Texte
Diodore de Sicile, bibliothèque historique, V, 35-38
On avait vu plutôt la violence physique des esclaves.Les esclave sont frappé et battu par les mettre. Mais il y a d’autre type de violence, particulier travail lui-même violent. Il y en a deux particulier symbolique travails très pénible. C’est l e travail dans les mines et dans les moulins.
Diodore Sicile est historien. La Sicile était le région de la culture grecque. 1ere siècle av.-C. On lit au sujet des mines d’argent en Espagne.
Ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τῶν Ἰβήρων διήλθομεν, οὐκ ἀνοίκειον εἶναι διαλαμβάνομεν περὶ τῶν ἐν αὐτῇ μετάλλων ἀργυρείων διελθεῖν·
Puisque nous avons traité les choses qui concerne les Ibères (les habitants d’Espagne), nous considérons qu’il n’est pas inapproprié de traiter au sujet des mines d’argent dans elle (le pay d’Espagne).
- ἐπεί conj. ἐπεί [causal] puisque, car
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- διήλθομεν 1. pl. aor. διέρχομαι parcourir, traiter un sujet
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἀνοίκειον adj. acc. n. sg. ἀνοίκειος not of the family,
- εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- διαλαμβάνομεν 1. pl. prés. διαλαμβάνω take
- μετάλλων gén. pl. μέταλλον n. mine, carrière.
- ἀργυρείων adj. gén. n. pl. ἀργύρειος silver
- διελθεῖν aor. inf. διέρχομαι
αὕτη γὰρ ἡ χώρα πλεῖστον καὶ κάλλιστον ἔχει μεταλλευόμενον ἄργυρον καὶ πολλὰς τοῖς ἐργαζομένοις παρέχεται προσόδους.
En effet ce pay (Espagne) possède beaucoup de bel argent qui est exploité dans les mines et procure de grand revenu à ceux qui travaillent (exploitent à ce point)
- αὕτη adj. nom. f. sg. οὗτος ce, cette.
- γάρ conj. car, en effet
- χώρα nom. sg. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- πλεῖστον adj. acc. m. sg. superl. πλεῖστος superlatif de πολύς.
- κάλλιστον adj. acc. m. sg. superl. καλός beau
- ἔχει 3. sg. prés. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre. / retenir. / maintenir. / prendre.
- μεταλλευόμενον part. acc. m. sg. prés. pass. μεταλλεύω exploiter les mine, faire de mine
- ἄργυρον acc. sg. ἄργυρος m. (métallurgie) argent.
- πολλάς adj. acc. f. pl. πολύς nombreux.
- ἐργαζομένοις part. dat. m. pl. prés. moy. ἐργάζομαι travailler, faire, exécuter, gagner qqch(+acc.) à qqn(+acc)
- παρέχεται 3. sg. prés. moy. παρέχω fournir, donner, proculer
- προσόδους acc. pl. πρόσοδος f. gagner d’argent (f. parce que ὁδος f.)
… Τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ τυχόντες τῶν ἰδιωτῶν προσεκαρτέρουν τοῖς μετάλλοις, καὶ μεγάλους ἀπεφέροντο πλούτους [διὰ τὴν ἑτοιμότητα καὶ δαψίλειαν τῆς ἀργυρίτιδος γῆς]·
D’abord n’importe qui (ceux qui sont par hasard) parmi des particuliers se consacrait aux mines, et il gagnait de grandes richesses grâce à la disponibilité et à l’abondance des mines des argents.
- οὖν particle. οὖν sans doute, réellement, en effet. / donc, eh bien. / marque la conséquence. par suite, d’après cela, en conséquence, donc.
- τυχόντες part. nom. m. pl. aor. τυγχάνω être par hasard
- ἰδιωτῶν gén. pl. ἰδιώτης m. individu, particulier
- προσεκαρτέρουν 3. pl. impf. προσκαρτερέω s’attacher fortement. consacrer ses efforts à faire qqch.
- μετάλλοις dat. pl. μέταλλον n. mine, carrière.
- μεγάλους adj. acc. m. pl. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- ἀπεφέροντο 3. pl. impf. m.p. ἀποφέρω emporter.
- πλούτους acc. pl. πλοῦτος m. richesse.
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- ἑτοιμότητα acc. sg. ἑτοιμότης f. readiness, disponibilité
- δαψίλειαν acc. sg. δαψίλεια f. abundance, plenty,
- ἀργυρίτιδος gén. sg. ἀργυρῖτις f. silver-ore
- γῆς gén. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
ὕστερον δὲ *[τῶν Ῥωμαίων κρατησάντων τῆς Ἰβηρίας], πλῆθος Ἰταλῶν ἐπεπόλασε τοῖς μετάλλοις, καὶ μεγάλους ἀπεφέροντο πλούτους διὰ τὴν φιλοκερδίαν.
mais plus tard lorsque les Romains dominaient l’Espagne, un grand nombre d’Italiens contrôla les mines, ils retiraient de grands profits à cause de l’avidité.
- ὕστερον adj. acc. n. sg. ὕστερος postérieur,
- ῥωμαίων adj. gén. m. pl. Ῥωμαῖος romain.
- κρατησάντων part. gén. m. pl. aor. κρατέω to be strong, powerful
- πλῆθος nom. sg. πλῆθος n. multitude, foule, grand nombre. / plèbe, peuple. / quantité.
- ἰταλῶν adj. gén. m. pl. Ἰταλός Italian,
- ἐπεπόλασε 3. sg. aor. ἐπιπολάζω dominer, contrôler
- μετάλλοις dat. pl. μέταλλον n. mine, carrière.
- μεγάλους adj. acc. m. pl. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- ἀπεφέροντο 3. pl. impf. m.p. ἀποφέρω emporter.
- πλούτους acc. pl. πλοῦτος m. richesse.
- φιλοκερδίαν cupidité
Ὠνούμενοι γὰρ πλῆθος ἀνδραπόδων παραδιδόασι τοῖς ἐφεστηκόσι ταῖς μεταλλικαῖς ἐργασίαις·
En effet achetant un grand nombre des esclaves, ils les livrent à ceux qui dirigent des operations des mines.
- ὠνούμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. ὠνέομαι acheter
- γάρ conj. car, en effet
- πλῆθος acc. sg. πλῆθος n. multitude, foule, grand nombre. / plèbe, peuple. / quantité.
- ἀνδραπόδων gén. pl. ἀνδράποδον n. one taken in war and sold as a slave,
- παραδιδόασι 3. pl. prés. παραδίδωμι transmettre, confier qqn.
- ἐφεστηκόσι part. dat. m. pl. parf. ἐφίστημι set, place upon
- μεταλλικαῖς adj. dat. f. pl. μεταλλικός minier, de mine.
- ἐργασίαις dat. pl. ἐργασία f. travail, action de faire, exécution.
propriétaire italiens > contremaître > esclave
Οἱ δ´ οὖν ταῖς ἐργασίαις τῶν μετάλλων ἐνδιατρίβοντες τοῖς μὲν κυρίοις ἀπίστους τοῖς πλήθεσι προσόδους περιποιοῦσιν, αὐτοὶ δὲ κατὰ γῆς ἐν τοῖς ὀρύγμασι καὶ καθ´ ἡμέραν καὶ νύκτα καταξαινόμενοι τὰ σώματα, πολλοὶ μὲν ἀποθνήσκουσι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς κακοπαθείας·
Les ouvriers qui travaillent dans les mines rapportent donc à leurs maîtres d’énormes revenus. Ces malheureux, occupés nuit et jour dans les galeries souterraines r épuisent leurs forces et meurent en grand nombre d’un excès de misère.
Et ceux qui s’occupent des travaux des mines procuraient aux maîtres des revenus incroyables par le grandeur, mais eux-mêmes physiquement (ce qui concerne leur corps) épuisé sur la terre dans les tunnels de la mine à la fois pendant le jour et pendant la nuit continuelle, nombreux meurent à cause de l’excès de la souffrance.
- ἐργασίαις dat. pl. ἐργασία f. travail, action de faire, exécution.
- μετάλλων gén. pl. μέταλλον n. mine, carrière.
- ἐνδιατρίβοντες part. nom. m. pl. prés. ἐνδιατρίβω spend
- κυρίοις dat. pl. κύριος m. maître, souverain.
- ἀπίστους adj. acc. f. pl. ἄπιστος extraordiaire
- πλήθεσι dat. pl. πλῆθος n. multitude, foule, grand nombre. / plèbe, peuple. / quantité.
- προσόδους acc. pl. πρόσοδος f. revenu
- περιποιοῦσιν 3. pl. prés. περιποιέω cause to remain over and above, keep safe, preserve
- αὐτοί adj. nom. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- κατά prép. κατά (avec le génitif), marque l’origine, le point de départ. / (avec le génitif), marque le point d’arrivée. / contre, idée d’hostilité. / avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon. / par, avec l’idée de succession (un par un). / pendant, avec l’idée de temps.
- γῆς gén. sg. γῆ f. terre. /
- ὀρύγμασι dat. pl. ὄρυγμα n. excavation, trench, ditch, moat,
- ἡμέραν acc. sg. ἡμέρα f. jour, par opposition à la nuit. / jour, durée de temps. / jour, vie.
- νύκτα acc. sg. νύξ f. nuit, par opposition au jour. / (par extension) la nuit. / (en général) obscurité, ténèbres.
- καταξαινόμενοι part. nom. m. pl. prés. pass. καταξαίνω épuiser le corp
- σώματα acc. pl. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- πολλοί adj. nom. m. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
- ἀποθνήσκουσι 3. pl. prés. ἀποθνήσκω mourir.
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- ὑπερβολήν acc. sg. ὑπερβολή f. excès. / (géométrie) hyperbole.
- κακοπαθείας gén. sg. κακοπάθεια f. détresse, grand malheur.
(ἄνεσις γὰρ ἢ παῦλα τῶν ἔργων οὐκ ἔστιν αὐτοῖς, ἀλλὰ [ταῖς τῶν ἐπιστατῶν πληγαῖς ἀναγκαζόντων] ὑπομένειν τὴν δεινότητα τῶν κακῶν ἀτυχῶς προΐενται τὸ ζῆν),
On ne leur donne aucun répit ; les chefs les contraignent, par des coups, à supporter leur infortune, jusqu’à ce qu’ils expirent misérablement.
En effet ils n’ont pas de repos ni de pause des travaux, mais ils perdent la vie malheureusement à cause des coups des contremaîtres qui les force à supporter ces souffrances terribles .
- ἄνεσις nom. sg. ἄνεσις f. loosening, relaxing,
- παῦλα nom. sg. παῦλα f. rest, pause
- ἔργων gén. pl. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, travail. / manœuvre, intrigue. / besoin, nécessité. / travail accompli. / chose, affaire, fait, acte, évènement.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ἐπιστατῶν gén. pl. ἐπιστάτης m. qui se tient sur (un char). / (figuré) qui préside à, préposé à, directeur, chef. / (en particulier) (à athènes) épistate. / qui se tient auprès. / suppliant.
- πληγαῖς dat. pl. πληγή f. coup, action de frapper, de battre.
- ἀναγκαζόντων part. gén. m. pl. prés. ἀναγκάζω force, compel,
- ὑπομένειν prés. inf. ὑπομένω rester en arrière. / rester là, demeurer, séjourner.
- δεινότητα acc. sg. δεινότης f. terribleness,
- κακῶν adj. gén. n. pl. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
- ἀτυχῶς adv. ἀτυχής unfortunate,
- προΐενται pres. 3. pl. προίημι to send before, send on
- ζῆν prés. inf. ζάω vivre. / être en vie.
τινὲς δὲ ταῖς δυνάμεσι τῶν σωμάτων καὶ ταῖς τῶν ψυχῶν καρτερίαις ὑπομένοντες πολυχρόνιον ἔχουσι τὴν ταλαιπωρίαν·
Quelques-uns, dont le corps est plus robuste et l’âme plus fortement trempée, traînent longtemps leur malheureuse existence.
Et certains supportant grâce aux forces de leurs corps et aux résistance de l’âme gardent ce souffrance de travailler pendant longtemps.
- τινές pron. nom. m. pl. τίς qui?, lequel?, laquelle
- δυνάμεσι dat. pl. δύναμις f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force. / (absolu) la force, le pouvoir.
- σωμάτων gén. pl. σῶμα n. (anatomie) corps. / matière, objet tangible. / (mathématiques) corps solide, (par opposition à surface)
- ψυχῶν gén. pl. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.
- καρτερίαις dat. pl. καρτερία f. endurance, patience.
- ὑπομένοντες part. nom. m. pl. prés. ὑπομένω stay behind,
- πολυχρόνιον adj. acc. f. sg. πολυχρόνιος of olden time, ancient,
- épicène : identique au m./f.
- ἔχουσι 3. pl. prés. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre. / retenir. / maintenir. / prendre.
- ταλαιπωρίαν acc. sg. ταλαιπωρία f. hard labour
(αἱρετώτερος γὰρ αὐτοῖς ὁ θάνατός ἐστι τοῦ ζῆν διὰ τὸ μέγεθος τῆς ταλαιπωρίας.)
Cependant l’excès des maux qu’ils endurent leur doit faire préférer la mort.
En effet la mort est préférable à la vie à eux-mêmes à cause de la grandeur de la souffrance.
- αἱρετώτερος adj. nom. m. sg. compar. αἱρετός that may be taken
- γάρ conj. car, en effet
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- θάνατος nom. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
- ζῆν prés. inf. ζάω vivre. / être en vie. / soutenir sa vie, se faire vivre. / vivre, passer sa vie. / (figuré) être dans toute sa force en parlant de choses.
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- μέγεθος acc. sg. μέγεθος n. grandeur, hauteur.
- ταλαιπωρίας gén. sg. ταλαιπωρία f. hard labour