Catégories
Institut Grec

Discussion savante sur les esclaves 7

Ὁ μὲν οὖν Θεόπομπος ταῦθ᾽ ἱστόρησεν·

Theopompus, then, has given this account.

Voila ce que Théopompe a raconté ces choses-là,

  • θεόπομπος adj. nom. m. sg. θεόπομπος (religion) envoyé de dieu.
  • θεόπομπος adj. nom. f. sg. θεόπομπος (religion) envoyé de dieu.
  • ταῦθ᾽ adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ἱστόρησεν 3. sg. aor. ἱστορέω enquêter.

ἐγὼ δὲ τοῖς Χίοις ἡγοῦμαι διὰ τοῦτο νεμεσῆσαι τὸ δαιμόνιον·

But I think that, on this account, the Deity was angry with the Chians;

Et quant à moi, Je considère que c’est à cause de cela que la puissance divine s’est venge contre les habitants de Chios,

  • χίοις dat. pl. Χίος f. Chios,
  • ἡγοῦμαι 1. sg. prés. moy. ἡγέομαι considérer + inf., conduire +gén. +dat., marcher devant
  • διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
  • τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • νεμεσῆσαι aor. inf. νεμεσάω s’indigner, s’irriter
  • δαιμόνιον acc. sg. δαιμόνιον n. puissance divine, justice divine

χρόνοις γὰρ ὕστερον ἐξεπολεμήθησαν διὰ δούλους.

for at a subsequent period they were subdued by their slaves.

en effet à des époque postérieurement ils ont été poussés à la guerre par (des révoltes) des esclaves.

  • χρόνοις dat. pl. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard. / (grammaire) temps d’un verbe. / mesure de temps. / temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)
  • ὕστερον acc. sg. ὕστερον n. the afterbirth,
  • ὕστερον adj. acc. n. sg. ὕστερος postérieur, placé après, suivant. / tardif, plus tard dans le temps, plus lent, suivant. / inférieur en âge ou en qualité.
  • ἐξεπολεμήθησαν 3. pl. aor. pass. ἐκπολεμέω exciter à la guerre
  • δούλους acc. pl. δοῦλος m. esclave. / subordonné.

Νυμφόδωρος γοῦν ὁ Συρακόσιος ἐν τῷ τῆς Ἀσίας Παράπλῳ τάδ᾽ ἱστορεῖ περὶ αὐτῶν·

Accordingly, Nymphodorus the Syracusan, in his Voyage along the Coast of Asia, gives this account of them:—

Ainsi Nymphodore, le Syracusien raconte les choses suivantes au sujet d’eux-mêmes (Χίοι = les habitants de Chios) dans la navigation le long d’Asie,

  • γοῦν particle. γοῦν enfin, de toute façon, du moins.
  • ἀσίας adj. gén. f. sg. Ἄσιος Asian
  • παράπλῳ dat. sg. παράπλοος m. coasting voyage
  • τάδ᾽ pron. acc. n. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette
  • ἱστορεῖ 3. sg. prés. ἱστορέω enquêter.

Τῶν Χίων οἱ δοῦλοι ἀποδιδράσκουσιν αὐτοὺς καὶ εἰς τὰ ὄρη ὁρμώμενοι τὰς ἀγροικίας αὐτῶν κακοποιοῦσι πολλοὶ συναθροισθέντες·

« The slaves of the Chians deserted them, and escaped to the mountains; and then, collecting in great numbers, ravaged the country-houses about;

Les esclaves des habitants de Chios s’en fuient loin d’eux (=leur maître) et se réfugiant dans les montagnes,  ils ravagent les campagnes d’eux-mêmes (des habitants de Chios) en formant de grande bande.

  • χίων gén. pl. Χίος f. Chios,
  • δοῦλοι nom. pl. δοῦλος m. esclave. / subordonné.
  • ἀποδιδράσκουσιν 3. pl. prés. ἀποδιδράσκω fuir
  • αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • ὄρη acc. pl. ὄρος n. montagne, colline, hauteur.
  • ὁρμώμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. ὁρμάω pousser, exciter, (moy.) s’élancer ver, se réfugier
  • ἀγροικίας acc. pl. ἀγροικία f. rusticity, boorishness
  • κακοποιοῦσι 3. pl. prés. κακοποιέω maltraiter, être malfaisant.
  • συναθροισθέντες part. nom. m. pl. aor. pass. συναθροίζω gather together, assemble

ἡ γὰρ νῆσός ἐστι τραχεῖα καὶ κατάδενδρος.

for the island is very rugged, and much overgrown with trees.

en effet l’île (de Chios) est accidentelle (ou escarpé) et avec des forêts.

  • νῆσος nom. sg. νῆσος f. (géographie) île. / (géographie) presqu’île.
  • ἐστι 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • τραχεῖα adj. nom. f. sg. τραχύς rude. / (au moral)
  • κατάδενδρος adj. nom. f. sg. κατάδενδρος thickly wooded
    • épicène, identique au masculin et au féminin -ος  dans les mots composés

Μικρὸν δὲ πρὸ ἡμῶν οἰκέτην τιν μυθολογοῦσιν αὐτοὶ οἱ Χῖοι ἀποδράντα ἐν τοῖς ὄρεσι τὰς διατριβὰς ποιεῖσθαι, ἀνδρεῖον δέ τινα ὄντα καὶ τὰ πολέμια ἐπιτυχῆ τῶν δραπετῶν ἀφηγεῖσθαι ὡς ἂν βασιλέα στρατεύματος.

But, a little before our time, the Chians themselves relate, that one of their slaves deserted, and took up his habitation in the mountains; and, being a man of great courage and very prosperus in his warlike undertakings, he assumed the command o the runaway slaves, as a king would take the command of an army;

Mais un peu de temps avant notre époque, les habitants de Chios eux-mêmes racontent qu’un certain esclave s’étant en fuit dans les montagnes demeurait (ou installait), et que étant quelqu’un de courageux, il dirigeait avec succès les esclaves fugitifs pour les operation militaires comme un roi dirige une armée.

  • μικρόν adj. acc. n. sg. μικρός petit. / de petite taille. / en petite quantité. / de médiocre qualité, peu important, faible. / de peu de durée.
  • πρό prép. πρό (idée de lieu) devant / (idée de temps) avant.
  • ἡμῶν pron. gén. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • οἰκέτην acc. sg. οἰκέτης m. household slave,
  • τινά pron. acc. m. sg. τις un quelconque, un certain.
  • μυθολογοῦσιν 3. pl. prés. μυθολογέω tell mythic tales
  • χῖοι nom. pl. Χίος f. Chios,
  • ἀποδράντα part. acc. m. sg. aor. ἀποδιδράσκω run away, escape
  • ὄρεσι dat. pl. ὄρος n. montagne, colline, hauteur.
  • διατριβάς acc. pl. διατριβή f. occupation, genre de vie, étude, conversation
  • ποιεῖσθαι prés. inf. m.p. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner
  • ἀνδρεῖον adj. acc. m. sg. ἀνδρεῖος masculin, d’homme.
  • τινα pron. acc. m. sg. τις un quelconque, un certain.
  • ὄντα part. acc. m. sg. prés. εἰμί sum
  • πολέμια adj. acc. n. pl. πολέμιος of
  • ἐπιτυχῆ adj. acc. n. pl. ἐπιτυχής, ες  hitting the mark, successful
  • δραπετῶν gén. pl. δραπέτης m. runaway,
  • ἀφηγεῖσθαι prés. inf. moy. ἀφηγέομαι lead the way from + gén
  • ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
  • βασιλέα acc. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
  • στρατεύματος gén. sg. στράτευμα n. (militaire) expédition, campagne militaire. / (militaire) armée, force armée, force navale.

Καὶ *[πολλάκις τῶν Χίων ἐπιστρατευσάντων ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐδὲν ἀνύσαι δυναμένων] ἐπεὶ αὐτοὺς ἑώρα μάτην ἀπολλυμένους ὁ Δρίμακος (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ δραπέτᾐ) λέγει πρὸς αὐτοὺς τάδε·

and though the Chians often made expeditions against him, they were able to effect nothing. And when Drimacus (for that was the name of this runaway slave) found that they were being destroyed, without being able to effect anything, he addressed them in this language:

Et alors que les habitants de Chios faisaient souvent des compagnes militaires contre lui et ils ne peuvent obtenir aucun résultat, puisque Drimace (car cela était le nom à cet esclave fugitif) les voyait être détruits en vain, il leur (les habitants de Chios) dit les choses suivantes,

  • πολλάκις adv. πολλάκις souvent, de nombreuses fois.
  • ἐπιστρατευσάντων part. gén. m. pl. aor. ἐπιστρατεύω march
  • ἐπ᾽ prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
  • οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἀνύσαι aor. inf. ἀνύω achever, accomplir, terminer, finir. / achever, tuer, faire périr, détruire.
  • δυναμένων part. gén. n. pl. prés. m.p. δύναμαι to be able, strong enough
  • ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
  • αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἑώρα 3. sg. impf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • μάτην adv. μάτην in vain,
  • ἀπολλυμένους part. acc. m. pl. prés. m.p. ἀπόλλυμι destroy utterly, kill,
  • τοῦτο adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
  • ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom.
  • δραπέτῃ dat. sg. δραπέτης m. runaway,
  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • αὐτούς adj. acc. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • τάδε pron. acc. n. pl. ὅδε celui-ci, ceci, ce, cette

“Ὑμῖν, ὦ Χῖοί τε καὶ κύριοι, τὸ μὲν γινόμενον πρᾶγμα παρὰ τῶν οἰκετῶν οὐδέποτε μὴ παύσηται·

‘O Chians! you who are the masters, this treatment which you are now receiving from your servants will never cease;

« Pour vous, ô habitants de Chios, vous qui êtes nos maîtres, il n’y a jamais de possibilité que ce qui vous arrive de la part des esclaves s’arrête,

  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • interj.
  • κύριοι voc. pl. κύριος m. maître, souverain.
  • γινόμενον part. nom. n. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • πρᾶγμα nom. sg. πρᾶγμα n. affaire.
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de. / datif auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en. / accusatif auprès de, vers avec l’idée de mouvement.
  • οἰκετῶν gén. pl. οἰκέτης m. household slave,
  • οὐδέποτε adv. οὐδέποτε and not ever
  • μή adv. ne pas
  • παύσηται 3. sg. subj. aor. moy. παύω s’arrêter
    • παυόμαι (aor.) ἐπαυσαμην (subj.) παύσωμαι (3.sg.) παύσηται
  • οὐ μή + subj. il n’y a pas de possibilité que, il n’y a aucun chance de…

πῶς γὰρ (παύσηται) ὁπότε κατὰ χρησμὸν γίνεται θεοῦ δόντος;

for how should it cease, when it is God who causes it, in accordance with the prediction of the oracle?

en effet comment cela s’arrêterait-il lorsque cela se produit selon un oracle parce qu’un dieu l’a permis ?

… selon un oracle d’un dieu qui l’a permis.

  • πῶς pron. πῶς how?
  • ὁπότε adv. ὁπότε when,
  • κατά prép. κατά avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon. / par,
  • χρησμόν acc. sg. χρησμός m. oracular response, oracle,
  • γίνεται 3. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • θεοῦ gén. sg. θεός m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • δόντος part. gén. m. sg. aor. δίδωμι

Ἀλλ᾽ ἐὰν ἐμοὶ σπείσησθε καὶ ἐᾶτε ἡμᾶς ἡσυχίαν ἄγειν, ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχηγός.”

But if you will be guided by me, and if you will leave us in peace, then I will be the originator of much good fortune to you.’

Mais si vous faites un traité de paix avec moi et que vous nous laissez tranquilles, moi, je serai la source de nombreux biens pour vous.»

  • ἐάν conj. si +subj.
  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • σπείσησθε 2. pl. aor. subj. moy. σπένδω verser un liquide pour un sacrifice pour sermon. (moy.) faire un traité de paix + dat.
  • ἐᾶτε 2. pl. prés. subj. ἐάω laisser, permettre. / laisser aller, faire partir.
  • ἡμᾶς pron. acc. m. 1. pl. ἐγώ je.
  • ἡσυχίαν acc. sg. ἡσυχία f. calme, tranquillité.
  • ἄγειν prés. inf. ἄγω conduire, mener. / guider, diriger, gouverner, commander. /
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • ἔσομαι 1. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • πολλῶν adj. gén. n. pl. πολύς nombreux. / (par extension) grand : haut, élevé, vaste, spacieux, long, de grande valeur.
  • ἀγαθῶν adj. gén. n. pl. ἀγαθός bon, utile.
  • ἀρχηγός adj. nom. m. sg. ἀρχηγός qui est la cause première. / (par suite) principal.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *