Ποσειδώνιος δέ φησιν [ὁ ἀπὸ τῆς στοᾶς] ἐν τῇ τῶν ἱστοριῶν ἑνδεκάτῃ [βίβλῳ]·
And Posidonius, the stoic philosopher, says in the eleventh book of his History,
Et Poseidonios le stoïcien (qui vient de portique) affirme au livre onze de ses histoires,
- φησιν 3. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
- ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
- στοᾶς gén. sg. στοά f. portique, galerie à colonnade. / (par analogie) magasin à blé, cellier. / arsenal / galerie de siège.
- ἱστοριῶν gén. pl. ἱστορία f. enquête, examination, observation, étude. / compte-rendu, histoire.
- ἑνδεκάτῃ adj. dat. f. sg. ἑνδέκατος eleventh
[πολλούς τινας ἑαυτῶν οὐ δυναμένους προίστασθαι διὰ τὸ τῆς διανοίας ἀσθενὲς] ἐπιδοῦναι ἑαυτοὺς εἰς τὴν τῶν συνετωτέρων ὑπηρεσίαν, ὅπως παρ᾽ ἐκείνων τυγχάνοντες τῆς εἰς τὰ ἀναγκαῖα ἐπιμελείας αὐτοὶ πάλιν ἀποδιδῶσιν ἐκείνοις δι᾽ αὑτῶν ἅπερ ἂν ὦσιν ὑπηρετεῖν δυνατοί.
« That many men, who are unable to govern themselves, by reason of the weakness of their intellect, give themselves up to the guidance of those who are wiser than themselves, in order that receiving from them care and advice, and assistance in necessary matters, they may in their turn requite them with such services as they are able to render.
que beaucoup de gens qui ne pouvaient pas diriger eux-mêmes (se mettre devant eux-mêmes) à cause de la faiblesse de leur intelligence, se sont livré eux-mêmes au service des gens plus intelligents, afin que tout en obtenant de ces derniers (c’est-à-dire les plus intelligents) le soin des choses nécessités, eux-mêmes en échange leur donnent à travers eux-mêmes les choses qu’ils seraient capables de faire comme service.
- πολλούς adj. acc. m. pl. πολύς nombreux.
- ἑαυτῶν adj. gén. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
- δυναμένους part. acc. m. pl. prés. m.p. δύναμαι to be able, strong enough
- προΐστασθαι prés. inf. moy. προίστημι praesum(la.)
- διανοίας gén. sg. διάνοια f. thought,
- ἀσθενές adj. acc. n. sg. ἀσθενής faible de corps, chétif, malade. / faible d’esprit. / sans pouvoir, sans crédit. / sans fortune, pauvre. / sans valeur. / peu fréquent, peu abondant.
- ἐπιδοῦναι aor. inf. ἐπιδίδωμι give besides
- ἑαυτούς adj. acc. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
- συνετωτέρων adj. gén. n. pl. compar. συνετός intelligent, sagacious, wise
- ὑπηρεσίαν acc. sg. ὑπηρεσία f. service de rameur ou de matelot, service, aide d’un serviteur
- ὅπως conj. afin que, quand
- παρ᾽ prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de.
- ἐκείνων adj. gén. m. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- τυγχάνοντες part. nom. m. pl. prés. τυγχάνω obtenir +gén.
- ἀναγκαῖα adj. acc. n. pl. ἀναγκαῖος (actif) qui contraint. nécessaire.
- ἐπιμελείας gén. sg. ἐπιμέλεια f. soin, attention. / étude.
- αὐτοί adj. nom. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- πάλιν adv. πάλιν en sens inverse, en rebroussant chemin, à rebours, en arrière. / (par suite)
- ἀποδιδῶσιν 3. pl. prés. subj. ἀποδίδωμι give up
- ἐκείνοις adj. dat. m. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
- δῖ᾽ prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par
- αὑτῶν adj. gén. n. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
- ἅπερ pron. acc. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- ὦσιν 3. pl. prés. subj. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ὑπηρετεῖν prés. inf. ὑπηρετέω do service on board ship, as a rower
- δυνατοί adj. nom. m. pl. δυνατός qui peut, capable de, puissant, fort. / ce qui se peut, possible.
Καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ Μαριανδυνοὶ μὲν Ἡρακλεώταις ὑπετάγησαν, διὰ τέλους ὑποσχόμενοι θητεύσειν παρέχουσιν αὐτοῖς τὰ δέοντα, προσδιαστειλάμενοι μηδενὸς αὐτῶν ἔσεσθαι πρᾶσιν ἔξω τῆς Ἡρακλεωτῶν χώρας, ἀλλ᾽ ἐν αὐτῇ μόνον τῇ ἰδίᾳ χώρᾳ.
And in this manner the Mariandyni became subject to the people of Heraclea, promising to act as their subjects for ever, if they would supply them with what they stood in need of; having made an agreement beforehand, that none of them would sell anything out of the territory of Heraclea, but that they would sell in that district alone.
Et c’est de cette manière que Mariandynes fût soumis aux habitants d’Héraclée (du Pont), en ayant promis qu’ils serviraient toujours à ceux qui fourniraient les besoins à eux (=Mariandunes), et en ayant fixé de cette clause supplémentaire que la vente d’aucun parmi eux ne serait faite hors du territoire d’Héraclée, mais seulement dans le territoire lui-même.
- τρόπῳ dat. sg. τρόπος m. tour, manière, façon, mode, attitude.
- μαριανδυνοί nom. pl. Μαριανδυνός m. a wild, barbaric
- ὑπετάγησαν 3. pl. aor. pass. ὑποτάσσω place
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- τέλους gén. sg. τέλος n. fin, achèvement, accomplissement, réalisation.
- διὰ τέλους à travers la fin, pour toujous
- ὑποσχόμενοι part. nom. m. pl. aor. moy. ὑπέχω promettre, prétexter
- θητεύσειν fut. inf. θητεύω servir
- παρέχουσιν 3. pl. prés. παρέχω fournir, donner +dat. +acc.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- δέοντα acc. pl. δέον n. that which is binding, needful, right,
- δέοντα part. acc. n. pl. prés. δέω lack, miss, stand in need of,
- προσδιαστειλάμενοι part. nom. m. pl. aor. moy. διαστέλλω (moy.) donner des ordres, déterminer
- διαστέλλομαι – διαστειλάμην diphthongaison
- μηδενός adj. gén. m. sg. μηδείς aucun, nul, personne. / (au neutre) rien. / personne, pas une personne, pas une chose. / qui n’est rien.
- αὐτῶν adj. gén. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ἔσεσθαι fut. inf. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- πρᾶσιν acc. sg. πρᾶσις vente
- ἔξω adv. ἔξω (idée de lieu) dehors, au dehors, hors.
- χώρας gén. sg. χώρα f. lieu. / place, endroit. / (militaire) poste, position, endroit que garde un soldat ou une troupe. / (au sens abstrait) moment, position au sein d’une vie, de la société. / pays, région, district, lieu étendu. / campagne, lieu rural, par opposition à la ville. / champ, ferme.
- αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἰδίᾳ adj. dat. f. sg. ἴδιος propre, qui appartient en propre à quelqu’un ou à quelque chose, particulier. / particulier, séparé, distinct. / spécial, singulier, original. / qui est pareil, semblable, même.
- χώρᾳ dat. sg. χώρα f. lieu.
Πλάτων δ᾽ ἐν ἕκτῳ (βιβλίῳ) Νόμων φησί·
And Plato, in the sixth book of the Laws, says,—
Et Platon dit dans le sixième livre des Lois,
- ἕκτῳ adj. dat. n. sg. ἕκτος sixième.
- νόμων gén. pl. νόμος m. ce qui est attribué en partage. / (par suite) opinion générale. maxime. règle de conduite.
- φησί 3. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
τὰ τῶν οἰκετῶν χαλεπὰ πάντῃ.
« The whole question about servants is full of difficulty;
les choses des esclaves sont difficiles partout (tous les cas).
- οἰκετῶν gén. pl. οἰκέτης m. household slave,
- χαλεπά adj. nom. n. pl. χαλεπός difficult
- πάντῃ adv. πάντῃ every way, on every side
Σχεδὸν γὰρ πάντων Ἑλλήνων ἡ Λακεδαιμονίων εἱλωτεία πλείστην ἀπορίαν παράσχοιτ᾽ ἂν καὶ ἔριν τοῖς μὲν ὡς εὖ, τοῖς δ᾽ ὡς οὐκ εὖ γεγονυῖά ἐστιν·
for of all the Greeks, the system of the Helots among the Lacedæmonians causes the greatest perplexity and dispute, some people affirming that it is a wise institution, and some considering it as of a very opposite character.
En effet dans presque toute la Grèce (parmi presque tous les gens Grecs), c’est le système des hélotes à Sparte (des lacédémoniens) qui présente peut-être (opt. + ἄν) la plus grande difficulté et la plus grande dispute, (puisqu’il semble = δοκοῦσα) aux uns qu’il a été bien établis et alors que aux autres ce n’a pas été bien établis.
les serfs (≠ esclaves), qui ne sont pas attachés au maître, mais attachés à un territoire, obligés de rester là pour cultiver. s’est les esclaves d’état, pas les esclaves privés.
τοῖς μὲν τοῖς δὲ |
λέγουσιν νομίζουσιν |
ὡς γεγονυῖά ἐστιν |
- σχεδόν adv. σχεδόν presque.
- γάρ conj. car, en effet
- πάντων adj. gén. m. pl. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- ἑλλήνων gén. pl. Ἕλλην m. hellène, grec.
- λακεδαιμονίων adj. gén. m. pl. Λακεδαιμόνιος Spartan
- εἱλωτεία nom. sg. Εἱλωτεία f. le système de Hilote
- πλείστην adj. acc. f. sg. superl. πλεῖστος superlatif de πολύς.
- ἀπορίαν acc. sg. ἀπορία f. difficulté, impossibilité. / doute, incertitude. / anxiété, angoisse. / pauvreté. / énigme.
- παράσχοιτ᾽ 3. sg. aor. opt. moy. παρέχω fournir, donner
- ἔριν acc. sg. ἔρις f. combat. / querelle, débat, contentieux, rivalité. / concours.
- γεγονυῖα part. nom. f. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir = εἱλωτεία f.
- ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître
ἐλάττω δὲ ἡ Ἡρακλεωτῶν δουλεία [τῆς τῶν Μαριανδυνῶν καταδουλώσεως] ἔριν ἂν ἔχοι τὸ Θετταλῶν τ᾽ αὖ πενεστικὸν ἔθνος.
But the system of slavery among the people of Heraclea would cause less dispute than the subject condition of the Mariandyni; and so too would the condition of the Thessalian Penestæ.
Mais le système d’esclave à Hélaclée (des habitants d’Héraclée), c’est-à-dire le système de la soumission de Mariandynes et puis le peuple pénestique (les pénestes) des Thessariens presentent peut-être une controverse plus petite (moin plémique) (que le système des hélots).
- ἐλάττω adj. acc. f. sg. compar. ἐλάσσων smaller, less
- δουλεία nom. sg. δουλεία f. esclavage, servitude. / soumission. / (collectif) les esclaves.
- μαριανδυνῶν gén. pl. Μαριανδυνός m. a wild, barbaric
- καταδουλώσεως gén. sg. καταδούλωσις f. asservissement
- ἔριν acc. sg. ἔρις f. combat. / querelle, débat, contentieux, rivalité. / concours.
- ἔχοι 3. sg. prés. opt. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir.
- θετταλῶν gén. pl. Θεσσαλός m. shoe
- τ᾽ particle. τε à la fois … et …, (après conj. et rél) précisément
- αὖ adv. αὖ de nouveau
- πενεστικόν adj. nom. n. sg. πενεστικός Péneste
- ἔθνος nom. sg. ἔθνος n. famille, ensemble des proches. / nation. / tribu. / (religion) (au pluriel) gentils, les non-juifs, usage tardif dans la bible. / troupeau.
Εἰς ἃ καὶ πάντα ἀποβλέψαντας ἡμᾶς τί χρὴ ποιεῖν περὶ κτήσεως οἰκετῶν;
And if we consider all these things, what ought we to do with respect to the acquisition of servants?
Et après avoir regardé aussi vers toutes ces choses, qu’est-ce qu’il faut que nous fassions au sujet de l’acquisition des esclaves ?
καὶ χρὴ ἡμᾶς ποιεῖν τί περὶ κτήσεως οἰκετῶν εἰς ταῦτα καὶ πάντα ἀποβλέψαντας
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ἃ pron. acc. n. pl. ὅς = καὶ ταῦτα
- πάντα adj. acc. n. pl. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- ἀποβλέψαντας part. acc. m. pl. aor. ἀποβλέπω look away from
- χρή 3. sg. prés. χρή impers. il faut, il est nécessaire, opportun.
- ποιεῖν prés. inf. ποιέω faire, créer, produire,
- κτήσεως gén. sg. κτῆσις f. propriété, acquisition, l’action d’acquérir / possession, biens, richesse
- οἰκετῶν gén. pl. οἰκέτης m. household slave,
Οὐ γὰρ ὑγιὲς οὐδὲν ψυχῆς δούλης·
For there is nothing sound in the feelings of slaves;
En effet rien de sain n’est à une âme d’esclave,
- ὑγιές adj. nom. n. sg. ὑγιής sain, vigoureux.
- οὐδέν adj. nom. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
- ψυχῆς gén. sg. ψυχή f. souffle de vie, âme, esprit. / papillon, symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens.
- δούλης adj. gén. f. sg. δοῦλος esclave, servile.
οὐ δεῖ γὰρ οὐδὲν πιστεύειν αὐτοῖς τὸν νοῦν κεκτημένον.
nor ought a prudent man to trust them in anything of importance.
en effet il ne faut pas du tout que celui qui est sensé (pas fou, possède l’intelligence) ne le fasse confiance en rien du tout.
- οὐ adv. non, ne pas
- δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
- γάρ conj. car, en effet
- οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς adverbial pas du tout
- πιστεύειν prés. inf. πιστεύω croire en, se confier à, se fier à ou dans. / confier.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- τόν art. acc. m. sg. ὁ nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- νοῦν acc. sg. νόος m. faculté de penser. / âme, cœur.
- κεκτημένον part. acc. m. sg. parf. moy. κτάομαι procure for oneself, get, acquire
Ὁ δὲ σοφώτατος τῶν ποιητῶν φησιν·
And the wisest of all poets says—
Et celui le plus sage parmi les poètes (=Homère) dit,
- ποιητῶν gén. pl. ποιητής m. créateur. / poète.
- φησιν 3. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître