marchant) avait acheté aux pirates, mais qu’elle était libre.
- οἶδα 1. sg. parf. οἶδα savoir.
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- δέσποινα voc. sg. δέσποινα f. maîtresse d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves).
- πλήν prés. inf. πλέω naviguer. / flotter.
- πλήν prép. πλήν except, save,
- ἔμπορος adj. nom. m. sg. ἔμπορος marchand.
- ἔμπορος adj. nom. f. sg. ἔμπορος one who goes on ship-board as a passenger
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom.
- ταύτην adj. acc. f. sg. οὗτος ce, cette.
- μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- πέπρακε 3. sg. parf. πιπράσκω (commerce) vendre.
- φάσκων part. nom. m. sg. prés. φάσκω say, affirm, assert,
- ἐωνῆσθαι parf. inf. m.p. ὠνέομαι (commerce) acheter, négocier un prix.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
- λῃστῶν adj. gén. f/m. pl. ληιστός to be carried off as booty, to be won by force
- λῃστῶν gén. pl. λῃστής m. voleur, brigand. / (en particulier) pirate.
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἐλευθέραν adj. acc. f. sg. ἐλεύθερος libre. / qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.
Ὄνομα δὲ αὐτὴν ὁ ἔμπορος ἐκάλει Λάκαιναν.”
But Melite turned Sostratus out of his office, and committed Lacoena to the care of some maids who should wash her and put cleane linnen on her, and bring her to her house in the City.
Mais le marchand l’appelait du nom de Lacaina (Lacaina par son nom). »
- ὄνομα acc. sg. ὄνομα n. nom.
- αὐτήν adj. acc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἔμπορος adj. nom. m. sg. ἔμπορος one who goes on ship-board as a passenger
- ἐκάλει 3. sg. impf. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- λάκαιναν acc. sg. Λάκαινα f. laconienne.
Ἡ δὲ τὸν μὲν τῆς διοικήσεως, ἧς εἶχεν, ἀπέπαυσεν, αὐτὴν δὲ παραδίδωσι θεραπαίναις, κελεύσασα λοῦσαι καὶ ἐσθῆτα ἀμφιάσαι καθαρὰν καὶ εἰς ἄστυ ἀγαγεῖν.
L’autre (Mélité) suspendit l’un du poste d’intendant qu’il occupait, et la confie à des servants, après avoir ordonné de la laver et de l’habiller dans le vêtement propre et de la conduire à la ville.
- διοικήσεως gén. sg. διοίκησις f. administration, gouvernement. / province, département de l’empire romain.
- ἧς εἶχεν = ἥν εἶχεν acc. devenu par gén. l’attraction
- εἶχεν 3. sg. impf. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre. / retenir. / maintenir. / prendre.
- ἀπέπαυσεν 3. sg. aor. ἀποπαύω faire cesser
- παραδίδωσι 3. sg. prés. παραδίδωμι give, hand over to another, transmit
- θεραπαίναις dat. pl. θεράπαινα f. handmaid
- κελεύσασα part. nom. f. sg. aor. κελεύω ordonner
- λοῦσαι aor. inf. λούω baigner.
- ἐσθῆτα acc. sg. ἐσθής f. vêtement, habit
- καθαράν adj. acc. f. sg. καθαρός pur, net, clair.
- ἄστυ acc. sg. ἄστυ n. ville.
- ἀγαγεῖν aor. inf. ἄγω conduire, mener
Διοικήσασα δέ τινα τῶν κατὰ τοὺς ἀγρούς, ὧν ἕνεκεν παρῆν, ἐπιβᾶσα τοῦ ὀχήματος ἅμα ἐμοί, ἐπανῄειμεν εἰς τὴν πόλιν.
Then taking order for some businesse concerning the affairs of her Countrey farme, shee and I returned home in her coach to supper.
et après avoir s’occupé de quelques affaires parmi les affaires concernant les champ, pour lesquelles (à cause desquelles) elle était venu (présent), en étant monté dans la voiture en même temps que moi, nous somme retourné (retournions) à la ville.
- διοικήσασα part. nom. f. sg. aor. διοικέω keep house:
- τινα pron. acc. n. pl. τις un quelconque, un certain.
- κατά prép. κατά avec l’accusatif :
- ἀγρούς acc. pl. ἀγρός m. (au pluriel) champ. / (au singulier) ferme, bien de campagne, fonds, propriété foncière. / la campagne (par opposition à la ville).
- ὧν pron. gén. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ἕνεκεν prép. ἕνεκα à cause de. / à cause de, en raison de, pour. / à cause de, en faveur de, pour l’amour de. / par le fait de, rar rapport à.
- παρῆν 3. sg. impf. πάρειμι être présent, assister, être à la disposition de +dat.
- ἐπιβᾶσα part. nom. f. sg. aor. ἐπιβαίνω go upon
- ἐπί +gén.
- ὀχήματος gén. sg. ὄχημα n. anything that bears
- ἅμα adv. ἅμα simultanément.
- ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ἐπανῄειμεν impf. ᾐ + ει (p.q.p.) + μεν impf. εἶμι